Стихотворения — страница 44 из 68

К чему укоры слать судьбе?

Как золото, что плавят в тигле,

Себя ты обретешь в борьбе.

<1928>

321. Гроздья жизни. Перевод П. Антокольского

Подними высоко чашу жизни,

Выжми в чашу гроздья вдохновенья…

Всё, что не достойно званья жизни,

Уничтожь, сожги без сожаленья!

Огненною, светлой влагой брызни

На печаль разлуки, на забвенье!

Будь глашатаем рожденной жизни!

Остальное жги без сожаленья!

<1928>

322. Стансы. Перевод В. Бугаевского

Я жду, когда в волненье небывалом

Душа стряхнет оцепененье сна, —

Израненная времени кинжалом,

Она навек народу отдана.

Дни миновали, и уже забвенье

Обволокло поверженных богов,

И вспоминаем мы без сожаленья

Дерзанье душ, хмельное буйство слов.

Мы не парим, как встарь, над облаками,

Пренебрегая песнями земли, —

Владеет вера новая сердцами,

И с нею новый путь мы обрели.

Нам жизнь открылась в дружеском привете,

В самозабвенном трепете любви,

И знаем мы, что ныне чувства эти

Доподлинны, — они у нас в крови!..

<1928>

323. «„Мы победим, мы победим!“…» Перевод Г. Цагарели

«Мы победим, мы победим!» —

Так мыслим мы, с зарей вставая,

А вечерами, отдыхая,

Дела былые песней чтим.

Существованья каждый миг

Для нас овеян светлым маем,

И дни грядущие листаем

Мы, как страницы новых книг.

Мы на своем всегда стоим,

Под каждой строчкой дату ставим

И с верой календарь листаем:

«Мы победим, мы победим!»

<1928>

324. В городе и деревне. Перевод Б. Лившица

Город не спит ночной.

Быстро окно открой,

Чтоб трамваев, авто

Загрохотал поток.

Слышишь, радость звучит?

Звук ликованья поймай

И по столу раскидай

Сочные эти лучи.

Улови этот свет,

Дивной музыки ход.

Бремя прожитых лет

Сбрось и иди вперед.

Облако — розовый пар —

В бровь уперлось лесов.

Женщина, кутаясь в шарф,

В город спешит на зов.

Около школы смех,

Сельских девушек рой.

Воля! Радость для всех.

Шире глаза открой!

<1928>

325. Аргонавты новой эпохи. Перевод П. Антокольского

Над изумрудными теми долинами

Льды голубые встали на страже.

Любо оттуда оку орлиному

Вмиг охватить низины и кряжи.

Фазис ревет под нагорьями старыми

С грустью и бешенством попеременно,

Словно он, порабощенный чарами,

Рвется к иной судьбе современной.

Некогда в залежах руд ископаемых

Было руно золотое нетленно.

Ныне на светлый путь вступаем мы,

Как аргонавты новой вселенной.

<1928>

326. Шум, покрывший округу. Перевод Д. Беридзе

В пути недобром, бросив кров,

Я песнь услышал, ибо верил.

Теперь я знаю, кто доверил

Мне голос моря и ветров.

О, выявленный в споре звук,

Отдавшийся другому звуку!

О, шум, покрывший всю округу

И тысячи других округ…

<1928>

327. Золотые шкуры. Перевод К. Симонова

Отягощенные, лениво

Под летним ветром гнутся нивы;

Блеснут то серебром, то сталью,

То белой, облачной эмалью.

И снова, солнцем залитые,

Лежат, как шкуры золотые.

О, сколько тигров здесь убито!

И прямо на поле забыто…

<1928>

328. Блещет золотом наша эпоха. Перевод И. Дадашидзе

Видишь, набросив на плечи нарядную чоху,

Встав над руинами древних скрижалей и плит,

Золотоволосая, юная наша эпоха

Нового «Витязя в тигровой шкуре» творит.

Видишь, как в хмурых горах, среди вечного снега,

Вешнего утра звенит золотая струна,

Так золотыми лучами на склонах Казбека

Майское солнце выводит свои письмена.

<1928>

329. «Пойми, что не дается право…» Перевод Г. Цагарели

Пойми, что не дается право

Погибнуть иль свернуть с пути!

В Клондайк, обвороженный славой,

Я должен шхуну привести.

Широко разольются зори,

Мне возвращенные давно.

Пускай судьба со мною в споре, —

Мне отступать не суждено.

О дух мой, в испытаньях выстой,

В однообразье тусклых дней!

И примирительную пристань

С цветами — воспевать не смей!

<1928>

330. Однажды вечером. Перевод В. Леоновича

Высоко лежит и полого,

Тихо клонится даль ко сну:

Пламенеющая дорога

Рассекает голубизну.

И последней стрелою пламени

Мгла кофейни просквожена…

Эта пауза в памяти,

Незнакомая тишина…

Из-за давности эпизодов —

Звон в ушах и судьбы наплыв.

В расписании пароходов,

Соответственно, перерыв.

Слабо дрогнули где-то около

И застыли колокола…

Гул, толпа — одиночества облако,

Прибывающих — без числа.

С полотна Веронезе, право,

Незнакомка сошла на пирс.

Тихо стала у трапа,

Где мелькали и торопились.

И, угадывая мгновенье,

Подошла сама, назвалась.

Помню пальцев прикосновенье.

Я сказал: «Вот розы для Вас».

Время было вечернее,

И Батум — как сейчас —

То — заоблачное — свечение —

Лебединый полет — Кавказ.

Мы сходились легко и быстро,

Невзирая на разнобой:

Денди — я и она — курсистка,

Очарованная толпой.

Нет, не облако одиночества

Веронику влекло, увы, —

То врожденное отрочество…

Нике — статуя без головы…

Я смеялся: «Вэра да вэра,

Нике!»

         Полнились колокола,

Зачиналась другая эра,

И граница повсюду шла.

Мы расстались: она — в печали,

Я шутил, как велит мой клан.

Те же розы на том же причале.

Социалистка — батумский Глан…

Ах, мы шутили,

Мы всё шутили

Между картами и вином,

Как на судне при полном штиле,

Как на шлюпке — вверх дном…

Не печальтесь, играйте

Жизнью, смертью и всем…

Восемнадцатый год в Петрограде —

Это лет через семь.

Обращаются в прах иллюзии

И, позвольте сказать, — в помет.

Вдруг слова:

                  «Нет прекрасней Грузии!

И никто меня не поймет!»

Две подружки в военном, кожаном.

Вероника — спиной ко мне.

Я в жару — в кафе промороженном,

Голова у меня в огне.

«Там сейчас расцвели мимозы,

Там живет один человек…

Розы мне подарил — и розы

Оказались — навек.

Хоть на крыльях туда бы рада!

Там бы надо установить

Диктатуру пролетариата

И бандитов переловить.

Сволочь белую к стенке…»

                                  «Белый»

За спиной у нее сидит —

Полумертвый, окоченелый

И, оказывается, бандит.

«Если что… Подруга, запомни:

Дуб над пропастью, там гора…»

— «Хватит, Верка!» — «Нет-нет, исполни

Всё до точки». — «Айда, пора…»

И на улице не узнала —

Долго вглядывалась сквозь снег:

На другом берегу канала

Подозрительный человек…

Как узнать, если всех дороже,

Если в жизни твоей — один?

Извините… Да это что же…

Не бывало… Разбередил…

Мы шутили, мы век шутили

Между картами и вином,

Как на судне при полном штиле,

Как на шлюпке — вверх дном.

Одиночество на чужбине…

Вы не пробовали замерзать?

Неизведанное доныне

Наслаждение, так сказать.

Превосходно! По этому поводу

Парадоксов кладезь — мороз!

Это дух мой бродит по городу

Или сам я — в поисках роз?

Чтоб согреться, надо раздеться,

Уверяю вас… Тут пальба…

Здесь прошла — мимо сердца

Пуля-дура — как и судьба.

Крикнул, падая: «Вероника!»

Небо — стены — твое лицо

Надо мною тогда возникло,

Слава богу… в конце концов…

Умер я — совершенно счастлив…

Петроградская сторона,

Воскресения день ненастлив.