Стихотворения — страница 40 из 68

Что упоение безбрачно.

Он затопил камин. С огнем

Всё было ясно и прозрачно —

И мыслей и предметов круг.

Чекань, огонь, свою чеканку!

Пространство замкнутое — вдруг

Вывернуто наизнанку!

<1927>

273. Волнуются. Перевод В. Леоновича

В розах голоса обитали.

Только я вышел в сад —

Заволновались, залепетали

Неуловимо в лад:

«Не укроется от Эрота

Даже Первый поэт!»

— «О, это вы! Это природа…

Не укроется, нет.

Посвящаю все мои книги

Первой — только одной…»

Поняли и поникли

Тихо передо мной.

Некогда тайных

Я причастился сил:

Я из пальцев хрустальных

Это дыханье пил.

<1927>

274. «Вот и майские взоры, как встарь…» Перевод И. Дадашидзе

Вот и майские взоры, как встарь,

Опьяняя, лукавят со мною,

Словно стужей не веял январь

И февраль не болел белизною.

И фиалки раскрылись, спеша

Лиловеть на лугах без стесненья,

И от спячки очнулась душа

Для восторга, любви, нетерпенья.

<1927>

275. Колеблется арфа. Перевод В. Леоновича

Исцелится ли сердце?

Бесконечно пространна

Сонного небосвода ленивая арка.

Глуховатого цвета коралла

Розы вянут,

И ветра колеблется арфа.

Содрогаются струны,

А звуки безмолвны.

Потемневшие своды отложе и ниже.

Переходами жизни мучительно полно

Угасание сердца.

Тише, прошлое, тише.

<1927>

276. «Приду, расцелую…» Перевод Э. Александровой

Приду, расцелую

Мою дорогую

И горькое слово

Скажу ей, ревнуя, —

Чтоб ветры красою

С пути не сбивала,

Чтоб зорькой весенней

В ночи не пылала;

Скажу ей такое,

Чтоб больно задело,

Чтоб век разлюбить уж

Меня не посмела!

<1927>

277. Ворвалось в открытые двери безумье. Перевод Г. Маргвелашвили

Я жалуюсь песне, сдаюсь и пасую,

Гремлю кандалами грешно и потешно.

Ворвалось в открытые двери безумье

И вырвало с корнем последнюю нежность.

В душе — пыль столбом. Пошатнулась ограда.

Не воскресить замороченной лиры.

Дарую прощенье и миру и граду!

…Ноябрь леденит очесами валькирий.

<1927>

278. Открыт череп города. Перевод Н. Тихонова

Череп города открыт,

В комнате распахнут сад,

Дует ветер, как с горы

Дальней песни голоса.

Это синий шум парчи,

Шелест шелковых долин,

Где цветок с цветком звучит

В ветра зеркале недлинном.

Грянет гром. Глядит из глуби.

Рубят во дворе дрова.

Лирик рифму приголубит —

У грозы свои права.

<1927>

279. Пятнадцать лет. Перевод И. Дадашидзе

Пятнадцать лет тому назад,

Пятнадцать лет назад,

Как Чарльза Диккенса герой,

Сидел я у огня.

Смеркалось. Тени в полумгле

Метались невпопад.

Мечты о прошлом и вино

Туманили меня.

Уже отчаялась свеча

Дарить потемкам свет,

И лишь вино в полночный час

Опорой было мне.

Да полно, вправду ли с тех пор

Прошло пятнадцать лет?

Свеча дотлела, и душа

Томилась в тишине.

Под утро ветер налетел,

Распахивая дверь.

И леденящим сквозняком

Продул, как флейту, стих.

Принцессу ирисов я звал —

Да где она теперь?

Мечтал о розах голубых —

Да кто отыщет их?

<1927>

280. Ты опять горишь восторгом. Перевод В. Леоновича

Забудем старые печали,

Поднимем храмы из руин,

Восторга полными очами

Увидим свет — как при начале,—

Но горизонт перекроим.

Душа летает налегке,

Не зная горя и обиды,

И нежные эфемериды,

Мечтатель, у тебя в сачке!

Тебе подвластно всё на свете

И недоступной нет мечты,

Но плакать так, как плачут дети,

Захочешь — и не сможешь ты.

<1927>

281. Майской стрелою. Перевод Я. Больцмана

Месяц — розарий! Светятся жарко…

       Так опьяняйте, розы!

Побоку распри: недругов жалко —

       И подступают слезы.

Сбита стрелою Амура — пара

       Лодок, скользящих мимо.

Движется облачная отара,

       Яркой луной гонима.

Землю Амур одаряет лаской,

       Радуется долинам.

Здравицы — благоуханной, майской —

       Стань нареченным сыном!

<1927>

282. Вечер, что с тобою? Перевод Г. Маргвелашвили

Светила в ежечасном

Полоне у химер,

Дней караваны тяжкий

Нам подают пример,

И разум в хаос ввергнут,

И я своей стопой…

О, что с тобою, ветер?

О вечер, что с тобой?

<1927>

283. Чаша пламени. Перевод В. Леоновича

Водоросли, колеблемые

Музыкой бездыханной,—

Так движения медленны

У плясунии странной.

В голубоватом ладане —

Призрачная — плыла…

Дайте — вина и пламени

Чашу выпью дотла!

За тебя — за погибшую!

Помни — тебе пою

Песню эту охрипшую,

Славу — и литию!

Пусть над бездною высится

Гений — судьба моя…

За тебя, ненавистница

Сонного бытия…

Складки ветра и пламени

Обрывая, клубя,

На обрыве, на ка-ме-ни

Утверждаю тебя!

<1927>

284. Мольба фонтанов. Перевод Г. Маргвелашвили

Соприкасаясь с небесами

         волной фонтанной,

Воспоминанья нависают

         с небес над нами.

Дробясь на тысячу градаций

         души и плоти,

Их струи пеною рядятся

         в своем полете.

Сироткам — сестринской подмогой,

         слепцам — подачкой,

Фонтаны молча молят бога,

         вздыхая тяжко.

<1927>

285. Вороньи слезы. Перевод Г. Маргвелашвили

Ворон ворону кивает

         со своей вершины.

— Погибаем, погибаем! —

         плачет одержимый.

— Как помочь в беде, решаю,

         беспризорным детям!

Что-то слишком сокрушаюсь

         о судьбе я чьей-той!

Отвернулся собеседник,

         словно посторонний,

Горькие слова соседа

         явно проворонив.

<1927>

286. Чует сердце. Перевод Г. Маргвелашвили

Мутные глаза автомобилей.

Ночь на страже изуверств —

                                         бессменно.

Видишь,

           воздух весь пропитан пылью.

Чует сердце гибель и измену.

Издали мы смотрим в оба —

                                          гневно.

Мир, как падший ангел,

                                  дышит зверством.

О, за всё отплатит вам богема!

…Гибель и измену чует сердце.

<1927>

287. Кукла. Перевод В. Леоновича

Куколка в парче —

Волосы льняные,

Губки расписные,

Шрамик на плече.

Кукла, ну-ка спой!

Кукла, хочешь вишенку?

Кукла, видишь нищенку

На грязной мостовой?

Эх ты, кукла! Что ж

Песен не поешь?

Горести не ведаешь?

Сласти не отведаешь?

Говорит: «Хочу

Снять с души проклятье —