Стихотворения — страница 41 из 68

Золотое платье,

Душную парчу».

<1927>

288. Эта ночь… Перевод Г. Маргвелашвили

Вряд ли эта ночь пришлась по мне бы.

Солнце предрассветное — по мне.

Души заклейменные на небе

Догорают в медленном огне.

Слушайте! Потише, если можно!

И нельзя ль унять больную кровь!

Снова Белоснежка, Босоножка

Хоровод заводят понемножку

С рифмою старинною — «любовь»…

А над вами злобно и безбожно

Громы мечет Мефистофель вновь.

<1927>

289. Ваш дом. Перевод И. Дадашидзе

Ваш дом, лишь ступлю на знакомый порог,

Встречает меня непритворно и пылко.

Его безыскусной душе невдомек

Глухая досада, сухая ухмылка.

Прибежище мне от мытарств и обид,

Без слов он отпустит мои прегрешенья,

И сердце для радости перекроит,

И горло мое перестроит для пенья.

<1927>

290. Жду урагана. Перевод В. Леоновича

Не верю Страшному суду:

Здесь гибель — здесь осанна!

Успокоения не жду —

Жду урагана.

В магическом круговороте,

Круговороте лет и тел —

О, я б хотел

Быть ясным, как Буонарроти!

И я глядел во тьму дорог,

Где юный, бледный скрылся август…

Когда б я мог

Осилить хаос!

Погибну сам —

Нет, неужели…

Взлетает к ясным небесам

Корабль Шелли.

<1927>

291. Его пафос. Перевод Г. Маргвелашвили

Пафос его чрезвычайно высок,

Он несгорающим пламенем добыт.

Знаниями убеленный висок

Миру являет свой норов и опыт.

Глаз его — высший всему судия,

Он не нуждается в сводах законов,

К мысли жестокой однажды придя,

Рушит Версали он и Трианоны.

<1927>

292. Сердце, что с тобой творится? Перевод Г. Маргвелашвили

Осенью, цветочной пеной

Дни свои позолотив,

Я из старого напева

Напою один мотив,

Слово в славу обратив.

Где могу найти я пристань,

Как мне жить и чем дышать?

Сердце, что с тобой творится?

Что стряслось с тобой, душа?

<1927>

293. Дитя, завернутое в бумагу. Перевод Я. Гольцмана

Семь раз на башне городской часы пробили.

Привычный дворник, что косарь на сенокосе,

Ритмично гонит легкий вал листвы и пыли.

Как много листьев и афиш срывает осень!

Как накануне ветер рвал из рук газеты…

Как ночью хлопали, рвались афиш полотна…

Но почему бумажный лист, метлой задетый,

Вдруг заупрямился, к земле прижался плотно?

Эх, дворник! Что найдешь в пыли? Лежит подкова…

Сапог, чья кожа иссеклась и обветшала.

Но не случалось на веку твоем такого:

В пеленках свернутых афиш — дитя дышало!

Младенец — малый человек — любви подарок.

…Обычный текст. Высокий шрифт — других не выше.

Ни опечаток на бумаге, ни помарок,

О представленье цирковом твердят афиши…

<1927>

294. Улица-певец. Перевод Г. Маргвелашвили

Осталась улица певцом

       Из тех годов тридцатых:

Одно лишь рубище на нем,

       Но вид молодцеватый.

Его ласкает ветерок

       И дождь по шляпе треплет.

Кто он — непризнанный пророк

       Или безумный дервиш?

Вокруг о бездорожье все

       Толкуют непременно,

А он — не изменясь в лице —

       Героем безвременья.

<1927>

295. Нет, не дано эпохам право. Перевод Г. Маргвелашвили

О, жалкая мечта о славе!

Сознаемся, что он смешон —

Минутный, миллионноглавый

Расхожей вечности поклон!

Но не дано эпохам право

Запанибрата быть с моей!

Предсказана иная слава

Ей в памяти грядущих дней!..

<1927>

296. Розы. Перевод В. Леоновича

О, не прогневайся, горькая проза!

Продолжаю первоначальное:

Будет свет и свежие розы:

Красная, белая, чайная.

Вами увенчан праздник Эллады,

Эрос и Флора, музы и грации…

Если бы я писал диссертации,

А не баллады!

Пир несравненного Анакреона,

Не иссякая, длится:

Лира и лавровая корона,

Розовы лица…

Розы кровавые,

Тернии Пинда.

Тернии ржавые

Прими, Мтацминда!

Время сплошное. Будто не движется

День послезавтрашне-позавчерашний.

Молодость милая, дерзкая книжица:

Череп в цветах улыбается страшный…

Очарования Боттичелли,

Искушения Буонарроти,

Розово-мраморное свеченье…

Ни диссертаций, а паче — пародий!

1927

297. Город под водой. Перевод В. Леоновича

Трещали мачты, паруса рвались,

И НЕТТЕ штормовал в вечернем море.

Я вижу паруса на ТЕОДОРЕ,—

Борись, бесстрашный!

                                 Слабый, помолись!

Свобода!

             Ветер, и стихи,

                                   и клочь-я

Пены бурой,

                  и душа бездонна,

И судно обхватить и уволочь

Хотят медвежьи лапы Посейдона.

Где море? Или небо? Страшный шум!

Багровый Феб на мрачной колеснице

Проносится куда-то наобум,

И с Хаосом пора бы породниться…

Видения и волны громоздить

Мне весело под шторм неугомонный,

Но этот звук…

                    Отдельный,

                                    затрудненный,

Он тянется, как золотая нить,

В пути слабеет — долог путь кромешный.

Далекий звук — колеблющийся, нежный,

Совсем особенный:

                            колокола

Из глубины — а глубина светла!

Ну да, я странствую на ТЕОДОРЕ,

Пустыня мне назначена, и мгла,

И молот в сто пудов: оглохнешь с горя

И ждешь еще…

                      А глубина светла…

Будь выше бед! — Вы помните? Не я ли

Вам дал пароль надежды и борьбы,

И — пусть не поняли — вы напевали,

Как мне — далекий колокол Судьбы.

Я помню утро небывалой глади:

Дыханье затаил, пропал прибой.

В хрустальной синеве,

                         в обширной пади

Едва мерцал тот город голубой.

Я башни угадал сторожевые,

И стены, и размытые дома,

И вглубь спускались улочки кривые,

Где тучей сизой залегала тьма.

Но тайным изволением и чудом

Там жизнь была…

                          Размыты все следы,

И кости камнем стали,

                                 но

                                     под спудом

Бездушного забвенья и беды

Хранится жизнь!

                        О, доставали клады —

Сестерции и драхмы — пусть их, пусть…

Ни золота, ни света мне не надо,

Когда не разделю я

                             эту грусть.

Я всё узнаю у ночного Понта,

Едва луна восточная взойдет, —

Мерцанье неба и мерцанье порта.

Никто не помешает, не спасет.

Где оборвутся странствия Улисса?

Не всё ль равно? Я знаю, что в раю

Я различу с небес огни Тифлиса,

Как ныне — Диоскурию мою.

По звездам — час.

Хотите — с вашим сверьте,

Пробившим двадцать пять веков назад.

Пространство времени,

Пространство смерти

В такую полночь проницает взгляд.

И мне, поэту, ангелу печали,

Вы, погребенные во глубине,

Поведаете то, что завещали,

Что там навеки залегло на дне.

Я одарен счастливою судьбою,

Как та великодушная среда,

Где жизнь от смерти ленточкой прибоя

Отделена…

        Невелика беда!

Так я восславлю света киловатты

И железобетонную пяту

Прогресса…

                  Погодите…

                                  Дело свято:

Мы разрешаем мертвых немоту.

Еще вы слушаете?

                          Берегитесь,

Вы не глядите в море глубоко,

Случайно где-нибудь не оступитесь:

Покажется небольно и легко.

Так было в бурю:

                         звук уединенный