Стихотворения — страница 42 из 68

Позвал меня в такую тишину,

Что вмерз в пучину

                            НЕТТЕ наклоненный…

Разбил я море —

Возродил волну!

1927

298. Эпоха родилась и крепла. Перевод Г. Цагарели

Эпоха родилась и крепла,

В гражданских бурях крещена.

Из грома битв, огня и пепла

Пришла в смятенный мир она.

О боль последнего крушенья!

Мы не забыли ничего.

Мы помним дым уничтоженья

И воскресенья торжество.

Зима, а после — наводненье,

Подземный гул колеблет Крым,

И засухи ожесточенье

Мы на земле грузинской зрим.

Опять мечи кует Европа,

Хоть не снята повязка с ран,

И вот для нового потопа

Незримо зреет ураган.

Ужель не помнят джентльмены,

Как, бросив горны, новый класс

Поход пришельцев дерзновенный

Отбил и честь народа спас?

Ужель так скоро позабыли,

Что нам в беде неведом страх?

О, дни бескрылых эскадрилий,

О, холод в брошенных цехах!

Призывы радио к спасенью

В года, грозившие бедой,

Народ, сражавшийся под сенью

Знамен, украшенных звездой!..

Во прахе край опустошенный,

Но молоты звенят уже.

И слышен шаг революцьонный

На перепаханной меже.

Мы невозможного не знали,

Без жалоб тяготы несли,

Свернув с пути, на перевале

Порой тропой обходной шли.

И дом, воздвигнутый руками

Бойцов, уже предстал глазам,

Хотя порой не каждый камень

Ложился, как хотелось нам.

Еще вокруг немало щепок

И бревен, годных лишь на слом.

Но остов дома прям и крепок,

Хоть много рухляди кругом.

Еще шагать у стен не просто,

Еще лесами скрыта даль,

Но дом растет, стремится к звездам,

И труд с бетоном вяжет сталь.

А человек, как дерзкий зодчий,

Разметив заново года,

Провидит всё ясней и зорче

Торжественный венец труда —

Страды великой завершенье,

Воспламеняющее взор,

И недругам наперекор —

Отечества преображенье.

Свод неба, солнцем озаренный,

Сверканье солнечных палат,

Мир, от цепей освобожденный,

И новый лад.

<1928>

299. «Когда по вечерам…» Перевод Н. Тихонова

Когда по вечерам

Мтацминдский ветер дует,

Я радость, как вчера,

На улице найду ли?

Лишь, пролетев горой,

Краснее, чем комета,

Автомобиль порой

Швырнет потоки света.

Из дому — никуда!

У вас глаза без дрожи,

Глаза — как изо льда,

Голубизны такой же,

И пальцев белизна

Ценнейших глин атласней.

Но в Грузии у нас

Все женщины прекрасны.

Пусть ветер за стеной, —

Камин наполнен жаром.

Вам в кресле всё равно

Зима не угрожает.

Полулежите в нем,

Поете, согреваясь

Старинных строф огнем…

Под лампой шелк играет.

И в жизни тишина.

И в доме тихо тоже.

И жизни полусна

Ничто не потревожит.

Всё шелест книг глушит.

Вы у луны во власти,

И счастье к вам спешит…

Как зыбко это счастье.

А рядом мир иной,

Совсем вам не известный,

А рядом за стеной

Звучит декрет железный.

И молоты стучат

Гигантскими ночами.

С Америкой хотят

Бороться англичане.

Быть может, завтра, да,

Восстаний день настанет.

Империи звезда

Закатится в тумане.

За вашею стеной

Войной горят луга.

И вам не всё равно, —

Очнитесь, дорогая.

Не всё же в мире так,

Как хочется, чтоб было!

Каких еще утрат

Открыты будут силы?

И свет, что так хорош,

К вам льется на колени…

В том лунном свете дрожь

Грядущих потрясений.

<1928>

300. «О, сколько в этой жизни яда…» Перевод Г. Цагарели

О, сколько в этой жизни яда,

Измен и лжи, ночей без сна!

Гостиниц тягостны громады,

Больниц ужасна белизна.

Страшней отрав — воспоминанья,

Жильцы с тревогою в душе…

О, граммофонов завыванье

Над чушью, тиснутой с клише!

<1928>

301. «Художник здесь малюет доски…» Перевод Г. Цагарели

Художник здесь малюет доски.

В снегу — изба, в окошке — свет.

Ты — зритель. Но когда подмостки

Дождутся, чтоб пришел Манфред?

Здесь учащенное дыханье

И яд в бокале — через край.

Как часто слышал я рыданья

Пришедших в сей жестокий рай!

<1928>

302. Новая колыбельная. Перевод А. Тарковского

Спи! Тебя с чинарой стройной

Я сравню. Засни спокойно.

Не тревожься. Мы живем

В дивный век с тобой вдвоем.

Спи. Над книгой ты склонилась,

Или радио приснилось,

Или снится, что вдали

Песнь моторы завели?

Отдаешь мотыгу дедам;

Водит плуг за плугом следом

Трактор твой по целине.

Город видишь ты во сне.

Говорящий с облаками

Дом, встающий пред глазами,

И соседние дома —

Ты построила сама.

Всходит солнце над тобою,

Над чинарой молодою.

Шум знамен. Рассветный час.

В этот час ты родилась!

<1928>

303. Поэт. Перевод В. Бугаевского

Не думай, что голос певца

Судьбой осужден на забвенье,

Что он не согреет сердца,

Печали не даст исцеленья.

Нет, силою дивной полно

Тобою рожденное слово,

И в душах у многих оно

Таилось, проснуться готово.

Ты лире певучей своей

Бессонными внемлешь ночами,

И вьется сильней и сильней

Сердца молодящее пламя.

<1928>

304. Под стук ротационки. Перевод П. Антокольского

Под стук ротационки полуночный

Семнадцатый припомнился мне год,

Какой-то гимн, восторженный и мощный,

Какой-то отзвук давних непогод;

Какой-то отзвук маршей похоронных,

Каких-то зорь едва заметный след…

И в шелестящих пурпурных знаменах —

Сиянье окрыляющих побед!

<1928>

305. Надпись на книге. Перевод Г. Цагарели

Я знаю, громыханье

Сменяет тишину.

Иных времен дыханье

Оно несет в страну.

Грядет она — победа,

И горек, как дурман,

Мистического бреда

Растаявший туман.

<1928>

306. «Ты носишь имя человека…» Перевод Г. Цагарели

Ты носишь имя человека

Зачем? — постигнуть не могу.

Ты замолчал в преддверье века.

Остался у него в долгу.

Когда б ты каялся, в подмоге

Не отказал бы мир опять,

Но ты уже свернул с дороги,

Тебе уж нечего желать.

О жизнь, нам этой жизни мало,

Мы жаждем тысяч в смене дней,

Чтоб сердце ярче Альп сверкало,

А солнце стало горячей.

<1928>

307. Думы на берегу моря. Перевод О. Ивинской

Простор морской молчаньем скован,

Не поколеблен мрак густой,

И дальний берег обрисован

Едва сиреневой чертой.

Я вижу неподвижность крылий

У парусов, застывших тут.

Ох, быть ли им в покое или

Их бури яростные ждут?

Мы к бурям шли с раскрытой грудью,

И сердце не могло молчать.