Стихотворения — страница 39 из 68

Он времени вцепился в гриву.

А сны сбывались: кровь и мгла,

Восторги и проклятья — Риму.

А нынче снег. Он бел и тих.

Был тих Овидий присмирелый…

А на коленях на твоих —

Том золотой и фартук белый.

И черноморская зима,

Что сходит нехотя по склону,

И моря черная кайма —

Всё это видится Назону…

<1927>

259. «О друзья, наша тайная вечеря…» Перевод В. Маргвелашвили

О друзья, наша тайная вечеря,

Может быть, во спасенье векам?

О мой верный Иуда, ведь нечего

Сокрушаться о будущем нам?

Кто способен предать нашу искренность

И собратьям подвох преподнесть?

А один из двенадцати избранных

Обессмертит учителя днесь…

<1927>

260. «Возврат веков. Раскрылись двери…» Перевод Г. Цагарели

Возврат веков. Раскрылись двери,

      Пока мы ждали.

Явилась ты, обетам веря,

      Из светлой дали.

Тебя поток принес могучий

      В мятежной пене.

Ты смелый муж, избранник лучший

      И светлый гений.

Слух о мечте преображенья

      По миру бродит.

И над обломками крушенья

      Луна восходит.

<1927>

261. «Достиг ажиотаж предела…» Перевод Г. Маргвелашвили

Достиг ажиотаж предела,

Но всуе бесится партер:

Я — не во сне, на самом деле

И наяву — миллиардер.

Но для кого воздвиг я башни

Воображенья и химер?

Я без тебя — лишь ангел падший,

Банкрот, а не миллиардер.

<1927>

262. Друг мой, Ярали. Перевод Г. Маргвелашвили

«Друг ты мой, Ярали!» — Так звучала проповедь

Из уст Орбелиани… И все, осоловев,

Вслед за ним орали, продолжая требовать

Хвалебных излияний — вину и Саломэ.

Время это кануло в бездну, и тифлисские

Улочки и домики туда же смещены.

А стены Нарикалы пятятся тоскливо,

Железнодорожною волынкой смущены.

Мне с пригорка видится строек чет и не́чет.

Восхищен бетонными гигантами и я…

Чем развлечь мне витязя? Нечем, милый, нечем!

Времена те канули в поток небытия.

<1927>

263. В полях. Перевод К. Арсеневой

Поля без края, без границ

Усеяны толпою жниц.

Янтарны, золотисто-буры

В глубокой синеве дневной,

Как будто барсовые шкуры,

Они простерлись предо мной.

В далекий край под облаками

Несутся утки косяками.

Моя мечта над высотой

Всплывает в лодке золотой.

<1927>

264. «На склонах — снежные отары…» Перевод Г. Цагарели

На склонах — снежные отары,

В снегу деревья, всюду тишь.

И в зимний день Тифлис мой старый

Обводит тушью тени крыш.

Где бабочки расцветки белой

В мечтах пьянительных весной?

По улице оледенелой

Толпа людей — как рой густой.

Вот купол, еле уследимый

В час вечереющей поры,

Но где она в разливе дыма —

Тень от Давидовой горы?

О, белое великолепье!

Не Русь у нас, и тяжелы

На юге северные степи,

Снега и синь морозной мглы.

<1927>

265. По дороге к Мцхета. Перевод К. Арсеневой

Цепи гор убегают темною вереницей.

Уж не здесь ли когда-то всемирный потоп прошел?

Под задумчивым солнцем Мтквари легко струится.

Луг цветами оранжевыми зацвел…

Как прекрасны сады в густом золотом загаре!

Мать уносит сына в прохладную глушь аллей.

Словно с лестницы, вниз сбегает поспешно Мтквари,

Вырывается на широкий простор полей.

<1927>

266. По дороге во Мцхета. Перевод И. Дадашидзе

На праздник во Мцхета спешу, как в былые года.

И снова заходится сердце, — какие просторы

Откроются зренью, когда подъезжаешь туда,

Какой стариною поныне полны эти горы.

Да, мы и сегодня дорогу торим средь теснин

К скалистым твердыням и храмам, оставленным нами…

Во Мцхета спешу я. Зари догорает кармин,

И женщина в черном бредет вдоль межи за быками.

Уже Шио-Мгвиме мелькает и рвется назад,

И крепость на взгорье растет отголоском преданий.

Плоты по Куре вереницей плывут на закат,

Теряясь вдали негативами воспоминаний.

Проносится холм островерхий, как шапка Шота,

Дымок паровоза сливается с дымкой тумана…

Закроешь глаза, и вечерних полей немота

В душе зазвучит, нарастая, как гул океана.

<1927>

267. «Виноградом и спелым хлебом полны долины…» Перевод К. Арсеневой

Виноградом и спелым хлебом полны долины.

Ветки ломит тяжесть орехов и крупных слив.

Близ Метехи орлы, орлы — целый стан орлиный.

И Гракали тонет среди скошенных нив.

Солнце осени знойно, зреют плоды от жара.

Над землею синее марево чуть дрожит.

Возле Уплисцихе поваленная чинара,

Разметав листву, вблизи от путей лежит.

<1927>

268. Няня. Перевод В. Леоновича

Сбились куранты хриплые.

В розовый палисадник

Звуки насилу выплыли —

Семь последних, надсадных.

Утро глядит воскресное

В мутное и растреснутое

Зеркало черно-овальное.

Няня листает Евангелие.

Взгляд поднимает блеклый

К дагерротипам блеклым…

Благовест отдаленный,

Бой — с шипеньем и клекотом.

Зубчатая закладка —

Высохшее алоэ…

Больно, сладко

Шевельнулось былое.

<1927>

269. Я сплю. Перевод Н. Гребнева

Я сплю,

Сгустилась ночь, и сумрак тих.

Я сплю…

Усмешка на устах моих.

Иные сны мне видятся во сне,

Не те, что вам. Мое — всегда во мне.

Я сплю — не убаюкали меня,

Я сам уснул, я жду начала дня.

И на мое недужное чело

Недоброе предчувствие легло.

<1927>

270. Мост Риальто. Перевод В. Леоновича

Блеснет алмазная подвеска,

Стопа увла́жнит камень сизый…

И вспархивает арабеска

Ввысь — до зубчатого карниза.

Той — возле — облачной и белой —

Тенеподобные рабыни…

Окрестный свет, живой и целый,

Являет странные глубины.

Стареют грубо и прекрасно

И замок и быки Риальто…

Одухотворено пространство

Затем, что близость ирреальна.

Ковры к чаша благовоний,

Покров воздушный и стыдливый,

Жест плавный и неторопливый

И взгляд невинный и невольный.

Едва рука воды коснется,

Как море вздрогнет в отдаленье!

Стена тяжелая качнется,

Риальто рухнет на колени…

<1927>

271. Пора. Перевод Г. Маргвелашвили

Осуши эту чашу скорей

И постылую кровь разогрей.

Это все-таки проще, чем прочь

Отгонять леденящую ночь.

Это всё же вернее, чем ждать,

Будто кто-то придет нас спасать.

Времена выдают на-гора

Смерть и скуку. Ну, пей же, пора…

<1927>

272. Он запер дверь. Перевод В. Леоновича

Он запер дверь — и тем замкнул

Пространство внешнее. В мансарде

Не слышен многоустый гул,

Порывистый, как ветры в марте.

Ударил в крышу град — и стих,

Как барабаны наступленья.

Он обратился к розам — к их

Всеведению и цветенью.

Донесся возглас… Дело в том,