Стихотворения — страница 37 из 68

Поет мадонна, проплывает стадо,

Как в облаке, в оранжевой пыли.

<1925>

238. Снега вразлет, наискосок лежали. Перевод Э. Александровой

Снега вразлет, наискосок лежали…

Как в книгах Диккенса, на склоне дня —

Поленьев треск, раздумье у огня…

Вдруг настежь окна, ветер пламя вздул

И кто-то прямо в сердце мне шепнул:

«Бумаги — в пепел! В прах мечты развей!

И двинь вперед корабль грядущих дней!»

…Снега вразлет, наискосок лежали…

<1925>

239. Вороненок. Перевод К. Арсеневой

Ветер, пролетев лесной сторонкой,

Из гнезда похитил вороненка.

Полон лес шуршанья, скрипа, гама;

В нем шатры дубов — как своды храма.

Травы на лужайке чуть примяты —

Ложе из трилистника и мяты.

Плачет ветром схваченный спросонок,

Унесенный в чащу вороненок.

Грохнул гром и, рассыпаясь трелью,

Покатился эхом по ущелью.

Поднялся в овраге хохот, шепот,

Частого дождя немолчный ропот.

<1925>

240. Платанам Шиндиси. Перевод Б. Ахмадулиной

С чем платаны Шиндиси сравню?

С чем сравню той поры несравненность?

Ее утро, ведущее к дню,

Ее детских молитв откровенность?

С чем тебя я сравню, моя мать?

Что ж не брошусь я к скважинам, щелкам,

К окнам, чтобы на миг увидать,

Как идешь, как белеешь ты шелком?

О, платаны в Шиндиси моем!

Я не понял закона простого —

Да, напомнит одно о другом,

Но одно не заменит другого.

Так о детстве всерьез и шутя

Я заплакал, отверженный странник.

Уж не я, а иное дитя

Его новый и милый избранник.

Нет замены вокруг ничему:

Ни пичужке, порхающей в выси,

Ни цветку, ни лицу моему,

Ни платанам в далеком Шиндиси.

<1925>

241. Дубы. Перевод В. Потаповой

Яблони чахнут, поникли и нежные лозы —

Видно, промчались над ними жестокие грозы.

Но погляди — чем древней великаны-дубы,

Тем они крепче, тем больше в них свежести, мощи.

Несокрушимой твердыней стоят они в роще,

Силы накапливая для грядущей борьбы.

<1925>

242. Из прозы будней. Перевод М. Синельникова

Чем дольше сон, тем непробудней

Мечтатель грезит и парит.

И ты, мой брат, из прозы будней

Заброшен в мир эфемерид.

Тебя влекут полунамеки,

Обходят сердце стороной

Высокопарные уроки

Нагой премудрости земной.

Напев о родине навеки

Пленяет шелестом листвы,

Но мертвенны библиотеки,

Книгохранилища мертвы.

Не фразы — лишь обрывки речи,

Обмолвки чувства пьются всласть,

И дни — ночей слепей и резче,

От красноречья гибнет страсть.

Глядит, как мальчик на мужчину,

Суровый век… Его влечет

Цель ясная… Ведет в пучину

Не ослепленье, а расчет.

<1925>

243. О бытие, ликуй и длись! Перевод В. Леоновича

И вышла ты из мглы веков

Воздушными стопами —

Со всею негой лепестков

И тонкими шипами —

Сердца, как розы, обнялись.

Колеблемое пламя,

О бытие,

Ликуй и длись!

Сиротства нет.

Со мной, с тобой —

Уже в одной куртине —

Шопен — твой ангел голубой,

Мой демон — Паганини.

В огне моем — прекрасна ты —

И холодна…

Твои черты

В огне моем — отныне!

<1925>

244. В поезде. Перевод Г. Маргвелашвили

Пестрят пригорки, как жирафы.

Экспресс — со скоростью молвы.

Уже в тоннель войти пора бы —

Не испугаетесь ли вы?

<1925>

245. Когда луна светит днем. Перевод В. Леоновича

Клубятся облака — и мысль

Проходит по челу гиганта —

Всей острой тяжестью пришлись

Мы прямо на плечи Атланта.

Как собственный на небе след,

Луна там светится дневная,

Как бы незримо пеленая

К ней тя-ну-щи-й-ся предмет.

И день белесо-голубой —

Сквозит, как северная сага.

Потягивает из оврага,

И будет ветер. Листобой.

Свет двойственный и колдовской

Вас очарует и остудит,

И будет вечный день-деньской,

А ночи никогда не будет.

<1925>

246. «Ковры, свисающие с башен…» Перевод Г. Цагарели

Ковры, свисающие с башен,

Шелка, завесившие зал,

Где, шкурой тигровой украшен,

Когда-то Тариэл блистал.

Я видел сны, но здесь, по сути,

Роскошней лал и изумруд.

Над стенами дворца Гегути

Века давнишние идут.

Встает Тамара у колонны

Как тень, в плену нездешних дум.

В шатер ресниц, чуть увлажненный,

Уже врывается самум.

Араб, гордящийся тюрбаном,

С щитом стальным у двери стал.

Песнь, занесенная Ираном,—

Как дуновенье опахал.

И сладкозвучен чародейный

Гафиз, прославленный стихом.

Фонтан не молкнет у бассейна.

Мы снова Руставели ждем!

<1925>

247. Спит Тбилиси. Перевод В. Леоновича

И беспробудно. Забившись под мост,

Дремлет и бредит Кура, как собака.

Ветер — по черни, по инею звезд —

Душу уносит… а бросит, однако.

Чувствую, право: я жив, не убит.

Будто бы жить меня сызнова учит

Старый сверчок, что в камнях свиристит,

Нитку свою бесконечную сучит…

И ни о чем не мечтаю. Ничью

Душу собою не обременяю.

Идолов, верованья — дурачью

Ныне в закон и во благо вменяю.

Замки воздушные прахом легли —

Пала роса. И ни слова о Боге.

Мне — всё — равно. А снега расцвели…

Черт побери: розовеют отроги…

1925

248. «Пронесся гневный ураган…» Перевод Г. Цагарели

Пронесся гневный ураган,

Но тень одна чарует странно,

Хоть не звенит струя фонтана

О тайнах недоступных стран.

И всё властительней дурман

Мечты, томящей неустанно.

Как паланкин, луной венчанный

Тбилиси кутает туман.

Уйдут года, но старых ран

Нам врачевать не будут боле,

И сердцу не избыть той боли!

Где чары недоступных стран?

И страсти стон, что мы ловили,

Не бросит в ночь Сараджишвили.

1925

249. «Легкое облако! Ты сквозь небесную тишь…» Перевод Б. Резникова

Легкое облако! Ты сквозь небесную тишь,

Словно горячий скакун по утесам, летишь.

Ветры ущелий несут тебя в дали, и хор

Утренних рек — величавая музыка гор…

Сколько в тебе самобытности, света, огня!

Новый рассвет означаешь ты и для меня.

Пусть же все грозы, метели и всплески мечты

Столь же легки и бестрепетны будут, как ты!

1925

250. Поэма тигра. Перевод Ю. Ряшенцева

В этой жаркой дремоте поступь тигра слышна.

Прокричи обреченно все слова, имена:

Всё, чем жив человек, всё в «Вепхисткаосани»

С небом, с грешной землею смешалось сполна.

Где теснятся растенья оживленной толпой,

Тигр проходит своею непреложной тропой.

Милосердный и грозный, он действует властно

И царит и господствует рядом с тобой.

Мастера разрушенья собирают свой съезд,