Объяснения переводчика
Перевод сделан по тексту так наз. «Нового Тамерлановского издания»:
The Tales and Poems of Edgar Allan Рое. In ten volumes. New York. The Brampton Society publishers. New Tamerlan Edition.
Помимо того переводчик пользовался еще следующими изданиями:
Poems and Essays by Edgar Allan Рое. Edited by John H. Ingram. Leipzig 1884. Tauchnitz edition.
The Poems of Edgar Allan Рое. With an essay by Andrew Land. Portland. Maine. 1906. Thomas B. Mosher.
The Poetical Works of Edgar Allan Рое of America. With a notice by James Hannay esq. London 1856. Addey and Co.
В указанных четырех изданиях встречаются разногласия в тексте. В основу переводчик клал текст Нового Тамерлановского изд., которое к тому же значительно полнее трех других, но в некоторых случаях принимал чтения, предложенные таким знатоком Эдгара По, как Ингрэм, а в одном случае остановился на поправке А. Ланга. Изд. 1856 г. служило образцом, так сказать, традиционного текста и традиционного понимания стихов Эдг. По.
Из переводов широко пользовался переводчик французскими, особенно следующими:
Edgar Рое. Poésies complètes, traduites par Gabriel Mourey. Paris 1909. Mercure de France.
Les Poèmes d'Edgar Рое. Traduction en prose de Stéphane Mallarmé. Paris 1889. Léon Vanier éd.
Edgar Рое. Sa vie et son æuvre par Êmile Lauvrière. Paris 1904. Felix Alcan éd.
Перевод Г. Мурея – очень близок к подлиннику, передает текст слово за словом, подстрочно, но помогая нередко разобраться в запутанных конструкциях оригинала. Перевод Ст. Маллармэ, напротив, – довольно свободен, но удачно воссоздает художественность оригинала, почему способствовал иногда найти соответственные выражения по-русски. Переводы, включенные в критическую биографию, написанную Э. Ловриером, занимают среднее положение: не столь художественные, как у Маллармэ, они свободны от буквальности Мурея. Кроме того, книга Ловриера вообще дала очень много для понимания текста Эдгара По, так как в ней собран огромный фактический материал. Переводчик пользовался еще переводами двух стихотворений («Ворон» (Le Corbeau) и «К моей матери»), сделанными Ш. Бодлэром.
Другими французскими переводами (которых довольно много) переводчик не пользовался. Из немецких переводов имел в своем распоряжении только перевод Гедвиги Лахман (Берлин, 1891); из итальянских – А. Ортенси (Ланчиано, 1892).
Русские переводы стихов Э. По довольно многочисленны, но, к сожалению, большинство их настолько неудачно, что они не могли принести никакой пользы переводчику.
Наибольшей известностью пользуются переводы К. Бальмонта (наиболее полное их собрание в I томе «Собрания сочинений Э. По в переводе К. Д. Бальмонта», изд. 3-е, М., 1911, где дан перевод 28 стихотворений). Наиболее удовлетворительны из них те, где перевод сделан белыми стихами (без рифм). В переводах с рифмами К. Бальмонт лишь очень приблизительно передает смысл английских стихов, пропуская огромное количество отдельных мыслей, образов, тем более нюансов подлинника. Форма передана не менее неудовлетворительно: утрачена вся звуковая игра стиха, особенности стихосложения, характерный поэтический синтаксис Э. По и т. д.; местами не сохранен даже размер. Достаточно привести два-три примера. К. Бальмонт пишет:
И дни мои – томленье,
И ночью все мечты
Из тьмы уединенья
Спешат туда, – где ты,
Воздушное виденье
Нездешней красоты!
Это передача следующих английских стихов:
And all my days are trances,
And all my nightly dreams
Are where thy dark eye glances,
And where thy footstep gleams —
In what ethereal dances,
By what eternal streams!
К. Бальмонт начинает одну поэму:
Во тьме безутешной – блистающий праздник,
Огнями волшебный театр озарен.
Сидят серафимы в покровах и плачут,
И каждый печалью глубокой смущен.
Эдгар По начинает ту же поэму:
Lo! 'tis a gala night
Within the lonesome latter years!
An angel throng, bewinged, bedight
In veils, and drowned in tears.
Sit in a theatre, to see… etc.
К. Бальмонт пишет:
Ты в (?) мыслях, и, млея (?),
Рождается звон (?).
Это значит:
Whose harshest idea
Will to melody run.
Или у К. Бальмонта:
И, лепет рождая (?),
Взрастает трава,
И музыка, тая (?), —
Жизнь мира жива.
Это:
The murmur that springs
From the growing of grass
Are the music of things —
But are modeird, alas!
К. Бальмонт переводит отдельные слова, а смысл, к которому относятся эти отдельные слова, часто становится понятен только по справке с подлинником.
Весьма неудовлетворительны также переводы Вас. Федорова («Эдгар По, Поэмы и стихотворения», М., 1923, где дан перевод 12 стихотворений). Не говоря о том, что многое передано прямо неверно, в этих переводах безнадежно искажен самый тон поэзии Э. По: пропали все оттенки мыслей, изящно-изысканный стих заменен тяжелым и порой трудно произносимым, вместо оригинальных рифм даны самые шаблонные и т. п. Для желающих предлагается сравнить с подлинником центральные создания Э. По «Ворон» и «Юлалюм» или его изящную шутку «Энигма», которая в передаче Вас. Федорова обратилась в малопонятный набор
слов.
Наибольшее число русских переводов стихов Э. По падает на поэму «Ворон»: С. Андреевского, Д. Мережковского, К. Бальмонта, Altalena (В. Жаботинского), Вас. Федорова, не считая трех (напечатанных) редакций моего. Очень слабы переводы С. Андреевского и Вас. Федорова, лучший, кажется, Altalena. В моем переводе (последняя редакция) сделана попытка точно передать выражения «nothing more» и «nevermore», но, конечно, вряд ли ворон может выкрикивать слоги: «больше никогда».
Очень большое число стихотворений Эдгара По впервые появляется в русском переводе в данном издании. Особенно относится это к так наз. «первоначальным редакциям» поэм, которые у Эдгара По часто являются совершенно самостоятельными произведениями. Впервые в данном издании стихи Эдгара По расположены в хронологическом порядке, чего не делают даже английские издания. Это расположение потребовало отдельного расследования, так же как библиографические данные, собранные в примечаниях.
Из критических работ об Эдгаре По я пользовался: авторитетнейшим Дж. Ингрэма (Е. А. Рое, his life, letters and opinion, London, 1З91), упомянутой выше книгой Э. Ловриера (Е. Рое, sa vie et son æuvre, Paris, 1904), очерком жизни Э. По, составленным К. Бальмонтом (Соч., т. VI), где использована, непосредственно оставшаяся мне неизвестной, книга А. Гаррисона (Life and letters of E. A. Рое, New-York, 1902–03, 2 vol.), известными статьями Ш. Бодлэра, а в отделе библиографии также книжкой: Karl Hans Strobl, Worte Poes, mit einer Bibliographie von Moritz Grolig. Minden i. Westf. (1907).
Сборники стихов Эдгара По, изданные при его жизни
При жизни Эдгаром По было издало четыре сборника стихов, которые далее означаются как изд. 1827 г., изд. 1829 г., изд. 1831 г. и изд. 1845 г.:
1. Tamerlane and other poems. By a Bostonian. Boston 1827. Calvin F. S. Thomas. 12°. 40 стр. (Изд. 1827 г.).
2. Al Aaraaf, Tamerlane and minor poems. Baltimore 1829. Hatch and Dunning. 8°. 72 стр. (Изд. 1829 г.).
3. Poems. Second edition. New-York 1831. Elam Bliss. 12°. 124 стр. (Изд. 1831 г.).
4. The Raven and other Poems. New-York 1845. Wiley and Putnam. 12°. 92 стр. (Изд. 1845 г. Этот последний сборник при жизни Эдг. По был переиздан еще 3 раза: в том же издательстве в том же 1845 г. и в следующем 1846 г., в Лондоне – в 1846 г.).
В промежутках между выходом названных изданий стихи Эдг. По печатались в разных американских журналах, так же как после 1845 г. вплоть до смерти автора. Некоторые впервые были напечатаны после его смерти.
I. Сборник 1827 г.
Первый сборник (изд. 1827 г.), вышедший анонимно («Тамерлан и другие поэмы одного Бостонца»), всего в 40 страниц разгонистой печати, содержит юношеские произведения Эдг. По. В предисловии автор заявляет, что многие из них написаны в 1822 и даже 1821 г., когда автор был 12–13-летним мальчиком. При склонности Эдг. По к мистификациям можно не придавать полной веры этому показанию; к тому же Эдг. По постоянно, год за годом переделывал и исправлял свои стихи. Все же и в год выхода сборника автору было едва 18 лет. Книжка была напечатана на счет самого Эдг. По, но в обращение не поступила. Позднее Эдг. По объяснял это «семейными обстоятельствами» – насколько верно, неизвестно.
Центральное место в сборнике 1827 г. занимает поэма «Тамерлан», написанная под сильнейшим влиянием Байрона. Героем избран восточный завоеватель, тип человека с титаническими страстями и разочарованного. Тамерлан рассказывает некоему монаху свою жизнь, свою сверхчеловеческую любовь, свои подвиги, свое разочарование в жизни. Форма (4-стопный ямб) – та же, что в поэмах Байрона. В поэме много технических недостатков; стиль очень неровен. Позже Эдг. По дважды переделывал поэму, многое из нее выкинул, вставлял в нее части из других своих стихотворений, исправил наиболее бросающиеся в глаза недостатки. В последней редакции «Тамерлана» гораздо больше мастерства, нежели в ранней, но зато, в силу огромных сокращений, сюжет стал почти непонятен. «Тамерлан» представляет интерес только для изучения эволюции Эдг. По как поэта: сходных байронических поэм писалось в 20-х годах XIX века очень много.
Из других, очень немногих, стихотворений, входивших в сборник 1827 г., мы взяли для перевода те, в которых сказывается раннее мастерство стихотворца («Озеро», «Вечерняя Звезда»), те, которые любопытны в биографическом отношении («Сон», «Гимн Гармодию и Аристогетону»), и, наконец, те, где уже проступает будущее своеобразие Эдгара По («Имитация», «Духи смерти»). Два стихотворения («Счастливейший день» и «Песня»), несомненно, слабые и юношески несовершенные, но также интересны с биографической точки зрения. Надо заметить, что этим почти исчерпывается все содержание сборника 1827 г.
II. Сборник 1829 г.
Второй сборник (изд. 1829 г.), изданный в Балтиморе, лишь немногим превышающий размеры первого, так как состоит из 72 страниц, появился в свет после тех двух лет, которые Эдг. По провел частью на военной службе, частью в самых тяжелых условиях жизни. У автора было мало досуга, чтобы серьезно переработать свои юношеские создания. Тем не менее «Тамерлан», в изд. 1829 г., появился совершенно в новом виде, сильно сокращенный, почти уже приняв форму своей окончательной редакции. Рядом поставлена другая поэма, перевод которой дан в нашем изд., «Аль Аарааф», имеющая все недостатки «неопытной руки, еще не знающей края» (выражение А. А. Фета), но по многим частностям весьма замечательная, а главное – проявляющая исключительную силу фантазии в авторе, который делает – для той эпохи крайне оригинальную – попытку: слить искусство с наукой, основать поэтические создания на данных точного знания (в частности – астрономии, всю жизнь особенно увлекавшей Эдгара По).
Из стихотворений, входивших в изд. 1827 г., в сборнике 1829 г. совершенно исключено пять. Новых стихотворений прибавлено девять. Из этих последних одно, в изд. 1829 г. озаглавленное «Введение», было потом переработано для изд. 1831 г. (преимущественно – сокращено), где помещено под заглавием «Романс», другое, в изд. 1829 г. озаглавленное «Имитация» (в нашем изд. – «Прежняя жизнь предо мной»), было позднее частично использовано для других поэм; из семи остающихся тут – малозначительные «альбомные» стихотворения (какие Эдг. По продолжал писать всю свою жизнь, достигнув потом большого изящества в этом жанре), а четыре, в разных отношениях, – заслуживают большего внимания. Для эволюции идей Эдг. По очень важны «Мечты» и «Мне в юности…»; прекрасно сделан умный «Сонет к науке», который часто перепечатывался в разных антологиях; уже совершенно своеобразна поэма «Страна фей», которую можно предпочесть позднейшим обработкам той же темы. Добавим, что то же должно сказать о стихотворении «Прежняя жизнь…», которое прямо испорчено во второй редакции, и о «Введении», которое потеряло всю трагическую завлекательность своей интимной искренности в позднейшем, объективно-сдержанном «Романсе».
III. Сборник 1831 г.
Летом 1830 г. Эдг. По поступил в военное училище, но в марте 1831 г. уже покинул его. Тотчас после того был издан третий сборник стихов юного поэта, помеченный как «второе издание» (под первым разумелся сборник 1829 г., как бы только повторявший изд. 1827 г.). Эпиграфом к книге выбраны слова Рошфуко: «Все в мире – правы». Книга посвящена «Кадетскому Корпусу С. Ш.». Длинное предисловие, в форме письма к мистеру Б***, излагает взгляды автора на поэзию и на современных поэтов.
Как «второе издание» книга заключает мало нового: в общей сложности на 124 стр. только 11 произведений. В том числе – две более крупные поэмы: «Тамерлан», в своей третьей, окончательной редакции, причем в поэму включены стихи из некоторых ранних стихотворений, напр., «Озеро» и «Аль Аарааф», во 2-й редакции, не очень значительно отличающейся от 1-й. Из прежних стихотворений повторено только «Введение» из изд. 1829 г., сильно сокращенное и озаглавленное «Романс». Остальные семь стихотворений напечатанные впервые, это: «К Елене», «Израфели», «Осужденный город», «Страна фей», «Айрина», «Пэан», «Долина Ниса». Большинство из них было позднее переработано и напечатано вновь под новыми заглавиями.
IV. Сборник 1845 г.
Большой успех «Ворона» в начале 1845 г. дал возможность Эдгару По собрать свои новые поэмы в отдельном издании. То был томик, тоже небольшой, в 92 страницы, куда вошли далеко не все поэмы, написанные Эдгаром По даже в позднейшие годы. Сборник посвящен: «Благороднейшей представительнице своего пола, автору Драмы Изгнания, мисс Элисабет Баррет Баррет из Англии, с восторженным поклонением и самым искренним уважением». Далее следует небольшое предисловие, где Эдгар По, между прочим, говорит: «В силу обстоятельств, не зависевших от моей воли, я ни в один из периодов моей жизни, не имел возможности вполне серьезно заняться тем, что в более благоприятных условиях стало бы избранным полем моей деятельности» (т. е. областью поэзии, стихов).