Стихотворения — страница 23 из 68

Ты возбудил прогресс — тебя несет

Новорожденная стихия!

Не жалуйся на время — и потерь

Не числи. Адским пламенем и паром

В младенчестве ты обдан. Что ж — поверь,

Что с дьяволом спознался ты недаром.

И всё недаром. И утраты — впрок,

И красное и белое каленье —

Чтобы когда-нибудь ты превозмог

Позор и ужас самоистребленья.

1917

113. Обращение к Солнцу. Перевод В. Леоновича

Солнце июня. Вечные плиты.

Немощный речью,

Я на коленях — очи открыты

Свету навстречу.

Словно подернут беглою тенью

Лик милосердный.

Словно томится чуткое зренье

Кровью вечерней.

Близится смута — дань роковая —

Рядом же с нею

Имени милого не называю,

Будто не смею.

Только б лучи твои осияли,

Солнце, молю я,

Ту, что навеки — рыцарь Грааля, —

Ту, что люблю я.

Знаю, ослепну — ярости правой

Душу открою! —

Ты ж облеки ее ранней зарею,

Тенью полдневной,

Ты обойди ее этой кровавой

Близкой бедою!

Солнце июня. Вечные плиты.

Немощный речью,

Я на коленях — очи открыты

Свету навстречу.

1917

114. Статуэтка женщины. Перевод Е. Квитницкой

По стопам комет астральных,

                                        астрономы, путь мой смерьте.

Я взрывной волной столетья

                                          брошен к призрачным мирам.

Я единожды и дважды

                           выздоравливал от смерти.

Верной гибели не ведал:

                                    от любви не умирал.

Там, на приисках небесных,

                                         я решал бы дело миром,

Жизни, смерти и бессмертья

                                           познавал бы торжество,

Если б только не белел бы,

                                        не царил в моей кумирне

Белый камень, белый идол,

                                         наважденье, божество…

Молча требует молитвы,

                                    вымогает жертвы страстной,

Ждет, чтоб я обрезал крылья,

                                            долго кровью истекал…

«О конечно же, мой ангел,

                                       как ты дьявольски прекрасна!

Вены — насухо, гляди же,

                                      бессловесный истукан!»

Да, я пел в полях беззвучных,

                                            выплывал в морях бездонных,

Возглавлял посольство света

                                           в шахтах, в угольной ночи.

«О конечно, всё, что хочешь —

                                              стайкой вьются купидоны…

Все цветы — под нож садовый…

                                              Не молчи же, не молчи…»

1917

115. В тени Мтацминды. Перевод В. Леоновича

Это с миром прощается окровавленное светило,

Тенью Горы Священной город мой осеня.

Тени цветут — мерещатся мне звериные рыла —

Порождение черного и бесстыдного дня.

Тьма расцветает роскошно — хризантемою

                                                               траурной.

Поспешите, ценители, любоваться и обонять!

Невозможное зрелище — совесть земли

                                                           отравленной:

Ни унять — ни насытить — ни убить — ни обнять!

1917

116. Осень в обители отцов «Непорочного зачатия». Перевод В. Леоновича

Звон отдаленный колеблется,

Медлит в пространстве пустом.

День догорает и теплится.

Падает лист за листом.

Мерные звуки истаяли —

В парке померкли пруды.

Мраморные сандалии

Брошены у воды.

В память утраты божественной

Нынче при первой звезде

Абрис колеблемый женственный

Чудится здесь на воде.

Осенью связи расторгнуты.

Осенью страсти мои

Благостным пеплом подернуты.

Осень. Беду затаи.

Книга. Алмазы — с подсвечника.

Вымысел — здесь, наяву.

Скифа, безумца и грешника,

Братом своим назову.

Страстного мира исчадия,

Непоправимая грусть…

В пустынь Святого Зачатия

К старцам прозрачным толкнусь.

На голову покаянную

Копоти мгла опадет.

Не огласится осанною

Каменный тягостный свод.

В душу мою из-под купола

Очи упрутся — колом:

«Прибыло ваших — не убыло!»

Ведает духом и сном.

В угол — ко дьяволу, аспиду —

Фресок пылающий бред.

Будь ты и распят — и распяту

Нету спасения! Нет.

Слава растет колокольная,

Звонницу в пыль разнося.

Гневом создателя

дольняя

Жизнь озаряется вся!

1917

117. «О богородица, дева Мария!..» Перевод Г. Маргвелашвили

О богородица, дева Мария! —

Розой на зыбкой и влажной тропе

Жизнь моя стелется в тщетном порыве

К свету безгрешного неба, к тебе.

Мгла ли расступится в сполохах зарев,

Или свое отгрохочет проза —

Гонит бессонница в пьяном угаре

Блудного сына к твоим образам.

Изнемогая в жестоком похмелье,

Я прислонюсь к косяку, у свечи,

Пламя зажгу, и в церковном приделе

Вспыхнут над иконостасом лучи.

Скажет мой голос: «Пред светлые очи

Птицей, подстреленной в райском саду,

Сбывшейся явью чернейших пророчеств

Вот я к тебе и явился в бреду.

Виждь и возрадуйся — праведник ярый,

Сдавшийся ныне на милость врагу,

Изнемогая в бессонном угаре,

Мстительных слез удержать не могу.

Ожесточили хулы и наветы

Сердце мне слабое! О божество,

Дай мне терпения, чистого света

От милосердия твоего!

Или и впрямь предначертано богом

Злобно гасить вдохновенья порыв,

Чтобы певцы в наважденье жестоком

В кровь расшибались, едва воспарив?

Так и со мной. Оклеветанный кем-то,

Я оступлюсь у могильной плиты,

В заупокойных молитвах отпетый,

Не удостоясь твоей доброты.

В царство теней на свое новоселье

Перенесусь, словно вихрь, на лету,

В пьяном угаре, в бессонном похмелье

Изнемогая, покой обрету.

О богородица, дева Мария! —

Розой на зыбкой и влажной тропе

Жизнь моя стелется в тщетном порыве

К свету безгрешного неба, к тебе».

1917

118. Здравствуйте, персики в первом цветении! Перевод Э. Александровой

Небо, снежинками звезд запушенное,

Глухо бормочут колеса вагонные —

Слышу сквозь дрему их песню унылую,

Грузию вижу, родимую, милую;

Вижу на персиках лунные тени я, —

Здравствуйте, персики в первом цветении,

Здравствуйте! Сердцем я ваш!

Вмиг оборвалось, как сны обрываются,

Всё, о чем в детстве незрелом мечтается,

Треснуло что-то… Но в шум утомительный

Новые звуки ворвались стремительно:

В них ликование, в них утверждение…

Вижу на персиках лунные тени я,—

Здравствуйте, персики в первом цветении,

Здравствуйте! Сердцем я ваш!

Снова душа, словно птица небесная,

Страха не зная, летит в неизвестное;

Снова я тот же, в пустыне затерянный

Путник, сквозь ночь проходящий уверенно.

Прочь, безнадежность, неверье, смятение!

Вижу на персиках лунные тени я,—

Здравствуйте, персики в первом цветении,

Здравствуйте! Сердцем я ваш!

1917

119. «Сад цветущий снится… Ты, как прежде, — там…» Перевод Е. Квитницкой

Сад цветущий снится… Ты, как прежде, — там…

Снова — как убийца… Снова — по пятам…

Солнце — в тех же тучах… В листьях — та же тишь.

Мучишь, мучишь, мучишь… И не пощадишь…

Вечно, как однажды… Потому что — ты…

Жажду, жажду, жажду… Слышишь — как воды…

Что ж, тебя потешит… Мне — погибель, яд…

Похороны те же… Та же ектенья…

1917

120. Ангел с пергаментом.