Стихотворения — страница 13 из 15

1845 г.

Спящая. См. 1830–1831 г., «Айрина».

Юлэлей. Впервые напечатано в «American Review» в июле 1845 г.; перепечатано в изд. 1845 г.

Город на море. Напечатано в изд. 1845 г. См. 1830–1831 г., «Осужденный город».

Беспокойная долина. То же. См. 1830–1831 г., «Долина Ниса».

Френсис Сарджент Осгуд. В журналах 1845 г. напечатаны Эдгаром По (и перепечатано в изд. 1845 г.) два стихотворения, обращенные к Френсис Сарджент Осгуд, одно с ее полным именем, другое под заглавием «К Ф.». Оба являются переделкой стихов, напечатанных еще в 1835 г., где и см. их, обращенных тогда к другим лицам. Фр. Сарджент Осгуд была женой художника, сама писала статьи и стихи; о последних Эдг. По отзывался в печати благосклонно. Личное их знакомство относится к 1845 г., к эпохе после появления «Ворона». Стихи с полным именем г-жи Осгуд были напечатаны как ответ на ее послание в стихах к Эдгару По, напечатанное в «Broadway Journal».

К Ф. См. предыдущее.

1846 г.

Валентина. Написано в начале 1846 г. Читая 1-ю букву 1-го стиха, 2-ю – 2-го, 3-ю – 3-го и т. д., получаем имя: Френсис Сарджент Осгуд, о которой см. выше, 1845 г.

1847 г.

Юлалюм. Написано осенью 1847 г.; напечатано в «American Review» в декабре 1847 г., без подписи автора. В рукописи имелась еще одна, заключительная, строфа, откинутая Эдгаром По по совету г-жи Уитман:

Мы вскричали-ль – мы двое: – «Что ж это?

    Иль ведьмы в Уирских лесах,

Ведьмы, с сердцем, полным привета,

    Чтоб закрыть нам дорогу в лесах,

    Оградить нас от тайны в кустах,

Смели вызвать духов планеты

    Из пределов Луны в небесах,

Духов ярко-преступной планеты

    Из Эреба душ в небесах!»

Энигма. Эти стихи были посланы в письме к С. А. Лиуйс в ноябре 1847 г., напечатаны в «Union Magazine» в марте 1848 г. Складывая буквы, как в стихотворении «Валентина», получаем имя Сарра Анна Лиуйс (Sarah Anna Lewis). То была писательница, сблизившаяся с Эдг. По в последние годы его жизни и, вместе с несколькими друзьями, помогавшая несчастному поэту. Эдг. По называл ее Стелла.

К Марии-Луизе Шю. Написано в 1847 г., точнее дата неизвестна. В посмертном собрании соч. Эдг. По стихи ошибочно были отнесены к числу юношеских. С Марией-Луизой Шю Эдгар По встретился в 1846 г.; заботы и влияние ее во многом облегчили тяжелую жизнь поэта и его умиравшей жены.

1848 г.

Звон. Набросано впервые летом 1848 г. у Марии-Луизы Шю (о которой см. выше); переделано осенью того же года и послано Эдгаром По в журнал, который не напечатал поэмы; новая обработка, февраля 1849 г., тоже не была принята редакциями журналов; наконец, третья обработка, мая 1849 г., была напечатана в «Union Magazine» в октябре 1849 г., т. е. в месяц смерти Эдгара По. Самая ранняя редакция поэмы (автограф ныне принадлежит Дж. Ингрэму) также была напечатана в 1849 г., по смерти Эдгара По. Перевод в тексте воспроизводит окончательную редакцию, а здесь мы даем перевод первоначального наброска:

I

    Звон, ax! звон!

    Звон из серебра!

О, как сказочно то пенье,

    Та игра!

Пенье нежных голосов,

Голосов из серебра,

Это пенье, пенье, пенье

    Бубенцов!

II

    Звон, ах! звон!

Тягостный железный звон!

О, как грозны и суровы

    Эти зовы,

Зов глубоких голосов.

Монотонно строгий зов!

Весь дрожу, бежать готовый,

Я под звон колоколов,

    Под их зов, зов, зов!

Елене. Напечатано в «Union Magazine», в ноябре 1848 г.; написано на несколько месяцев раньше. Стихи обращены к Елене Уитман, внушившей Эдгару По его последнюю любовь.

Марии-Луизе Шю. Написано в 1848 г.; напечатано только в посмертном собрании соч. Эдг. По. О М.-Л. Шю см. выше, 1847 г.

1849 г.

Аннабель Ли. Написано в начале 1849 г.; Эдгар По послал стихи в «Union Magazine», где они появились лишь в январе 1850 г., через три месяца по смерти автора; не видя этих своих стихов в печати, Эдгар По вторично послал их в «South Literary Messenger», но и там они были помещены лишь по смерти автора, в ноябре 1849 г.; раньше всего они появились в одном некрологе Эдгара По в нью-йоркской газете «Tribune». Полагают, что стихи внушены воспоминаниями об умершей жене.

Моей матери. Написано в начале 1849 г.; Эдгар По послал стихи в «Flag of our Union», но этот журнал вскоре прекратился; впервые стихи появились в «Leaflet of Memory» в 1850 г. Стихи обращены к Марии Клемм, тетке поэта и матери его жены Виргинии. Мария Клемм действительно была истинной матерью поэту.

К Энни. Впервые напечатано в «Flag of our Union» весной 1849 г.; ввиду ряда опечаток Эдг. По напечатал эти стихи вторично в «Home Journal» в 1849 г. «Энни» была молодая женщина, которая «внесла немного света в последние месяцы жизни Эдгара По»; он писал ей длинные страстные письма.

Эль-Дорадо. Впервые напечатано в «Flag of our Union», 1849 г. В переводе сохранена особенность подлинника: разделение одного слова между двумя стихами (более обычная в поэзии античной).

Посмертные

Сон во сне. Время, когда написано это стихотворение, неизвестно. Некоторые стихи входили в поэму 1828–1829 г. «Прежняя жизнь предо мной», другие – в обработку поэмы «Тамерлан» 1831 г.; девять первых стихов были посланы Эдг. По в 1849 г. в письме под заглавием «К Энни». Впервые напечатано в посмертном собр. соч. Эдгара По.

Леонени. Впервые напечатано в 1904 г.; написано, вероятно, в 1849 г.

Поэмы

Тамерлан. Впервые появилось в изд. 1827 г.; со значительными переделками перепечатано в изд. 1829 г. и с новыми изменениями в изд. 1831 г. В предисловии к изд. 1827 г. Эдгар По говорит о Тамерлане: «Автор хотел показать в этой поэме, как опасно рисковать лучшими чувствами сердца, принося их на алтарь честолюбия. Он сознает, что в поэме много недостатков (помимо характера главного героя), которые он мог бы без труда, – в чем он уверен, – исправить; но, в отличие от своих предшественников, он слишком любит свои первые создания, чтобы их изменять или исправлять, раз они стали уже старыми». Перевод воспроизводит последнюю редакцию поэмы, во многом отличающуюся от первой. Между прочим, большие сокращения сделали неясным самое развитие сюжета.

Аль Аарааф. Впервые появилось в изд. 1829 г.; с некоторыми изменениями перепечатано в изд. 1831 г. В первой редакции поэме был предпослан сонет «К науке». Кроме того, поэма начиналась следующими 29 стихами, позднее замененными:

    Звезда мечты!

    Светила ты

    Мне долгой ночью лета.

    Склонясь к ручью,

    Я жизнь твою

    Теперь пою, —

    Ты ж с высоты

    В стихи влей брызги света.

В тебе нет наших зол, и ты —

Вся красота, и все цветы,

Что есть в любви, что есть в садах,

В садах пленительной мечты,

Где девы дремлют на цветах,

Где с гор черкесских ветер посребрениый

На ложе из фиалок никнет, сонный.

О, мало, мало на тебе

Подобного земной судьбе!

Здесь взоры Красоты прекрасней

Всех, даже той, кто всех несчастней.

Здесь в далях вечно реют песни,

Что́ всех грустней и всех чудесней.

Пускай сердца стареют, – звон

Так постепенно заглушен,

Что, словно раковины шум,

Он эхо длит в восторге дум.

Твоих печалей символ – лист

Спадающий, светл и лучист;

Скорбь на тебе – свята, и более:

В ней даже нет и меланхолии!

Перевод воспроизводит последнюю редакцию поэмы. Однако в переводе допущены некоторые отступления от текста подлинника. Во-первых, в переводе поэма разделена на три части, тогда как в оригинале – только на две (III часть перевода непосредственно следует за II). Во-вторых, в переводе, для ясности, введены подзаголовки: «Гимн Несэси», «Рассказ Энджело» и т. д. В-третьих, перевод заключительных стихов (последних 20) передает только общую идею оригинала, как ее понимает переводчик, ибо точная передача английского текста оставила бы многое слишком неясным; перевод этого места поэмы, вероятно, всегда будет переходить в толкование. В-четвертых, часть примечаний Эдгара По, в которых юный поэт желал блеснуть своей эрудицией, выпущена или сокращена, а именно: примечание о «школе гуманитариев» продолжается ссылками на Мильтона, сообщением о секте антропоморфистов и т. под.; примечание о рае и аде (конец II части перевода) продолжается цитатой из испанского поэта Луиса Понса де Леон; в одном примечании обсуждается ритм стиха, в других приводятся еще параллели из Мильтона и т. д. В том же примечании, где приведены испанские стихи, автор неожиданно излагает идею всей поэмы в следующих словах: «Грусть не исключена из мира Аль Аараафа, но это та печаль, которую живые сохраняют по умершим и которая для некоторых подобна опьянению от опиума. Страстное возбуждение любовью и та легковесность духа, которая является следствием такой отравы, суть наименее здоровые радости Аль Аараафа. Наказание за них и есть завершительная гибель всего населения звезды и уничтожение для душ, избравших ее своим местопребыванием после смерти».

В свое время поэма прошла незамеченной, как и вообще сборники 1829 и 1831 гг., хотя в «Аль Аарааф» сказываются уже все характерные черты поэзии Эдгара По. В 1846 г., уже после успеха «Ворона», Эдгар По имел неосторожность объявить в Бостоне на 16 октября вечер, на котором хотел прочесть свою