Позвал меня в такую тишину,
Что вмерз в пучину
НЕТТЕ наклоненный…
Разбил я море —
Возродил волну!
298. Эпоха родилась и крепла. Перевод Г. Цагарели
Эпоха родилась и крепла,
В гражданских бурях крещена.
Из грома битв, огня и пепла
Пришла в смятенный мир она.
О боль последнего крушенья!
Мы не забыли ничего.
Мы помним дым уничтоженья
И воскресенья торжество.
Зима, а после — наводненье,
Подземный гул колеблет Крым,
И засухи ожесточенье
Мы на земле грузинской зрим.
Опять мечи кует Европа,
Хоть не снята повязка с ран,
И вот для нового потопа
Незримо зреет ураган.
Ужель не помнят джентльмены,
Как, бросив горны, новый класс
Поход пришельцев дерзновенный
Отбил и честь народа спас?
Ужель так скоро позабыли,
Что нам в беде неведом страх?
О, дни бескрылых эскадрилий,
О, холод в брошенных цехах!
Призывы радио к спасенью
В года, грозившие бедой,
Народ, сражавшийся под сенью
Знамен, украшенных звездой!..
Во прахе край опустошенный,
Но молоты звенят уже.
И слышен шаг революцьонный
На перепаханной меже.
Мы невозможного не знали,
Без жалоб тяготы несли,
Свернув с пути, на перевале
Порой тропой обходной шли.
И дом, воздвигнутый руками
Бойцов, уже предстал глазам,
Хотя порой не каждый камень
Ложился, как хотелось нам.
Еще вокруг немало щепок
И бревен, годных лишь на слом.
Но остов дома прям и крепок,
Хоть много рухляди кругом.
Еще шагать у стен не просто,
Еще лесами скрыта даль,
Но дом растет, стремится к звездам,
И труд с бетоном вяжет сталь.
А человек, как дерзкий зодчий,
Разметив заново года,
Провидит всё ясней и зорче
Торжественный венец труда —
Страды великой завершенье,
Воспламеняющее взор,
И недругам наперекор —
Отечества преображенье.
Свод неба, солнцем озаренный,
Сверканье солнечных палат,
Мир, от цепей освобожденный,
И новый лад.
299. «Когда по вечерам…» Перевод Н. Тихонова
Когда по вечерам
Мтацминдский ветер дует,
Я радость, как вчера,
На улице найду ли?
Лишь, пролетев горой,
Краснее, чем комета,
Автомобиль порой
Швырнет потоки света.
Из дому — никуда!
У вас глаза без дрожи,
Глаза — как изо льда,
Голубизны такой же,
И пальцев белизна
Ценнейших глин атласней.
Но в Грузии у нас
Все женщины прекрасны.
Пусть ветер за стеной, —
Камин наполнен жаром.
Вам в кресле всё равно
Зима не угрожает.
Полулежите в нем,
Поете, согреваясь
Старинных строф огнем…
Под лампой шелк играет.
И в жизни тишина.
И в доме тихо тоже.
И жизни полусна
Ничто не потревожит.
Всё шелест книг глушит.
Вы у луны во власти,
И счастье к вам спешит…
Как зыбко это счастье.
А рядом мир иной,
Совсем вам не известный,
А рядом за стеной
Звучит декрет железный.
И молоты стучат
Гигантскими ночами.
С Америкой хотят
Бороться англичане.
Быть может, завтра, да,
Восстаний день настанет.
Империи звезда
Закатится в тумане.
За вашею стеной
Войной горят луга.
И вам не всё равно, —
Очнитесь, дорогая.
Не всё же в мире так,
Как хочется, чтоб было!
Каких еще утрат
Открыты будут силы?
И свет, что так хорош,
К вам льется на колени…
В том лунном свете дрожь
Грядущих потрясений.
300. «О, сколько в этой жизни яда…» Перевод Г. Цагарели
О, сколько в этой жизни яда,
Измен и лжи, ночей без сна!
Гостиниц тягостны громады,
Больниц ужасна белизна.
Страшней отрав — воспоминанья,
Жильцы с тревогою в душе…
О, граммофонов завыванье
Над чушью, тиснутой с клише!
301. «Художник здесь малюет доски…» Перевод Г. Цагарели
Художник здесь малюет доски.
В снегу — изба, в окошке — свет.
Ты — зритель. Но когда подмостки
Дождутся, чтоб пришел Манфред?
Здесь учащенное дыханье
И яд в бокале — через край.
Как часто слышал я рыданья
Пришедших в сей жестокий рай!
302. Новая колыбельная. Перевод А. Тарковского
Спи! Тебя с чинарой стройной
Я сравню. Засни спокойно.
Не тревожься. Мы живем
В дивный век с тобой вдвоем.
Спи. Над книгой ты склонилась,
Или радио приснилось,
Или снится, что вдали
Песнь моторы завели?
Отдаешь мотыгу дедам;
Водит плуг за плугом следом
Трактор твой по целине.
Город видишь ты во сне.
Говорящий с облаками
Дом, встающий пред глазами,
И соседние дома —
Ты построила сама.
Всходит солнце над тобою,
Над чинарой молодою.
Шум знамен. Рассветный час.
В этот час ты родилась!
303. Поэт. Перевод В. Бугаевского
Не думай, что голос певца
Судьбой осужден на забвенье,
Что он не согреет сердца,
Печали не даст исцеленья.
Нет, силою дивной полно
Тобою рожденное слово,
И в душах у многих оно
Таилось, проснуться готово.
Ты лире певучей своей
Бессонными внемлешь ночами,
И вьется сильней и сильней
Сердца молодящее пламя.
304. Под стук ротационки. Перевод П. Антокольского
Под стук ротационки полуночный
Семнадцатый припомнился мне год,
Какой-то гимн, восторженный и мощный,
Какой-то отзвук давних непогод;
Какой-то отзвук маршей похоронных,
Каких-то зорь едва заметный след…
И в шелестящих пурпурных знаменах —
Сиянье окрыляющих побед!
305. Надпись на книге. Перевод Г. Цагарели
Я знаю, громыханье
Сменяет тишину.
Иных времен дыханье
Оно несет в страну.
Грядет она — победа,
И горек, как дурман,
Мистического бреда
Растаявший туман.
306. «Ты носишь имя человека…» Перевод Г. Цагарели
Ты носишь имя человека
Зачем? — постигнуть не могу.
Ты замолчал в преддверье века.
Остался у него в долгу.
Когда б ты каялся, в подмоге
Не отказал бы мир опять,
Но ты уже свернул с дороги,
Тебе уж нечего желать.
О жизнь, нам этой жизни мало,
Мы жаждем тысяч в смене дней,
Чтоб сердце ярче Альп сверкало,
А солнце стало горячей.
307. Думы на берегу моря. Перевод О. Ивинской
Простор морской молчаньем скован,
Не поколеблен мрак густой,
И дальний берег обрисован
Едва сиреневой чертой.
Я вижу неподвижность крылий
У парусов, застывших тут.
Ох, быть ли им в покое или
Их бури яростные ждут?
Мы к бурям шли с раскрытой грудью,
И сердце не могло молчать.