Стихотворения — страница 30 из 68

Перевод В. Леоновича

Горит в огне любовный лепет…

Слова оставили меня.

Клубится мрака черный лебедь

Над красным лебедем огня.

Погибли милого былого

Несбывшиеся письмена.

Любовь — как поле Ватерлоо.

Возмездье. Утро. Тишина.

Взывать к прошедшему напрасно,

А будущего — не хочу.

Кругом — растерзано пространство.

Оглядываюсь и молчу.

Горят безумные посланья —

Огнем надежду утоли!

Опять — рекой — воспоминанья

Нахлынули — и понесли…

1920

170. Ты и осень. Перевод Д. Беридзе

Поэта блажь — он часто вспоминал

Тебя, и вот сравненье: ты и осень.

Напрасно луч я в яхонте искал,

Увы, и он пропал, и ты, и осень.

Сегодня ночь бежит, темным-темна,

И Вельзевул усердно ветры гонит.

А ты сидишь и плачешь у окна,

Любовь ныряет, как челнок, и тонет.

Но памяти в беспамятстве служа,

Пощады друг у друга мы не просим.

Пустыня — сердце, но родник — душа,

И снова: ты и осень, ты и осень.

1920

171. Тбилиси. Перевод В. Леоновича

Глициния. Лестница витая.

Осыпавшаяся листва,

Чеканная и золотая,

Лежит воздушно — как слова.

Над городом простерта

                                  слабо

Мерцающая пелена,

И ранних сумерек баллада

Тому причина и вина.

Их бледно-розово-янтарный

Меня тревожит колорит

И больше, чем пожар Верхарна,

Воображенью говорит.

Предгорья — караван печальный.

Бредет обитель «Саване»

Вослед сутулой Арсенальной

Неведомо куда

                      вовне.

Страшись метафор, как навета!

Стояли обе — а потом —

Одни водовороты света

На месте ровном и пустом.

Открылся берег протяженный,

Раскат на северо-восток,

И сумрак сизый, свет тяжелый

На краски города налег.

И ты — единственная милость —

Как я тебя уберегу? —

Мне на мгновение явилась

Седая — в пепле и в снегу.

Разлад, погибель и сиротство…

Не надо!

            Боже, ослепи…

Прости…

            Дай — видеть,

                                быть,

                                       бороться,

Благослови и укрепи!

Мтацминды остов.

                           Небосвода

Свет уходящий — и туда

Ведут ступени эшафота,

Как пишут эти господа.

Не поведут их на закланье,

И Час Судьбы они проспят —

Но, взыскан прежде

                              и заране,

Пророчествующий распят!

А непосильный крест разлада

Давно и строго утвержден.

Постой, постой, моя баллада:

Не спит мой город,

                            верит он…

1920

172. «С мечом кровавая Беллона…» Перевод В. Леоновича

С мечом кровавая Беллона

Стоит на древнем берегу.

По всей земле цветут знамена,

И время согнуто в дугу.

Мы гнали поезда к Тавризу

И воли наглотались всласть,

И в жертву новому Фазису

Кровь наших братьев пролилась.

Кипят Тбилиси и Батуми,

Мятеж с природой говорит,

И, как высокое раздумье,

Орел над родиной парит.

А в дальнем и глухом приделе

В невозвратимой тишине

Тонул и плыл Светицховели

При бледно-огненной луне.

В туман окутанная Мтквари

Идет, влекомая луной,

Между домами и церквами

Широкой призрачной волной —

И с тихим лепетом безумья

Уснувший город залила…

Ночь — ни звезды. Луна-колдунья,

Вода, кресты и купола.

Мы гнали поезда к Тавризу,

Объяты искрами и тьмой,

По вдохновенному капризу,

По зову вечности самой.

Мы вызвали землетрясенье,

Раскалывая пласт о пласт,—

И мысль о собственном спасенье

Презренье вызывала в нас.

А свечи гасли и горели,

И, весь сияющий насквозь,

Тонул и плыл Светицховели,

Как бы сиреневая гроздь,

А там отцы мои святые

Без ропота на божий гнев,

Уже по плечи залитые,

Поют, светильники воздев.

А мы убитых отпевали,

Гнев воссылая небесам…

И вторит литургия Джвари

Святым умолкшим голосам.

1920

173. Над ретортой, в углу паутинном. Перевод Е. Квитницкой

Кто захаживал к Дьяволу в гости,

Пыль будил на шагреневом томе?

Здесь бряцали берцовые кости

На потребу каких анатомий?

Над ретортой, в углу паутинном,

Кто, как Гёте, искривливал губы

И выкачивал спиритус винный

Из глубин перегонного куба?

Кто подкашивал стебли растений,

Роз тепличных, невинных, капризных?

Среди молний, ударивших в стены,

Год двадцатый распался как призрак.

1920

174. Поэзия — прежде всего. Перевод Б. Ахмадулиной

О друзья, лишь поэзия прежде, чем вы,

Прежде времени, прежде меня самого,

Прежде первой любви, прежде первой травы,

Прежде первого снега и прежде всего.

Наши души белеют белее, чем снег.

Занимается день у окна моего,

И приходит поэзия прежде, чем свет,

Прежде Светицховели и прежде всего.

Что же, город мой милый, на ласку ты скуп?

Лишь последнего жду я венка твоего,

И уже заклинанья срываются с губ:

Жизнь, и Смерть, и Поэзия — прежде всего.

12 декабря 1920

175. Песня девушек. Перевод Д. Беридзе

Отпразднуем весны приход

Дождем цветов и апельсинов.

Веранду скоро оплетет

Живая изгородь павлинов.

Мы ночью в темный лес вошли.

Но среди вспышек и свеченья,

Как ни старались, — не нашли

Цветка, чье имя — Утешенье.

А юноши искали клад.

По птицам били из двустволок.

Перепугали всех подряд,

Выскакивая из-за елок.

Был нами улей разорен.

А юноши оленя гнали.

Ланенка раненого стон

Раздался вдруг… и все рыдали.

12 декабря 1920

176. Тени лунной ночи. Перевод Б. Резникова

Тени лунной ночи, склоны

Гор над ними, темный ряд

Тополей — и восхищенный,

От вина горячий взгляд…

Вдруг, недолгое виденье!

Жаркий летний день, Версаль

И Манон Леско — смятенье,

Страсть и вечная печаль.

И неслись галопом мерным

Наши кони и сердца:

Площади, дворцы, таверны,

Вновь таверны без конца,

И лучей рассветных ласка,

И, как в призрачном кольце,—

Светло-голубая маска

На единственном лице…

12 декабря 1920

177. Непогода. Перевод Е. Квитницкой

Туман тумана гуще — без изъяна,

Без отмели малейшей. На ветру

Прыжки кустов сравнимы с кенгуру,

В осиннике бунтуют обезьяны.

Лес обречен костру, как еретик.

Огнеопасны лиственные ткани.

И ураган, что ранее возник,

Находит силу в новом урагане.

Того гляди — весь лес испепелят,

Пока откуролесят и умчатся.

Ах, дал бы бог — пусть остров, пусть Камчатка,

Окраинная мнимая земля!..

7 мая 1921

178. На смерть Блока. Перевод Г. Маргвелашвили

Умолк навеки менестрель —

Певец Прекрасной Дамы.

Да будет боль моя острей

Бессонными ночами.

Зато раздолье воронью —

Накаркается вдоволь,

Дух музыки предав огню

У Пушкинского дома.

Но не замолкнет наша кровь