Стихотворения — страница 28 из 68

Вернувшись домой, мы очнулись над телом

Пустым, распростертым, недавно убитым…

И счастливо так мы тогда полетели…

Ушедшей душе я служил следопытом…

<19 июня 1919>

151. Пиримзе. Перевод В. Леоновича

Ты анфиладу белых зал

Возвысил, зодчий, и связал,

И взмыла к небесам — единой

Станицей белой лебединой!

На щебне процветает мох,

И место забывает бог,

И людям вспоминать не надо…

Луна встает — и колоннада

Подъемлется вокруг палат,

Где свет, где призраки баллад.

И полон свежести фиалок

Возвышенности катафалк:

Веков понурые волы

По плечи средь молочной мглы…

О, свет луны в начале мая!

О, нежных призраков самайа!

Безмолвье — осторожный звук —

Жемчужной туфельки каблук…

Непостижимая утрата:

Былое хорошо, как брата,

И память — пытка для меня

До бледного начала дня.

Сухие выжженные склоны.

Обломок розовой колонны.

Разрублен сад на два куска

Родными братьями…

<Июнь 1919>

152. Сердце. Перевод Е. Квитницкой

Я друг врага. Мой закадычный враг

Во мне теснится, обмирает слева.

И плачу я, и наблюдаю слепо

Теневращенье в призрачных мирах.

Безлистые стоят мои мечты.

Их ветер бил и стряхивал гневливо.

Виктория, Далила и Годива —

Бесплотны тени, сорваны цветы…

Моим надеждам разрешенья нет.

И лилии кладбищенской расцвет,

Как смерть невесты — бел и безотраден.

Ах, как же я цветам благоволил! —

Пока и сам не умер от любви,

Враждебным другом сладостно отравлен…

<Июнь 1919>

153. Памяти усопшего. Перевод Е. Квитницкой

Хмельной бреду впотьмах,

                          за мной влачится бред.

Здесь пиршествует страх

                          и нищенствует свет.

Скелет, опять скелет —

                          корявый силуэт.

О, танец костяной,

                          мертвецкий менуэт…

Встречаются гробы,

                          раскланялись — привет!

Хотят как будто быть,

                          друг другу машут вслед.

О, этот город-склеп

                          в ночи совсем ослеп…

Идут живые? Нет.

                          Полуживые? Нет.

<Июнь 1919>

154. Сказка. Перевод Е. Квитницкой

В некотором царстве

                               приключилось вот как:

Шелковые складки

                            реки заструили.

Девушки купались,

                            наряжались в воду,

Распустили косы,

                         брови насурьмили…

И вода стекает…

                         И они — нагие…

А с горы — джигиты,

                              чай де не монахи…

…Мне любовь такая,

                             как и все другие,

Наподобье плахи,

                          наподобье плахи…

<Июнь 1919>

155. «Вижу дом уютный…» Перевод Г. Цагарели

Вижу дом уютный

Я в тени лесной,

Над рекою мутной,

Под голубизной.

Слали мне сестрицы

Призрачный привет:

«Вы наш славный рыцарь,

Вы у нас поэт!»

Осень ближе, ближе,

И за мной гонцы:

В яростном Тифлисе

Царствуют певцы!

<Июнь 1919>

156. Прощание. Перевод В. Леоновича

Качнулся экипаж на повороте,

И поклонились яблони в саду.

Осеннее село — и мир в природе.

«Прости, сюда я больше не приду!»

И склон горы в октябрьской позолоте.

И утешенье старого напева,

Где счастья нет и ничего не жаль…

Оборони его, Святая дева!

Такая в мире есть еще печаль —

Полнее счастья, благодатней неба…

<Июнь 1919>

157. Приготовление к отъезду. Перевод Д. Беридзе

Внезапно май настал: прокрался и затих,

Лишь апельсинов ветвь качает ветерок.

А так как у меня нет родины, сей стих

Я сочинил в пути, на стыке трех дорог.

Но синих парусов мой взгляд не находил

И только замечал черневшие стога.

И так как никого я в жизни не любил,

Я Францию люблю, суровых Альп луга.

<Июнь 1919>

158. Молитвы ради. Перевод В. Леоновича

Облако

Пролетает,

Будто сорванный парус.

Горный кряж — изваяние

Ветра-и-корабля.

Я заклинаю Хаос: «Цминда арс! Цминда арс!

Цминда арс Хаоси!»

Вечереет земля.

Имени твоему

Отзывается строго и слитно.

Розы жертвенные разбросаны — как мерцанье долин.

На вершинах мятежных

Почивает моя молитва.

Я твой гений,

Я Хаос:

Я форма.

Я твой властелин.

<Июнь 1919>

159. Параллель. Перевод Г. Маргвелашвили

Нахлынули волной и залегли

В душе тревоги. Ворошит их ветер.

Слепая ночь и утомленный вечер

В прощальном жесте руки развели.

Какой покой настанет для души,

Лишь только Пан мелькнет лесной загадкой

И ночь навстречу бледному закату

Стремительной походкой заспешит!

В причудливом смешении цветов,

В скрещенье всепрощения и мести,

К бессмертью — от безверья и безвестья —

Я сам границы перейти готов.

И томная медлительность лугов,

И холод ветра — к ясности взывают,

Когда из Боттичеллиевых снов

Изнеженные тени наплывают.

Громоподобен колокола звон.

Виденья Гойи — как причуды Вия.

И демонами Врубель помрачен.

И Сегантини свят: «Ave Maria!»

<Июнь 1919>

160. Рождественское дерево в Триполи. Перевод Е. Квитницкой

Год — почти что годовалый,

Снеговая косовица.

Сон бесовский, небывалый

Новогодней ночью снится.

Очи слепо уловили,

Застекленные слезами:

Горя горные лавины

С перевалов оползают, —

Ущемленные в ущельях

Гореносные обвалы…

Ночь веселья, ночь прощенья…

Год почти что годовалый…

Вижу: там, в пылу метели,

Притоптали снег повальный

Не рождественские ели,

А рождественские пальмы.

Не горят на ветках свечи,

Нет орехов золоченых,

Есть — людишки-человечки

Да сердечки обреченных…

Ай да пальма — как нарядна!

Мы б под ней псалмы пропели.

Жаль, оглохли, — канонада…

В ухо винтится пропеллер…

Мы столов не накрывали, —

Люд покрошен, перемолот.

Ради бойни — с наковальней

По рукам ударил молот.

Пули, пули, пушки, пушки —

Дух в мехах кузнечных сперло.

А на ветках, глянь, игрушки

Все привязаны за горло…

Тронул ветер чью-то душу,

Раскачал, и стало видно:

Из нее торчат наружу

Все «убий», «украдь», «завидуй»…

Эко диво — грех не в нове!

Много трачено стараний

Сделать мирных, невиновных —

Дел заплечных мастерами…

Кто на промысел палачий

Не польстился, словно Каин,

Тот слезами сердца плачет,

Пес бродячий их лакает…

Заутрело, прояснилось,

Раздышалось с непогоды…

Ах, бессонница приснилась

Этой ночью новогодней!..

1919

161. За что? Перевод В. Леоновича

И губы вспыхнули — рубин!

Я проклят, я убит!

А смысла нет — лишь гнев один

Так праведно кипит…

Мой бог и тысяча богов!

За что? Узнать нельзя?

Гнев — разрешение оков,

Творящая гроза!

И слова молвить не дает!

Пускай гроза меня убьет,

Пускай мне кара суждена

Такая, как она!

1919

162. «Луна чиста до белого каленья…» Перевод В. Леоновича

Лун