Стихотворения — страница 26 из 68

Взгляд затуманили первые слезы разлуки.

1918

134. Возвращение. Перевод В. Леоновича

Пустыней овеяны камни нагорья.

Спускается Фазис к прохладному морю,

А Мтквари — к другому, и оба теченья

Пустыне возвышенной — вздох облегченья.

Я слышу, как плачет разбитый Мухрани,

И камни Тамар, и мертвый Гелати…

И Картли, молящая о состраданье,

О славе скорбит — об утрате…

Я помню, в горах над ветшающей Мцхета

С моею душой разговаривал ветер —

Он слышал ибера и хетта,

А времени он не заметил.

Слова, будто пламя, сносимое ветром,

Слетали порывистым метром,

Ущелие Итрии у перевала

Волчицею мне подвывало…

Но дивное солнце, четвертое в хоре,

Широко рассыпало стрелы Эрота

По всей усыпальнице отчей,

И сонная нега Средиземноморья

Туманит грузинские очи —

Я славлю беспечность народа!

Как часто я слышал: мой Джвари старинный,

Где ныне безлюдно и поло,

Звенел на скале, будто арфа Эола,

И пел, как фарфоровая окарина!

Вечернее теплое море кругом.

То ль облако, то ли большая вершина,

Как рыба, стоит на востоке ночном.

О родина, горы твои не видны,

И в сторону ночи торопится «Даланд» —

Я вижу любимые сны.

1918

135. Мировые бури. Перевод В. Леоновича

Что мы именуем так пышно…

                                          А это —

Легчайшие прикосновенья богини:

Гармония тайная мир поверяет.

За всё

         я спокоен —

                          и бунту подобно

Спокойствие духа в миру помраченном,

И ясность покоя

                       людей соблазняет.

Но солнце восходит. И — солнце за солнцем —

Над миром идут чередою свободной,

Не ведая вовсе цепи арестантской,

Сего вожделенного звона и блеска…

И ты будь свободен, как шествие это:

С тобой говорила Гармония-дева.

1918

136. К свободе. Перевод В. Леоновича

Когда ты послала на казнь Робеспьера,

Улыбкой кривой улыбнулась Химера.

Он шел, чтобы кончить то самое дело,

Что в нем завершилось и окаменело.

Туда — сквозь толпу — к эшафоту — к началу,—

Как мастер безумный, как мастер усталый.

И площади всей барабанную шкуру,

Взойдя на помост, оглядел он понуро.

Скопленье живого, подвижного люда

Опять справедливости жаждало люто

И воли — из рук самого фараона,

То бишь императора Хамелеона.

Превышена, мастер, возмездия мера,

И тянется всласть и зевает Химера

На фризе старинном, где время клубится.

О, бедная дева, о самоубийца!

1918

137. Видение города. Перевод В. Леоновича

Черная морось и полночь морозная —

Полночь святая во имя любви.

Кровь переулками хлещет венозная:

Город недаром стоит на крови.

Шорох обоев — как будто тишайшая

В доме разбитом слышна лития.

Резкая, трепетная, высочайшая

Над Петроградом — звезда бытия.

Шаг торопливый и тень соглядатая.

Дом полумертвый — с ружьем часовой…

Всё это видел и помнил когда-то я.

Воля — бездомный прерывистый вой.

Даром ли вызнала голь перекатная

Птичье — такое короткое — «пли»?

Даром ли — помнишь — бутоны гранатные

На гимназических блузах цвели?

В небо взлетает видение Города —

Огнеобъятого — в тучах ночных.

«Стой, кто идет?» О, как знобко и молодо

У парапетов твоих ледяных!

1918

138. По Брюсову. Перевод В. Леоновича

Уэллс и Джек Лондон — и лучшей

                                                  оснастки

Юности шхуна на всех парусах,

Мачты согнув, вылетает из сказки —

Прямо на рифы — и небо в глазах.

Из огня — в полымя!

                              Что же, я выпью

Чашу, Россия, — и в путь роковой.

Всё раскачал колоссальною зыбью

Марш

       петербургский

                            трагический

                                              твой —

Будто исконные связи наруша

Косного камня и гибкой воды.

Сердца восторг и потайная стужа.

Цвет облетит — и созреют плоды.

Роза ветров — на дыбы —

                                     и пожаром

Искры мятежные ввысь взнесены.

Над ледяным и ночным полушаром

Света полоска — кромка весны.

1918

139. Очи у мертвого солнца открыты. Перевод Г. Маргвелашвили

Солнце в июне — затменье, затменье!

Умерло солнце, очей не смежив!

Гаснет июньское солнце в смятенье,

Гаснет светило, а я еще жив!

Очи у мертвого солнца открыты!

Господи, очи открыты в гробу!

Дух испустив на враждебной орбите,

Солнце в глазах затаило мольбу!

Ловят глаза за событьем событье,

Болью и мукой полны голоса.

Очи у мертвого солнца открыты!

Светят у мертвого солнца глаза!

Господи, что же творится? Откуда

Траурных скрипок прощальный азарт?

Но надрываются струны, и чудом

Светят у мертвого солнца глаза.

Боже, откуда доносится пенье,

Словно отходную солнцу поют?

Рухнув у паперти в изнеможенье,

Тихо шепчу я молитву свою.

А серафимы тревожней запели,

Болью и мукой полны голоса.

Очи у мертвого солнца прозрели!

Светят у мертвого солнца глаза!

Я ухожу. Переполнена мера.

Падают тени на бархат полян.

Где-то беззвучно рыдает Церера,

Сонные рощи укутав в туман.

Гиблый июнь неживая истома

Заволокла у осенней межи.

Снова я в Грузии, снова я дома,

Но для чего, моя радость, скажи?

Но для чего предвещает тревогу

Новая жизнь у родных берегов,

Если пора собираться в дорогу

Торною тропкой средь чуждых гробов?

1918

140. Заброшенный балкон. Перевод Е. Квитницкой

Хан-петух у платана

                     вострит свои шпоры гусарские,

Там, где некогда царствовал

                     я — в хлебосольном кругу.

Не к нему ль — по балкону —

                     горянка, гордячка, цесарочка?

Ах, да что вы, да что вы,

                     она ведь спешит к роднику!..

Нынче сущая сушь:

                     всё повыжжено и обезвожено.

Огород как гербарий,—

                     бескровные листья и пыль.

Остается одно:

                     безнадежно просить невозможного,

Припадая к тебе,

                     в кукурузной соломке бутыль.

Был красив мой балкон,

                     пестроткаными юбками метеный.

Ныне он обветшал!..

                     А вдали над рекою Курой —

Франты-олухи шаркают,

                     шлепают пулями меткими

И возводят курки —

                     пир горой, пир горой, пир горой.

Здесь я плачу один,

                     отгороженный старыми стенами.

В захолустье дремучем

                     октавы мои не в чести.

Только кислый сосед

            гостепринят в моем запустении:

Вашлованский князек

                     горе мыкать ко мне зачастил.

Заходи, дорогой!

                     Есть вино недурное по осени.

Я стишок отложу,

                     над которым прилежно тружусь.

А в Тифлисе — дворец шоколадный,

                     засиженный осами…

(Я горжусь тобой, Грузия!

                     Я, безусловно, горжусь!)

Ай да рыжие осы в Тифлисе —

                     с заморскими жалами!

Горожане все в жалобах:

                     лакомки входят во вкус…