давно уже они поработили меня, отняв у меня свободу...
Строфа эта взята из поэмы, особенно богатой петраркистскими реминисценциями. Но и здесь они гармонично сочетаются с мотивами, образами и сравнениями, взятыми из героической жизни самого поэта.
В венгерской «ветви» петраркизма, представленной Балашши, особенно отчетливо видны ее близость к жизни, сила чувства, страстность интонации, яркость и живость красок. При том что поэтическое творчество Балашши отличается редкостным совершенством и чеканкой формы, лукавоизысканными сочетаниями слов и богатой рифмой, своей изощренностью иногда приближающей поэта к маньеризму, поэмы его отнюдь не напоминают изнеженные редкостные цветы, выращенные в теплых, защищенных от малейшего дуновения оранжереях; нет, напротив, они больше походят на усыпанные яркими бутонами кусты дикого шиповника или на неуязвимые для любой погоды тюльпаны, растущие на недоступных человеку склонах высоких гор.
Свое созревшее за годы нелегкой жизни творчество Балашши поставил на службу доблестным воинам венгерских границ — тем, чье общество было единственным, в котором он чувствовал себя дома. В их честь воздвиг он бессмертный памятник. Особенно удалась поэту в этом отношении «Похвала венгерским воинам», написанная в 1589 г. История венгерской литературы заслуженно и с полным основанием называет эту поэму вершиной его поэтического искусства. В этой своей поэме Балашши возвращается к традиционной в Венгрии «солдатской песне», но обогащает ее лучшими достижениями европейской поэзии эпохи Ренессанса. Поэма эта по своему жанру приближается к большим эпическим поэмам, характерным для эпохи Возрождения и сочиненным для прославления какой-либо страны, или великой личности, или высокой добродетели, или, наконец, возвышенной идеи. И в самом деле, трудно было найти лучший предмет для поэтического вдохновения, чем жизнь и мир чувств храбрых и самоотверженных венгерских солдат, защищавших независимость своей страны.
В этой поэме, написанной с отточенным мастерством и глубоким знанием материала, динамично и красочно нарисованы различные эпизоды из жизни венгерских воинов, полной суровой красоты и опасностей. Доблестные воители, защищающие свое отечество от нападения врага, показаны поэтом как истинные носители этических идеалов гуманизма.
Но Балашши, о котором его современники и друзья часто говаривали, что он был первым из поэтов своего времени, подобно «орлу, летящему впереди стаи мелких птиц», отличался от других поэтов, своих соотечественников и современников, однако, лишь блеском и силой таланта. Его менее значительные собратья по перу писали в том же духе, что и он. Поэтому и можно говорить о Балинте Балашши не как об исключительном, непохожем на все остальные, явлении своего времени, а как о наиболее представительном, наиболее крупном поэте в целой плеяде поэтов, создавших в Венгрии лирическую поэзию Возрождения.
Перевод с французского И.Я. Шафаренко.
КЛАНИЦАИ Тибор (1923-1992) — венгерский литературовед, один из ведущих венгерских специалистов по старой венгерской литературе, а также по итальянской и французской литературам эпохи Возрождения. Член-корреспондент ВАН с 1965 г., действительный член ВАН с 1979 г. Один из тех, кто принимал участие в создании Института литературоведения ВАН, с 1984 г. был его директором. Член многих международных научных обществ, в том числе один из руководителей Международной ассоциации сравнительного литературоведения (МАСЛ). Лауреат Премии им. Л. Кошута.
Статья впервые опубликована по-русски в сборнике статей «Сравнительное изучение литератур», посвященном 80-летию академика М.П. Алексеева (изд-во «Наука», 1976. С. 366-373).
ПРИМЕЧАНИЯ
СТИХОТВОРЕНИЯ
В основу настоящей книги положено следующее издание: Balassi Bálint Összes versei. Budapest: Osiris Kiadó, 2004.
Подстрочные переводы стихотворений Б. Балашши выполнены Ю. Гусевым.
Jelentem versben mesémet...
Тем, что намедни видел я...
Написано не позднее 1589 г.
Cupido szívemben sok tüzes szikrákkal...
Капризный Купидон в груди моей огонь...
Написано не раньше 1584 г.
Eredj, édes gyűröm, majd jutsz asszonyodhoz...
Отправляйся, перстень, к госпоже прекрасной...
Написано около 1578 г.
Bizonnyal esmérem rajtam most erejét...
Близ Нее бледнеют все иные жены!
Написано около 1578 г.
Nő az én örömem most az én szép szerelmem...
Безмерно счастлив я: любимая моя...
Написано около 1578 г.
Beteges lelkem ismét énnekem...
Оживает вновь боль в душе моей...
Написано не позднее 1578 г.
Mondják jövendölök bizonnyal énnekem...
Обо мне гадалки дружно восклицают...
Написано около 1578 г.
Reménységem nincs már nekem...
Любви моей в юдоли сей...
Ó, te csalárd világ, nyughatatlan elme...
О безумный разум — узник мирозданья!
Написано не позднее 1584 г.
Valaki azt hiszi, hogy nyerjem...
Не помышляй, что девам в целом мире...
Написано не позднее 1584 г.
Литературный образец: М.Марулл (Michael Marullus Tarchaniota, ?-1500) «De perfidia puellari» (О девичьем коварстве)
Sylvae Morelli non nisi belluis
Mihique, sed iam plus quoque cognitae
Mihique lamentisque nostris,
Quam patriis catulis ferarum.
Et tu dolentis non semel auctior
Fletu Remagi, ex quo placitum deis
Cnidique reginae potenti
Mergere nos Stygio baratro.
Vos sol, et aurae, et conscia (pro dolor)
Ardoris olim sidera mutui
Adeste supremum, ulimisque
Si merui date vim querelis.
Nam quo aestuantis deinde novissima
Servantur oris verba? semel mori
Si iam necesse est, quin suprema
Cor tumidum satiamus ira?
Non sic capaci vis furit ignea
Fornace clusa, aut fulmineus vapor
Austroque nimbosoque Cauro
Aethereas glomerante nubes.
Haec haec fides est, hoc meruit meus
Ardor? quid ultra spe miseri improba
Torquemur? incassumque amantes
Quod cupimus meruisse avemus?
An quisquam inanem vanius aera
Captet dolosis retibus? aut iubar
Solare consertis fenestris,
Quam meritis animos puellae?
Crudele seclum: quas neque amor movet,
Precesque, et ipsis de lachrymis virum
Ceu rore vocales cicadae,
Exhilarant male fida corda!
Ergo dum inanis pectore spiritus,
Curvaeque qualiscunque sonus lyrae,
Chaosque et ultrices sorores
Perfidiae memores precabor.
Quanquam quid amens heu precor? aut cui?
Digna est fatemur quae pereat male.
Sed ipse non idcirco dignus
Qui precer haec modo tantum amatae.
Quin vivat, et nos nunc quoque sentiat
Ingrata amicos: et facinus suum
Virtute de nostra fideque
Colligat, et fateatur ultro.
At ipse longae perfidiae memor,
Tandem solutus compede dispari,
Votumque persolvam potenti
lustitiae, Nemesique sanctae.
Omnis exultat locus, omnis aetas
Laeta renidet.
Ipse reiectis humero capillis,
Candet in palla crocea Cupido,
Acer et plena iaculis pharetra,
Acer et arcu.
Et modo huc circumvolitans, et illuc
Nectit optatas iuvenum choreas,
Artibus notis alimenta primo
Dum parat igni.
Nunc puellaris medius catervae
Illius flavum caput, illiusque
Comit et vultus, oculisque laetum
Addit honorem.
Mitte vesanos bone Rhalle questus.
Iam sat indultum patriae ruinae est.
Nunc vocat lusus, positisque curis
Blanda voluptas.
Quid dies omneis miseri querendo
Perdimus dati breve tempus aevi?
Sat mala laeti: quoque sorte, coelum hoc
Hausimus olim.
Huc cadum profer puer Hyle trimum:
Cedat et moeror procul, et dolores.
Tota nimirum Genio, mihique
Fulserit haec lux.
Леса Марельских гор известны не только диким зверям, но и мне, даже лучше, чем им, рожденным там детенышам диких зверей. А ты, Римаджио, не раз выходил из берегов от слез страдальца, и из потока того боги и могучая владычица Книда погружали нас в пучину Стикса. Вы, солнце и ветры, и о, звезды, что, увы, некогда так хорошо знали взаимное пылание, будьте здесь во время конца, дайте силы, если я того заслужил, для последних жалоб. Ибо на что годятся теперь вымолвленные напоследок слова губ горячих? Коли уж предстоит умереть, то почему не насытить горящее сердце гневом последним? Разве не так ярятся замкнутая в широкой печи огневая сила или молниевый огнь, когда Аустер и облачный Каурус гонят по небу тучи? Эта, эта верность: этого заслужили мои пламенные чувства? Чего мы терзаемся, несчастные, за пределами надежды? Тщетно жаждем мы, влюбленные, заслужить то, о чем мечтаем? Как тщетно охотимся мы с обманчивыми сетями в воздухе на пустоту или солнечный свет при закрытых окнах, так тщетно силимся завоевать своими заслугами сердце дев? Жестокие, их не трогает ни любовь, ни мольбы, они же со своими лукавыми сердцами рады слезам мужчин, как кузнечики рады росе. Итак, пока из сердца и из согнутой лютни исходят любые звуки, буду просить хаос и сестер-мстительниц, которые не забывают неверность. И все-таки, что я, безумный, прошу? для кого? признаемся, он достоин того, чтобы погибнуть бесследно. Но сам я недостоин этого, я, только что просивший такого для любви. Пусть она скорее живет, и пусть в нас жестокая и сейчас видит друзей, и пусть соединит свой поступок с добродетелью и нашей верностью, и пусть прозвучит взаимное признание. Я же, не забывающий долгой неверности, да буду наконец избавлен от оков неравенства, и да выполню свой обет могучей Юстиции и Немезиде.
Áldott szép Pünkösdnek gyönyörű ideje...
Радостное время, данное от Бога...
Написано не позднее 1584 г.
Széjjel tündökleni nem ládd-é e földet...
Просторами полей струятся по земле...
Написано не позднее 1584 г.
Литературный образец: Μ. Марулл. «Ad Manilium Rhallum (Манилию Раллу)».
Non vides verno variata flore
Tecta? non postes viola revinctos?
Stat coronatis viridis iuventus
Mixta puellis.
Concinunt Maias pueri kalendas,
Concinunt senes bene feriati,
Omnis exultat locus, omnis aetas
Laeta renidet.
Ipse reiectis humero capillis,
Candet in palla crocea Cupido,
Acer et plena iaculis pharetra,
Acer et arcu.
Et modo huc circumvolitans, et illuc
Nectit optatas iuvenum choreas,
Artibus notis alimenta primo
Dum parat igni.
Nunc puellaris medius catervae
Illius flavum caput, illiusque
Comit et vultus, oculisque laetum
Addit honorem.
Mitte vesanos bone Rhalle questus.
Iam sat indultum patriae ruinae est.
Nunc vocat lusus, positisque curis
Blanda voluptas.
Quid dies omneis miseri querendo
Perdimus dati breve tempus aevi?
Sat mala laeti: quoque sorte, coelum hoc
Hausimus olim.
Huc cadum profer puer Hyle trimum:
Cedat et moeror procul, et dolores.
Tota nimirum Genio, mihique
Fulserit haec lux.
Разве ты не видишь вершины гор, пестреющие весенними цветами? Не видишь косяки дверей, окруженные фиалками? Свежая юность блистает среди дев. Вместе воспевают первое мая юноши, вместе — нарядные старики, все ликуют, каждое поколение весело лучится. Сам Купидон, отбросив кудри со лба, белеет в своем шафранном плаще, с колчаном, полным стремительных стрел, и проворным луком. Чуть ли не порхая туда-сюда, соединяет он хороводы молодежи, пока известными своими ухищрениями готовит пищу для первого костра. Сейчас стайки дев украшают его белокурую голову и лицо, весело салютуя ему глазами. Милый мой Ралл, гони горькие жалобы прочь. Достаточно их на отчих руинах. Сейчас нас зовет игра, чтобы мы отложили заботы, зовет сладостное наслаждение. Зачем, о несчастные, растрачивать ежедневными поисками короткое время, данное нам? Достаточно изгнаннику злой судьбы: примем же наконец это небо. Неси сюда, юноша Хим, кувшин с трехлетним вином, да покинут нас боль и грусть. Пускай во всю силу сияет этот свет Гению и мне.
Siralmas nékem idegen földen...
Стихни, боль моя, безотрадно я...
Написано не позднее 1584 г.
Csak búbánat immár hagyatott énnekem...
Безумная тоска царит в душе моей...
Написано около 1578 г.
Haliám egy ifjúnak minap éneklését...
По саду давеча гулял я и набрел...
Написано не позднее 1584 г.
Kikeletkor jó pünkösd havában...
Случилось так, что некою весной...
Написано не позднее 1584 г.
Csókolván е minap az én szép szeretőmet
Намедни милая со мною так ласкалась...
Написано не позднее 1584 г.
Литературный образец: Μ. Марулл, Ad Neaeram (К Неере)
Suaviolum invitae rapio dum casta Neaera,
Imprudens vestris liqui animam in labiis.
Exanimusque diu, cum nec per se ipsa rediret,
Et mora lethalis quantulacunque foret:
Misi cor quaesitum animam, sed cor quoque blandis
Captum oculis nunquam deinde mihi rediit.
Quod nisi suaviolo flammam quoque casta Neaera
Hausissem, quae me sustinet exanimum,
Ille dies misero mihi, crede, supremus amanti
Luxisset, rapui cum tibi suaviolum.
Пока я, против твоей воли, краду у тебя поцелуи, чистая Неера, опрометчиво забываю в губах у тебя свою душу. Долго ждал я душу, но она не вернулась. Опоздание это, как оно ни мало, может оказаться смертельным. Пошлю сердце, пусть отыщет оно мою душу. Но сердце, попавшее в плен к милым глазам, не вернулось. Если только я не проглотил с поцелуем и пламя, чистая Неера, которое сохранит меня и без души, то солнце сияло, поверь, напоследок мне, несчастному влюбленному, когда я воровал у тебя поцелуи.
Szabadsága vagyon már én szegény fejemnek...
Все кончено, друзья, отныне я на воле...
Написано не позднее 1584 г.
Литературный образец: Якоб Регнарт (Jakob Regnart). «Nun bin ich doch frey von liebes banden» и «Nun hab ich doch einmal erbert die Stund».
Vajha én tüzemnek nagy tűrhetetlen volta...
Когда в моей груди любви пожар нетленный...
Написано не позднее 1584 г.
Представляет собой как бы опровержение предыдущего стихотворения.
Már csak éjjel hagyna énnekem nyugodnom...
Ах, хотя бы ночью забывать о боли...
Написано между 1578 и 1584 г.
Литературный образец: стихотворение Якоба Регнарта «Wann ich den ganzten Tag...»
Nő az én gyötrelmem az én szerelmemről...
Отныне стоит мне помыслить о любви...
Написано не позднее 1578 г.
íme, a pelikán az о fiaiért...
Вот птица Пеликан, что из любви к птенцам...
Написано не позднее 1584 г.; скорее всего — в 1577 г.
Keserítette sok bú és bánat az én szívemet...
Измучена душа моя, сокрушена тоскою.
Написано не позднее 1589 г.; скорее всего — в 1577 г.
Most adá virágom nekem bokrétáját...
Как не любоваться красотой букета?
Написано в 1578 г.
Lelkemet szállotta meg nagy keserűség...
Ах, душа объята горечью такою...
Szentírás szerint is kereszt csak bút jegyez...
Крест — мученья символ, так гласит писанье...
Написано не позднее 1584 г.
Az én szerelmesem haragszik most reám...
Милая мне молвит, что с тоски я млею...
Написано в 1578 г.
Minap mulatni mentemben...
Вечер весел был и светел...
Написано не позднее 1584 г.
Литературный или фольклорный образец неизвестен.
Mint sík mezőn csak egy szál fa, egyedül, úgy élek...
Былинкой тонкой на ветру, отшельником живу...
Написано не позднее 1584 г.
Mire most, barátom, azon kérdezkedel...
Отчего ты, друг мой, спрашиваешь часто...
Написано не позднее 1584 г.
Видимо, пропущено переписчиком.
Áldj meg minket, Úristen, a te jóvoltodból...
Пред твоим величием, Боже, мы немеем...
Написано не позднее 1584 г.
Литературный образец: стихотворное переложение псалма 68 польским поэтом Я. Лубельчиком.
Bocsásd meg, Úristen, ifjúságomnak vétkét...
Безумец, с юных дней на скверну трачу время...
Написано в 1584 г.
Méznél édesb szép szók, örvendetes csókok...
Признанья сладкие, очей счастливых свет...
Написано не позднее 1584 г.
Régi szerelmem nagy tüze...
Вновь к несчастью или к счастью...
Написано не позднее 1589 г.
Egy nagy követséggel...
Вчера мне Купидон принес большой поклон...
Написано не позднее 1589 г.
Evilággal bíró felséges Cupido...
Великий Купидон, сердечный свой закон...
Написано не позднее 1589 г.
В первой строфе содержится намек на разрыв с Кристиной.
Девятую строфу исследователи творчество Балашши воспринимают как переложение эпиграммы Дж. Анджериано «Ad eandem»:
Quid speculum spectas? vis verum nosse colorem?
Quantaque sit vultus gratia viva tui?
Adspicias quum mitto tibi saucia corda;
Illic te docta cuspide pinxit Amor.
Зачем ты в зеркало смотришь? В самом деле хочешь узнать, сколь ты красива? И сколько в твоем лице обаяния? Взгляни на мое израненное сердце, которое я тебе шлю: на нем твой облик изобразил искусной стрелой Амур.
Egy kegyes képében a gyászöltözetben...
Не ангел ли с небес спустился и исчез...
Написано не позднее 1589 г.
Е világ sem kell már nekem...
Без тебя мне жизнь постыла...
Написано не позднее 1589 г.
Engemet régóta sokféle kínokban...
Я пленник твой давно — стрелою пронзено...
Написано не позднее 1589 г.
Литературный образец: Μ. Марулл. «К Неере».
Ignitos quoties tuos ocellos
In me vita moves, repente qualis
Cera defluit impotente flamma,
Aut nix vere novo calente sole,
Totis artubus effluo: nec ulla
Pars nostri subitis vacat favillis.
Tum qualis tenerum caput reflectens
Succumbit rosa verna, liliumve,
Quod dono cupidae datum puellae
Furtivis latuit diu papillis,
Ad terram genibus feror remissis.
Nec mens est mihi, nec color superstes.
Et iam nox oculis oberrat atra,
Donec vix gelida reflectus unda,
Ut quod vulturio iecur resurgit,
Assuetis redeam ignibus cremandus.
Каждый раз, когда ты, жизнь моя, обращаешь ко мне свои огненные глаза, я вдруг, словно воск от невыносимого жара, или снег, когда весною снова воспылает солнце, растекаюсь всем своим телом, ни одна часть моя не остается от внезапного зноя. Как весенняя роза или лилия, что долго пряталась в тайном бутоне, склоняет голову на тонком стебле, когда ее подарят юной девушке, так с ослабевшими коленями я опускаюсь на землю. Я не в себе, краски уходят с лица, уже черная ночь опускается на глаза, пока не отхлынет назад студеная волна, и я, как зарастает печень, истерзанная коршуном, возвращаюсь, чтобы меня вновь жгло хорошо известное пламя.
Széjjel hogy vadásza én lelkem, Julia...
Однажды у ручья, где Юлия моя...
Написано не позднее 1589 г.
Литературный образец: Дж. Анджериано. «Целия на охоте».
Dum vaga venatur per nostros Caelia saltus,
Hanc cernens, subito Delius obstupuit:
Cur his errat (ait) campis germana remotis?
Et iuga Parthenii linquit amoena soli?
Dum sic miratur, vergit sua lumina; Cynthum
Lustrat; et hic vero est lumina visa soror.
Anne duas, inquit, peperit Latona Dianas?
Quae consanguinea est, ista? vel illa mihi?
Haec vadit passis, et passis illa capillis;
Haec placet insigni pectore, et illa placet.
Nusquam tam similes toto sunt orbe Dianae:
Una stat effigies, unus utrique decor.
Venantes ambae, verum; sed dispare praeda,
luno ait, haec homines conficit, illa feras.
Когда Целия в лесах охотится на дичь, Делий, увидев ее, замирает от удивления:
— Почему, — говорит он, — сестра моя бродит в этом дальнем краю? И почему покинула она милые холмы Парфения?
Удивляясь, он отводит взгляд, замечает Цинта — и его глазами видит по-настоящему свою сестру.
— Неужто Латона, — говорит он, — родила двух Диан? Которая из них моя сестра, а которая — Диана? И та шагает с распущенными волосами, и эта. Благородными видятся перси и у той, и у другой. Нет двух таких похожих Диан на земле: одинаковы лица у них, одинаковы украшения.
— Обе они охотятся, это так, да только на разную добычу, — говорит Юнона. — Эта людей убивает, та — зверей.
Fáradsága után nyugodni akarván...
У Юлии гостя, крылатое дитя...
Написано не позднее 1589 г.
Литературный образец: Дж. Анджериано. «Целия и Амур».
Lassatus cursu, et quaerens requiescere, pulchrae
Virginis in gremium candidus ibat Amor.
Illa excandescit: tanquam Notus imbribus actus,
Tanquam in vesano nigra procella mari.
Excutit hunc totis manibus, proclamat, et obstat;
Pollueret castos ne sibi flamma sinus.
Cur ita trudor? ait deus; admiratur, at illa
Illa inquit, non sum Caelia nota tibi?
Ut pede qui pressit colubrum, post horret, abitque:
Sic miser audito hoc nomine fugit Amor.
Et fugiens dixit, fugienti parce, parentem
Credideram, non te. tu mihi visa parens.
Устав от бега и желая отдохнуть, светлый Амур сел на колени прекрасной девы. Та вспыхнула, словно гонимый бурями Нот, словно черный смерч в бушующем море. Столкнув его обеими руками с колен, кричит и протестует, чтобы своим огнем он не осквернил ее чистое лоно.
— Почему ты гонишь меня? — удивленно спросил бог.
Она же ответила:
— Ты что, не узнаешь? Я — Целия.
Словно наступив на змею, в испуге бежал, услышав это имя, Амур. И на бегу сказал:
— Пощада бегущему: я думал, это моя мать, а не ты. Ты выглядишь точно как моя мать.
Те, szép fülemile, zöld agak köziben...
Потешник-соловей, под пологом ветвей...
Написано не позднее 1589 г.
Литературный образец: «Ad Caeliam (К Целии)».
Tu felix cantas molli sub fronde cicada,
Ipse queror durae virginis ante fores.
Ros tibi dat vitam, mihi vitam fletus; adurit
Aestatis non te fervor, aduror amans.
Tu quocunque libet volitas, ego carcere claudor:
Garrula tu fundis carmina, funus ego.
Tu vernis Zephyris, et leni flamine gaudes;
At mea succendit fervidus ossa calor.
Tu nimis exultas, ego caeco vulneror arcu:
Tu dives, sic est sors mea, pauper amo.
Hoc tantum similes, similes sumus ambo, querente
Voce peris, pereo voce querente miser.
Ты радостно поешь, сверчок, под тенистыми кронами, я же стенаю у порога безжалостной девы. Тебя питает роса, меня — слезы; тебя не жжет зной лета, я же сгораю от любви. Ты летишь, куда хочешь, я же закрыт в тюрьме. Ты испускаешь стрекотание, моя же песня — смерть. Ты рад весеннему зефиру и теплому дуновению, мне же кости жжет жар. Ты прыгаешь, меня же ранит незрячий лук; ты богат, мой же удел — любить в бедности. Мы похожи в одном лишь: ты погибнешь с песней, и я, несчастный, погибну с песней.
Mindennap jó reggel ezen repültök el...
Весь журавлиный строй рыдает надо мной...
Написано не позднее 1589 г.
Kérde egy barátom, így miért gerjedek...
«С чего так бледен ты?» — спросил меня мой друг...
Написано не позднее 1589 г.
Литературный образец: Дж. Анджериано. «De seipso dialogues».
Cur sic exardes? nascenti afflavit amores
Torva Venus; Veneris flammea regna sequor.
Quae tibi, dic mater? fletus, pater? impius ardor.
Quae nutrix? gemitus, quae domus? urna silens.
Quo lacte es pastus? spe cassa, et cortice, et Euro.
Quis docuit linguam promere verba? furor.
Qua veste obtegeris? corpus patientia corpus
Obtegit, hic quaeris quid modo? quaero necem.
Quid garris? tetricae pallentia funera mortis.
Ut vivis? miseri ut vivere in orbe solent.
Num sic semper eris? semper, quae causa doloris
Dic tanti? solus causa malignus Amor.
— Почему ты так пылаешь?
— Когда я родился, жестокая Венера обрекла меня на вечную любовь.
— Кто была твоя матушка?
— Плач.
— А отец?
— Жестокий огнь.
— Кто был твоей нянькой?
— Вздох.
— Где был твой дом?
— Молчаливая урна.
— Каким молоком ты питался?
— Тщетной надеждой и корой дерева (Eurus).
— Кто научил твой язык произносить слова?
— Гнев.
— Какое платье ты носишь?
— Тело мое накрывает меня терпением.
— Чего ты здесь желаешь?
— Лишь смерти.
— О чем ты говоришь?
— О бледных похоронах мрачной смерти.
— Как ты живешь?
— Как несчастные живут на земле.
— И так будет всегда?
— Всегда.
— В чем причина, скажи, такой боли?
— Причина — один лишь Амур, который зол на меня.
Bezzeg nagy bolondság volt a balgatagban...
Амур — невинное дитя... Какая ложь...
Написано не позднее 1589 г.
Литературный образец: Дж. Анджериано. «De Amore» (найти не удалось).
Idővel paloták, házak, erős várak...
Времен нещаден ток: храм, крепость и чертог...
Написано не позднее 1589 г.
Литературный образец: Дж. Анджериано. «De suo amore aeterno».
Tempore tecta ruunt Praetoria, tempore vires,
Tempore quaesitae debilitantur opes.
Tempore vernales flores, argentea et arent
Lilia; praefulgens tempore forma fluit.
Tempore montani lapides, et tempore virtus
Occidit, et regum tempore defit honos.
Tempore mutantur cineres in saxa, peritque
Tempore fama, perit gloria, nomen abit.
Vertitur in senium tellus, et tempore montes
Deficiunt, aequor tempore perdit aquas.
Tempore fit coelum variabile, tempore Phoebus
Luce caret; scriptum tempore marmor obit.
Tempore durities, decedit tempore livor.
At meus heu nullo tempore cessat amor.
Со временем рухнут дома преторов, со временем (иссякнут) силы, со временем обесценятся сокровища. Со временем высохнут весенние цветы и серебристые лилии. Со временем расплывется сияющий облик. Со временем рухнут горы, со временем искрошится доблесть, и слава царей померкнет со временем. Со временем в прах рассыплются скалы, уйдет известность, уйдет доблесть, забудется само имя. Земля постареет, со временем сотрутся горы, высохнут моря. Со временем изменчив станет небосвод, со временем утратит свое сияние Феб, со временем поблекнет текст на мраморе. Со временем исчезнут решимость и зависть. Но, увы, никогда не ослабеет моя любовь.
Szerelem s Julia egymás mellett állva...
Стою меж двух огней — от Юлии моей...
Написано не позднее 1589 г.
Литературный образец: Дж. Анджериано. «De Caelia».
Stabat Amor, stabat mea Caelia, uterque favillas
In me vertebant, hic face, et illa oculis.
Victus eram, victus quum fallax ore rubenti
Dixit Amor, iaculis da tua corda meis:
Tete redde mihi, dixi, me reddo puellae,
Non tibi; tu saeva cuspide regna tenes.
Illa meis ornet spoliis sua templa, grauique
Illius ante pedes compede vinctus eam.
Haec simul ut fudit trepidanti pectore verba,
Alligor, atque libens do mea colla iugo.
Quis credet fronti? visa est tunc mitis; at illa
Illa magis foeta tigride saeva fuit.
Стоял Амур, стояла моя Целия, оба осыпали меня искрами, один — с факела, другая — из глаз. Я был сражен, когда лукавый Амур, покраснев лицом, говорит:
— Открой свое сердце для моих стрел, покорись мне.
— Я покорюсь деве, — ответил я, — а не тебе. Ты своими стрелами покоряешь империи. Пусть она украсит мною как трофеем храм свой, я в тяжких оковах буду идти перед ее ногами.
Как только слова эти вырвались из моей дрожащей груди, она (Целия) связала меня, а я с радостью склонил шею под иго ее. Кто мог бы подумать, глядя на ее лицо? Оно казалось таким мягким, тогда как она была более свирепой, чем тигрица.
На ki akar látni két eleven kutat...
Что есть мои глаза? Два скорбных родника...
Написано не позднее 1589 г.
Литературный образец: Якоб Регнарт. «Wer sehen will zwen lebendig Brunnen».
lulia két szemem, olthatatlan szenem...
В судьбе моей земной лишь в Юлии одной...
Написано не позднее 1589 г.
Литературный образец: Дж. Анджериано. «De Caelia et Amore».
Caelia fatur; Amor fatur: sua lumina pandit
Caelia, purpureus lumina pandit Amor.
Caelia dormit, Amor dormit, stat Caelia sola
Solus Amor, ridet Caelia, ridet Amor.
Caelia plaudit, Amor plaudit, dat Caelia cantus,
Cantat Amor, plorat Caelia, plorat Amor.
Caelia plectra manu tractat, sua plectra decorus
Tractat Amor, vadit Caelia, vadit Amor.
Quodcunque illa facit, facit hic. tamen ordine in uno
Hoc variant; saeva est Caelia, mitis Amor.
Целия говорит, говорит и Амур; сверкает глазами Целия, смотрит и розовый Амур. Целия спит, Амур спит; Целия одинока, одинок и Амур; улыбается Целия, улыбается и Амур. Целия хлопает в ладоши, то же делает и Амур; поет песню Целия, поет и Амур; плачет Целия, плачет и Амур. Целия трогает струны лютни, играет на лютне и прелестный Амур. Делает шаг Целия, шагает и Амур. Что делает один, повторяет за ним другой; в одном они различаются: Целия жестока, Амур же добросердечен.
Áldott Julia kiballagtába Cupidót talála...
Как-то раз в лесу в утреннем часу...
Написано не позднее 1589 г.
Литературные образцы: Μ. Марулл. «De Neaera X».
Inventa nuper, nervum cum tenderet acrem
Obstupuit visa victus Amor domina.
Sensit laeta suas vires, oculosque retorsit,
Dum fugiat; ventis ocyor ille fugit.
Sed dum forte fugit, plenae cecidere pharetrae:
Devicti spolium quas tulit illa dei.
Induiturque humerum, pariterque hominesque deosque
Una ferit: victus errat inermis Amor.
Намедни, увидев, как госпожа натягивает острый лук, пораженный, Амур раскрыл рот. Почувствовав ее силу, он отвернулся, чтобы убежать, и бежал быстрее ветра. Но на бегу упал у него колчан, полный стрел, и она его подняла как трофей побежденного бога. Повесила себе на плечо, одинаково разит людей и богов, а побежденный Амур бродит безоружный.
А также: Дж. Анджериано. «De Caelia et Cupidine» Vivit Amor dominam, stupiut, cecidere sagittae.
Armavit sese Caelia, fugit Amor.
Видит Амур госпожу, уронил, пораженный, он стрелы. Целия нынче с оружием ходит, Амур же прочь убежал.
Édest keserűvel elegyítő gyermek...
Зачем в деяниях твоих такой разлад...
Написано не позднее 1589 г.
Hét fő csillag vagyon az égi forgáson...
На небе семь планет, которым равных нет...
Написано не позднее 1589 г.
Литературный образец: Дж. Анджериано. «Caelio compat amican» (Сравнивает возлюбленную со звездным небом).
Ó, magas kősziklák, kietlenben nőtt fák...
О! В дикой сей земле лишь роще да скале...
Написано не позднее 1589 г.
Литературные образцы: Cristoforo Casteleti. «L’Amarilli pastorale».
Mi dolog, Úristen, hogy ez egy kegyesen...
Господь! беда мне с ней, с прелестницей моей...
Написано не позднее 1589 г.
Kegyes, vidám szemű, piros rozsa színű...
Ты радостью Харит и розами ланит...
Написано не позднее 1589 г.
Én édes szerelmem, egyetlenegy lelkem...
Как без тебя прожить — и меда не вкусить?..
Написано не позднее 1589 г.
Литературный образец строф 5-7: Дж. Анджериано. «De Caelia».
Ferrum flamma domat, silicem domat unda, adamantem
Sanguis: at haec ferro durior et silice,
Atque adamante; meo non igne, fluente nec unda,
Nec misso e venis sanguine se domuit.
Огонь смиряет железо, волна смиряет камень, кровь смиряет алмаз, но она — тверже железа, и камня, и алмаза. Ее не смиряют ни мой огонь, ни потоки моих слез, ни кровь, текущая из моих жил.
Ó, nagy kerek kék ég, dicsőség, fényesség...
О, храм небесных сил, величие светил...
Написано не позже 1589 г.
Литературный образец: Cristoforo Casteletti. «L’Amarilli pastorale, Atto primo».
Szerelem istene? Venusnak ereje...
Опять средь бела дня подстерегла меня...
Написано в 1589 г.
A Zsuzsánna egy szép német leány...
В далекой Вене девушка живет...
Написано в 1589 г.
Vitézek, mi lehet е széles föld felett...
Гей, витязи, ей, ей, на свете нет милей...
Написано не позднее 1589 г.
Vitézek karjukkal, kígyók fullánkjukkal...
Копьем разит боец, копытом — жеребец...
Написано в 1589 г.
Nyolc ifiú legén minap úton men vén...
Раз юноши весной в лес забрели густой...
Написано не позднее 1589 г.
De mit gyötresz engem most, keserves lelkem?
Зачем ты вновь мне шлешь недобрый знак?
Написано в 1589 г.
Pusztában zsidókat vezérlő jó Isten...
О, Господь, который вел народ в пустыне...
Написано в 1589 г.
Ó, én édes hazám, te jó Magyarország...
Добрая Венгрия! Веры гранит...
Написано в 1589 г.
Несколько турецких бейтов...
E széles világon mennyi virag vagyon...
Из многих роз в цвету мы выбираем ту...
Турецкий образец:
Âlem çiçeği derer isen bir gule değmez,
Sohbette gözel olmaz iken bir pula değmez.
Если ты собираешь цветы со всего мира, они одной розы не стоят; если в компании нет красавицы, компания гроша не стоит.
Ti, kik szegénységet én szememre vettek...
Вновь слышу я упрек, что пуст мой кошелек...
Турецкий образец:
Bana geda diyenler, devletli hanim yok midur?
Yoksa ben âdem değil miyóm, ya canim yok midur?
Вы называете меня нищим, а разве у меня нет дамы-аристократки?
Или я уже и не человек, или у меня души нет?
Ismét felvetette szemöldök fjébe...
Я проклят, я погиб — бровей твоих изгиб...
Турецкий образец:
Yine ebruların kurmiş kemani,
Atar gamzin oku, canim nisani,
Yoluna komuşim ben cism i cani,
Sever dilber beni, ben dahi am.
Говорят, она снова подняла лук своих бровей,
Метнула стрелу взгляда, мишень — мое сердце.
Говорят, я отдал ей тело свое и душу,
Прелестница любит меня, и я люблю ее.
Tebenned, Julia, mind világ csudája...
О Юлия, в тебе, благодаря судьбе...
Турецкий образец:
Nigâra sende hatmolmiş gözellük, tazelük, terlük,
Beni bu gam bucağonda koyasin, bu midur erlük?
Говорят, в тебе совершенны, как на картине, красота, молодость, утонченность.
А меня ты оставила в углу печали; разве это человечно?
На nagy haragjában megöl is Julia...
О Юлия, одна ты миловать вольна...
Турецкий образец:
Beni cevriyle üldürse demem ol yâra kanlidır,
Halál olsun ana kanom gözel <...> [yaş]lıdır.
Если б в гневе она убила меня, я не сказал бы о милой, что она кровожадна.
Ведь по праву принадлежит ей, прекрасной, моя кровь.
Egykor szép Juliát látván, hogy ő magát...
В покой ворвался я, где Юлия моя...
Турецкий образец:
Dedim ol şahi gözele: var m'ola bir mah bedeli?
Gül gibi güldi, dedi kim: ya ne sandin be deli?
Сказал я той красавице из красавиц:
Есть ли кто-либо, кто может затмить луну?
Она рассмеялась и сказала:
А ты как думал, дурачок?
Другой литературный образец: Дж. Анджериано. «De Caelia et speculo».
Ante suum ornatur speculum dum Caelia, dixit
Sic speculum; speculo clarior ipsa tuo,
Quae pars negligitur, pars illa decentior, alma
Caelia, non utor te modo ut orner, ait.
Sum pulchra, ut dixti, cupio sic pulchra videri.
Quid pulchro in terris gratius ore viget?
Subrisit speculum, iactanti et talia fatur,
Ne credas dictis facta superba meis.
Nec tibi sic placeas; non est formosa puella,
Nec prudens, quae non sentit Amoris opus.
Когда Целия украшает себя перед зеркалом, оно говорит ей: Ты сама прекраснее зеркала. И лучше всего те части твоего лица, которые ты не украшаешь, благословенная Целия. Я не только для того тобой пользуюсь, чтобы себя украшать, — отвечает она. — Я прекрасна, как ты говоришь, и хочу прекрасной и выглядеть. Что на земле любят больше, чем красивое лицо? Засмеялось зеркало и говорит хвастливой деве: Не верь моим словам, которые делают тебя высокомерной. Ты не так себе нравишься; нет такой красивой и умной девы, которая не понимала бы искусство Амура.
Mikoron kirepül lélek beteg testből...
Прожив не долгий век, отходит человек...
Турецкий образец:
Kimseler görmiş değildör tenden canın gittiğin,
Illâ ben gözümle gördüm, işte canomdır giden.
Никто не видел. Как душа отлетает из тела; но я своими глазами видел, как уходит от меня та, что живет в душе.
Egykor szép Julia magában így szóla...
О Юлия, не раз ты спрашивала нас...
Турецкий образец:
Dilber demiş ki: mail olanlar belâmüze
Lâyık mıdür ki kail olalar cefamüze?
Говорят, милая сказала так:
Те, кто склонны ради нас терпеть несчастье, достойны ли получать с нами наслаждение?
Rózsaszínű lelkem, én édes szerelmem...
О роза, пожалей! Нет муки тяжелей...
Турецкий образец:
I benőm gül yüzli yârom, dünyemı zindan eyleme,
Âşığım tepeleyüp kan üstüne kan eyleme.
Vakit olur rakup gelür, düzersönöz sohbetini,
Sakun ki sen sün ol vakti, kollan divan eyleme.
Гей, розовощекая любовь моя, не превращай мир в тюрьму! Не проливай кровь, терзая влюбленного в тебя! Будет время, когда придет соперник, вы погрузитесь в беседу. Берегись, не забывай обо всем, не складывай подобострастно руки на груди!
Стихи к Целии
Цикл создан в 1589-1590 гг.
Kit csak azért mível, hogy ismét nagy tűzzel...
От раскаленных стрел едва я не сгорел...
Két szemem világa, életem csillaga...
О свет моих очей, ты сладостью речей...
Kegyelmes Szerelem, ki ily jól tél velem...
О щедрый бог любви, пожар в моей крови...
Csodálván egy fürdőt, ki felette nagy gőzt...
Смотрю я сам не свой: завесой паровой...
Литературный образец: Дж. Анджериано. «De Caelia balneo».
Inclyta laudatas peteret quam Caelia Baias,
Atque salutiferis membra lavaret aquis:
Vidimus electis undantia balnea flammis.
Miramur, quid sit tantus, et unde, vapor.
Quidam inquit: simul ac visa est hic Caelia nuda,
Hac cum rupe latens protinus arsit Amor.
Когда Целия прибыла в знаменитую Байю и окунула свое тело в воду, несущую здоровье, волны купальни загорелись пламенем. Мы удивились, что это за пар, откуда он? Кто-то сказал: как только появилась нагая Юлия, притаившийся Амур тут же воспылал любовью, и с ним запылали камни.
Mely csoda gyötrelem ez, hogy a szerelem...
Влюбился я едва и словно в жернова...
Дополнительные, «почти в том же смысле» написанные строфы — прием, позаимствованный Балашши у И. Секунда (tornata — возвращение). Подобные финалы встречаются и у Данте, и поэтов-петраркистов (congedo — прощальное слово).
Amely keresztyén hű, s kiben nincs hamis szű...
Страдалец во Христе в молитвах и посте...
Mely keserven kiált fülemüle, fiát...
Рыданья соловья в лесу услышал я...
О, én bolond eszem, ki ezt cselekeszem...
Покоя не найду, измаявшись в чаду...
Julia szózatjat, kerek ábrázatját...
Мучитель Купидон, ужель задумал он...
Szít Zsuzsanna tüzet szívemből magára...
Опять сбылись твои, о Купидон, слова...
Friss szép fehér рока...
Белочка умильная...
Несколько стихов, обращенных к Богу, которые поэт перелагал из псалмов и сочинял сам
Az Szentháromságnak első személye...
О! проявленье Бога в первом лике...
Az Szentháromságnak, kinek imádkoznak...
Тебе, Тебе молюсь, Господь наш Иисус...
Az Szentháromságnak harmadik személye...
Третье изъявленье Троичного Бога...
Nincs már hová lennem, kegyelmes Istenem...
Некуда мне деться, Боже милосердный!..
Написано не позднее 1589 г.
Az én jó Istenem, ha gyertyám nekem...
Что б ни было со мной, я знаю лишь одно...
Написано не позднее 1589 г.
Az te nagy nevedért tarts meg, én Istenem...
О, Именем твоим, Создатель, сохрани!..
Написано не позднее 1589 г.
Литературный образец: стихотворный парафраз 54-го псалма, выполненный Теодором де Безом (1519-1605).
Mint a szomjú szarvas, kit vadász rettentett...
Как олень гонимый, смерти не желая...
Написано не позднее 1589 г.
Литературный образец — прозаический парафраз 42-го псалма, выполненный Теодором де Безом.
Mennyei seregek, boldog, tiszta lelkek...
Восхваляйте Бога благостным собором...
Написано не позднее 1589 г.
Литературный образец — парафраз Теодора де Беза.
Segélj meg engemet, én édes Istenem...
Помоги мне, Отче яростный и нежный!..
Написано не позднее 1589 г.
Духовные стихи, оставшиеся вне сборника
Bizonnal esmérem rajtam nagy haragot...
Боже, Ты разгневан, бич в Твоей деснице...
Написано не позднее 1589 г.
Oh, én Istenem, im, mi tortinék...
Господи, что сотворил ты, на смерда...
Написано между 1589 и 1594 гг.
Oh, Szent Isten, kit kedvedben, mint kegyes, kebledben...
О Боже сил! Сей путь и пыл Ты встарь благословил...
Написано между 1589 и 1594 гг.
Литературный образец: Sebastianus Ambrosius. «Deo vitae mortisque Arbitro»
Quem tu, summe Deus, semel
Placatus, patrio lumine respicis:
Illum non Satan improbus
Evertet, neque pars parcere nescia
Horrore afficiet gravi;
Nec mundi miseri subdola vanitas
Deceptum illecebris suis
A vero rapiet tramite devium,
In pravam scelerum viam:
Sed quae perpetuis gratia seculis
Perdurat tua, iugiter
Securum statuet rebus in arduis:
Caetus angelici chori
Versantem in propria sorte fideliter.
Sublatum manibus ferent,
Ne laedat tenebros aura silex pedes.
O qui cuncta regis pater,
Solus vita hominum mortis et arbiter,
О vitam quoque putrido
Donature, tuo tempore, pulveri,
Totum hoc arbitrii est tui,
Seu proferre velis, rumpere seu dies.
Sanus corpore menteque
Quod vivo et vigeo, nam vigeo, tuum est.
На кого Ты, Боже Всевышний, сжалившись, глянешь отеческим взглядом, тех не собьет с пути даже злобный Сатана, не напустит на них тяжкий страх сама, не ведающая пощады смерть. И коварное тщеславие несчастной земли, погрязшей в искушениях, не столкнет нас с верной тропы на ложный путь, на кривую дорожку грехов, но на вечные времена будет чувствовать Твою милость, всегда будет спокойно занимать позицию в сомнительных вещах, и собрание ангельских хоров того, кто незыблем в своей судьбе, понесет на руках, чтобы скалы не поранили в воздухе его ноги. Отче, который царишь повсюду, Ты один судья над жизнью и смертью людей, о, Ты и жизнь отдашь гниению, по времени своему, песку. Все подпадет под Твой приговор, хочешь ли продолжать или прекратить дни мои. Если я живу душой и телом и процветаю — а я процветаю, — то это Твоя заслуга.
Kegyelmes Isten, kinek kezében...
Все — и дух, и плоть, — держишь Ты, Господь...
Написано в 1591 г.
Adj mar csendességet, lelki békességet/
Господи! С тоскою льнет душа к покою...
Написано между 1589 и 1594 гг.
Lelkemnek hozzád való buzgó kiáltása...
Руку дай, Отец нетленный...
Написано между 1589 и 1594 гг.
Oh, én kegyelmes Istenem...
Милосердный! В наказанье...
Написано не ранее 1589 г.
Végtelen irgalmú, ó, te nagy hatalmú...
Помилуй мя, Господь! Томятся дух и плоть...
Написано в 1594 г.
Литературный образец: Теодор де Без, парафраз псалма 51 (50).
На основании комментариев к различным изданиям Б. Балашши, составленных П. Кёсеги, Г. Сентмартони Сабо и А. Паради, подготовил Ю.П. Гусев