Он помнил Чесмесских орлов — в Чесменском сражении 1770 г. русский флот под командованием Алексея Орлова разбил турецкую эскадру.
Шелехов Григорий Иванович (1747 — 1795) — русский путешественник и мореход.
Геллеспонт (греческ.) — Дарданеллы.
Кастилан — испанец.
Пизаров преступленье — Пизаро Франциск» (1475 — 1541) — завоеватель Перу, известный своей жестокостью.
Хилиец (устар.) — чилиец, житель Чили.
Макартней — имеется в виду книга «Путешествие во внутренность Китая и в Тартарию, учиненное в 1792-м, 1793-м, 1794-м годах лордом Макартнеем, посланником английского короля при китайском императоре...» М., типография Христофора Клауди́я, ч. 1 — 3, 1804, ч. 4 — 1805. Об этой книге см. примечание Б. М. Эйхенбаума в кн.: С. П. Жихарев. Записки современника. М. — Л., 1955, стр. 724.
Мемфис — богатый портовый город в древнем Египте.
Мячковский курган (стр. 236). Впервые — ВЕ, 1805, № 13, стр. 56 — 59.
К несчастию (стр. 238). Впервые — ВЕ, 1806, № 5, стр. 50 — 52.
К Лауре за клавесином (стр. 240). Перевод стихотворения Ф. Шиллера «Laura am Klavier». Впервые — ВЕ, 1806, № 2, стр. 112 — 114. В том же году в № 7 ВЕ (стр. 175 — 177) был опубликован перевод этого стихотворения Державиным.
Орковы поля (римск. миф.) — подземный мир.
Торжество Александрово, или Сила музыки (стр. 241). Перевод кантаты Джона Драйдена (1631 — 1700), английского поэта и драматурга, «Alexander’s feast; or the Power of musik». Впервые — ВЕ, 1806, № 4, стр. 273 — 279. Кроме Мерзлякова, кантату Драйдена переводили Востоков («Опыты лирические», ч. 2, стр. 63) и Жуковский (ВЕ, 1813, № 7 — 8).
Фурии (римск. миф.) — богини мщения.
Перуны — здесь — молнии.
Персеполь — столица древней Персии, разрушенная Александром.
Цецилия — святая, покровительница цеха музыкантов.
Элегия (стр. 245). Перевод стихотворения Парни «J’ai cherché dans l’absence une remede a mes meaux...» Впервые — ВЕ, 1806, № 9, стр. 22.
К неизвестной певице (стр. 248). Впервые — ВЕ, 1808, № 5, стр. 13 — 17. Стихотворение идейно и тематически связано с переводом «К Лауре за клавесином».
Призывание Каллиопы на берега Непрядвы (стр. 250). Впервые — ВЕ, 1808, № 22, стр. 109 — 112.
Каллиопа (греческ. миф.) — муза эпической поэзии.
Помона (римск. миф.) — богиня плодородия.
Флора (римск. миф.) — богиня весны, цветов и урожая.
Ореады — нимфы гор.
К Элизе, которая страждет продолжительною болезнию (стр. 252). Впервые — ВЕ, 1808, № 10, стр. 103 — 105. Стихотворение датируется весной 1808 г. Обращено к Вельяминовой-Зерновой.
Надгробная песнь З...... А......чу Буринскому (стр. 254). Впервые — ВЕ, 1808, № 13, стр. 56 — 58.
Захар Алексеевич Буринский (1780 — 1808) — рано умерший талантливый поэт. Творчество Буринского высоко оценивалось современниками, однако в значительной части осталось в рукописях. О «превосходных стихах» Буринского пишет С. Жихарев (Записки современника. М. — Л., 1955, стр. 11). Жихарев приводит образец поэзии Буринского — его стихи на смерть А. Давыдовой, интересные ритмическим новаторством поэта:
На ее могиле есть цветок незримый,
Всюду разливает он благоуханье,
Он цветок заветный, он цветок любимый,
Он воспоминанье
И вечно — душистый, цветок неизменный,
Не боится бури, не вянет от зною,
Сторожит сохранно имя преселенной
К вечному покою.
Маршрут в Жодочи (стр. 256). Впервые — в тексте книги М. А. Дмитриева «Мелочи из запаса моей памяти». М., 1854, стр. 104. Датируется предположительно 1810 — 1812 гг. — временем наиболее частых посещений Мерзляковым поместья Вельяминовых-Зерновых (см. примечание к песне «Среди долины ровныя...» стр. 292).
Жодочи — подмосковное поместье Вельяминовых-Зерновых.
Поклонная — гора на юго-западной окраине Москвы.
Сетунка (Сетунь) — приток Москвы-реки.
Очаков (Очаково) — расположенная в 8 верстах от Москвы по Калужской дороге деревня М. М. Хераскова.
«Россиада» — эпическая поэма Хераскова.
Ликовая — подмосковная местность на Калужской дороге.
Разлука и Любовь (стр. 257). Впервые — ВЕ, 1812, № 6, стр. 98 — 100.
К монументу Петра Великого (стр. 259). Впервые — Амф., 1815, № 8, стр. 39.
Бессмертие (стр. 260). Впервые — Амф., 1815, № 2, стр. 87.
Восток и Запад (стр. 260). Впервые — Амф., 1815, № 2, стр. 87.
Чудесный товар (стр. 260). Впервые — Амф., 1815, № 7, стр. 65.
Вертижи (франц., искаженное) — головокружение.
Труд (стр. 262). Впервые — отдельной брошюрой: Речь о могуществе веры ... императорского Московского университета архимандрита Иннокентия. М., в университетской типографии, 1825, стр. 52 — 59. Тогда же перепечатано в ВЕ, 1825, № 12, стр. 241. Видимо, мыслилось автором как часть большого произведения «Гений и труд». Под таким названием Мерзляков включил это произведение под номером 77 в собственноручный список своих произведений (Всесоюзная библиотека СССР им. В. И. Ленина, Рукописный отдел, ф. ОЛРС, п. 24, ед. хр. 2). На это же указывают стихи:
Труд царствует везде: чувств, мыслей воспитатель,
Он гения отец, богатств его стяжатель.
Однако вторая часть стихотворения «Гений» не была исполнена на официальном университетском торжестве, а следовательно, не была и напечатана (была ли она написана? На это указывает вышеупомянутый список, но текст нам неизвестен). Причина, видимо, в том, что Мерзляков приступил к переделке одноименного стихотворения своего студента Полежаева. «Гений» Полежаева был зачитан, однако, лишь через год и опубликован в «Торжественных речах имп. Московского университета», 1826, и в ВЕ, 1826, № 12, в редакции, существенно отличающейся и от первоначального текста Полежаева и от переделки этого текста Мерзляковым.
Девы гор (греческ. миф.) — музы, девять богинь — покровительниц наук и искусств.
Дриады (греческ. миф.) — нимфы деревьев, лесные богини.
Бриарей (греческ. Миф.) — сторукий великан.
Экклезиаст — библейский пророк, легендарный автор одноименной книги Ветхого Завета.
Крез в жизни миг единый знал, когда Солона призывал — Крез (VI в. до н. э.) — сказочно богатый царь Лидии (древнее государство в Малой Азии). Согласно сообщенной Геродотом легенде, захваченный в плен и возведенный персидским царем Киром на костер, Крез вспомнил, как греческий мудрец Солон говорил ему, что счастлив не богатый, а благополучно окончивший жизнь, и воскликнул: «О Солон, Солон!».
Демидов Павел Григорьевич (1738 — 1821) — внук известного петровского деятеля Никиты Демидова. Интересовался науками и делал многочисленные пожертвования деньгами и коллекциями русским учебным заведениям.
Шереметев Петр Борисович (1713 — 1788) — вельможа, известный своими чудачествами и богатством, любивший играть роль мецената.
Из «Освобожденного Иерусалима» Тассо. Песнь третия (стр. 270). Впервые — ВЕ, 1810, № 12, стр. 274 — 296. Отрывки из «Освобожденного Иерусалима» в переводах Мерзлякова начали появляться в журналах с 1808 г. «Олинт и Софрония» — ВЕ, 1808, № 8; «Адский совет» — ВЕ, 1808, № 1; «Из Тассова Освобожденного Иерусалима» песнь III — ВЕ, 1810, № 12; «Единоборство Танкреда с Аргонтом» — ВЕ, 1810, № 5; «Послы египетские» — ВЕ, 1810, № 2; «Песнь IX из Тассова Освобожденного Иерусалима» — ТОЛРС, 1812, № 2; два отрывка были опубликованы в журнале Амф., 1815, № 5 и 8, «Смерть Клоринды» — тот же журнал, № 10 (см. там же, ТОЛРС, 1816, № 6); «Описание страшного зноя» — ТОЛРС, 1818, № 11; «Очарованный лес» — ТОЛРС, 1819, № 3. Отрывки «Смерть Дудона», «Ерминия», «Олинт и Софрония» были перепечатаны в сборнике «Муза новейших российских стихотворцев». М., 1814. Полностью — «Освобожденный Иерусалим, поэма Торквата Тасса, переведенная с итальянского Алексеем Мерзляковым», ч. 1 — 2. М., 1828. Печатается по тексту издания 1828 г. Перевод был задуман в период борьбы с карамзинизмом и размышлений Мерзлякова над эпической поэзией (1802 — 1815). Характерно, что именно на перевод Тасса указывал Батюшкову Гнедич, желая направить его на путь высокой поэзии. Батюшков — убежденный сторонник малых жанров — раздраженно отвечал: «Ты мне твердишь о Тассе или Тазе, как будто я сотворен по образу и подобию божиему затем, чтоб переводить Тасса. Какая слава, какая польза от этого? Никакой. Только время, потерянное, золотое время для сна и лени» («Русская старина», 1877, т. 3, стр. 230). Перевод был, в основном, завершен к 1813 г. 14 марта 1813 г. Мерзляков писал Ф. М. Вельяминову-Зернову: «Тасс мой сохранен (после пожара Москвы. — Ю. Л.). Живучи в уединении, одним только им отводил я душу. Знаете ли Вы, сколько у меня переведено? 17 песен. Осталось только три, которые надеюсь кончить нынешней весной» («Русский архив», 1861, № 3, стр. 1076). Однако печатанье перевода затянулось до 1828 г. Письма Мерзлякова свидетельствуют, что причиной были материальные затруднения.
Сцилла (Скилла) (греческ. миф.) — морское чудовище, обитающее в Сицилийском проливе.
Бетиль (Вефиль), Самарит, Вифлеем — города в Палестине.
Архистратиг небес — архангел Михаил.
Гедера (hedera) — плющ.
СПИСОК СТИХОТВОРЕНИЙ А. Ф. МЕРЗЛЯКОВА, НЕ ВКЛЮЧЕННЫХ В ДАННОЕ ИЗДАНИЕ, С УКАЗАНИЕМ ПЕРВЫХ ПУБЛИКАЦИЙ
Алексис — ВЕ, 1806, № 2.
Альцеста, из трагедии Эврипидовой сего имени — ВЕ, 1808, № 7.
Амур в первые минуты разлуки с Душенькою — ВЕ, 1809, № 10.
Антигона, из трагедии Софокловой сего имени — П и П, ч. 1.
Аполлон, грядищий против Тифона — ВЕ, 1915, № 12.