Стихотворения — страница 15 из 68

Тростинки-красавицы, исполненные огня,

То ласка весенняя гор меня всё-таки ждет…

Вези же куда-нибудь!

Едем, возница, вперед!

1914

37. Наперекор судьбе. Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой

Закрыл глаза я, чтобы свет отрадный

Увидеть, скрытый в сердца глубине,

И вспомнил день, счастливый, невозвратный,

Последний день в той солнечной весне.

Как рано умерла весна, как рано!

Темно — рыдает ветер за окном…

Пережитое, словно из тумана,

Вдруг выплывает в облике ином…

Но жду кого я и о чем тоскую

Иль нет уж дней грядущих впереди?

«Бесцелен путь…» — кто мысль внушил такую?

Кто мне шептал: «От жизни отойди»?

Кого бояться и чего бояться?

Зачем тревожить тень прошедших лет?

Пусть жизнь полна печали и препятствий,

Но без препятствий и дерзаний нет.

Пойду сквозь грозы по дорогам горным —

Ведь счастье недоступно без борьбы —

И к новой жизни ринусь, непокорный,

Преодолев безвыходность судьбы.

1914

38. Под звездным сводом. Перевод К. Арсеневой

Звезды, звезды. Алмазами свод сверкает.

Тьма ночная блещет, ослеплена…

Тень за легкой тенью во мгле мелькает —

Так плывет, спеша, за волной волна.

В мутно-белом сумеречном мерцанье

Спит земля глубоким, спокойным сном,

И над нею раскинулось мирозданье —

Свод небес, сияющий звездным дном.

Вечный снег лежит на высоком кряже

В колдовском молчании тишины.

Словно дэвы, дремлющие на страже,

К небесам вершины вознесены.

Ореол венцов ледяных блистает;

Только ветер рощ, раскачав сосну,

До вершин мерцающих долетает,

Нарушая шелестом тишину;

Как дыханье ласковой колыбельной,

Над деревней спящею пролетит,

То затихнет в полночи беспредельной,

То опять орешником шелестит.

Я стою один у тропы безвестной…

В вышине созвездий венец плывет.

И владеет взором, душой и песней

Полный звезд алмазных небесный свод.

1914

39. Без любви. Перевод Ю. Ряшенцева

Непреложно:

Без любви ни лес в тиши, ни ветер в гневе,

Ни светило, правящее в небе,

Невозможно!

Невозможна

Красота на белом свете без любви.

Жизнь ничтожна.

И вовеки нет бессмертья без любви!

Но из всех из чувств

Последняя любовь —

Как цветок иль плод осенний, спелый.

Для усталых уст

Последняя любовь —

Лучше первой!

Нет в ней урагана, нет борьбы —

В чем потеря?

Нет упрямством сломленной судьбы,

Нет в ней зверя!..

Да, цветы ее, предтечи всех снегов,

Не похожи

На цветы весенних ярких берегов —

Ну так что же?..

В первой страсти

Страсть — источник мук,

А в последней —

Сроки.

Нет в ней урагана,

Но вокруг —

Он, жестокий.

Он ее печальный нежный цвет

Окружает.

Пощадил бы горькую, но нет —

Сокрушает!

Вот она, печальная, — увы! —

И завяла…

Но ведь и бессмертья без любви

Не бывало!

Непреложно:

Без любви на этом божьем свете

Ни движенье, ни само бессмертье

Невозможно.

1914

40. Женщине с гор. Перевод Э. Александровой

Лишь встречу бездонный твой взгляд ненароком,

Небесной сверкающий голубизною,

И сердце грустит о селенье далеком,

И прошлое зыблется передо мною.

О, чистой души затаенное пламя!

О, первой любви твоей звездная святость!

…Встает покосившийся дом пред глазами,

Колонн обветшалость, и крыши покатость,

И сад наш, заглохший, в раскидистых кронах,

Где дикий шиповник струит ароматы, —

О, сколько бессонных, луной озаренных,

Безумных ночей я провел там когда-то!

Кто знает, как горько рыдал я, бывало,

Как долго тянулись часы ожиданья

И как безысходно душа тосковала,

Когда поняла, что не будет свиданья!

Но мир, в глубине твоих глаз затаенный,

Однажды познав, позабуду ли вновь я?

Доныне, навеки с тобой разлученный,

Тревожусь о нем я с тоской и любовью.

В бездушной толпе, где кумир — наслажденье,

Где нагло бесчинствует власть чистогана,

Спасется ль душа твоя от омертвенья,

От всеразрушающей силы обмана?

На женщин смеющихся глядя угрюмо,

С толпой их не смея покуда смешаться,

Стоишь ты, объята мучительной думой,

Пытаешься в чем-то еще разобраться;

Еще тебе страшно, еще тебе больно,

Еще тебе хочется плакать, бывает, —

Но ты уже с ними…

                            И в сердце невольно

Обида и гнев на тебя закипают.

И горько за душу, чья доля — до срока

Погибнуть в бездонной пучине порока.

1914

41. Ты ждешь? Перевод В. Леоновича

Не жди от меня молений —

Мне жалок любовный бред —

Сил моих нет!

Есть гений Любви

И Смерти гений —

Третьего нет.

Сердце смеется.

Раньше — любило око.

Не всё ли равно?

Правды не остается,

И жизни не остается,

И третьего — не дано.

1914

42. «Никогда не бредится свободой…» Перевод Г. Маргвелашвили

Никогда не бредится свободой

Так самозабвенно, как весной,—

Стоит лишь оттаявшей природе

Зашуметь отчаянной листвой.

А когда украсится цветами

Синий бархат вытканных лугов

И с утра, под птичье щебетанье,

Затрепещут крылья облаков,

Кто-то властно призывает к жизни —

К гибели бредущего, меня…

Но увы, увижу лик отчизны

И опять вкушаю горечь дня.

1914

43. Поэт. Перевод О. Ивинской

Сколько раз я твердил — для кого

И кому посвятил я заботы!

Сколько раз, проклиная работу,

Собирался предать мастерство,

Чтоб уже не писать ничего.

Сколько раз я хотел подавить

Увлечение словом для слова,

Хоть и броско оно и толково,

И мелодии гневной, суровой

Без остатка себя посвятить!

В мощном гуле народного гнева

Позабыть о себе до конца,

Стать бы только припевом к напеву,

Призывая к свободе сердца

И в рабе пробуждая бойца!

Слейся с нищими братьями в хоре,

Слейся, с ними родства не тая,

Слейся с музыкою бытия,

Стань собратьям поддержкою в горе,

Неподкупная лира моя!

1914

44. Оплаканный ветром. Перевод В. Леоновича

Листок отлетает, оплаканный ветром,

Пылает октябрь горячо.

Природа грустит о листке неприметном,

О первом — о чем же еще?

Я знал, как они облетать не хотели,

Безумствовал и горевал…

Душа приняла очертанья метели

И хлынула за перевал!

Пустая свобода: нестрашно, небольно

Отныне лететь не дыша.

Свиваются странно — легко и невольно —

Снежинки — с душою душа.

1914

45. «Мне изменили старые созвучья…» Перевод Г. Маргвелашвили

Мне изменили старые созвучья,

Да и друзья куда-то разбрелись.

Увы, я к одиночеству приучен,

Но сплин, как спрут, окольцевал Тифлис,

И вот я безоружен и бессилен,

Я стар и слаб пред женской красотой.

Вот и дожди, как видно, зачастили,

Чтобы попрать меня своей пятой.

1914

46. Космическая лужа. Перевод Н. Гребнева

И кровь и грязь — всё выплыло наружу,

Конь Апокалипсиса рухнул ниц —

И всё слилось в космическую лужу

Без берегов, без края и границ.

Она в себя всосала без пощады

Клочки знамен, обломки кораблей,

И воздух отравили трупным смрадом

Ветра, прокочевавшие над ней.

Она гниет, но море силы копит,

Но море ждет, и — только час пробьет —

Слезами Ниобея мир затопит,

В пучине грозной мести погребет.

1914

47. «Всю ночь он брел по улицам пустым…»