Стихотворения — страница 45 из 68

Где — она?

Неужели — горячка, грезы?

Кто стрелял? Хорошо бы — ты…

На стекле голубые розы,

Фосфорические цветы.

Или — Верка та — револьверка

Уложила, и все дела —

Полубелого, недоверка —

И метель его замела —

Хоть не ведала, хоть случайно…

Но

    была ли та благодать?

Или не было?

                    Чрезвычайно

Мне хотелось тогда узнать.

Небеса непроглядно серы…

Но — лицо… О господи, нет,

Ничего, кроме чистой веры,

Не прошу на остаток лет!

Мы шутили и нашутили —

Чистой кровью, а не вином…

Нет, конечно!

Ее убили

В тот же миг, я уверен в том!

А быть может, тогда, в отчаянии,

Что наделала — и сама…

Эти годы необычайны,

И особенно — та зима.

<1928>

331. Ждут нового Микеланджело. Перевод Б. Лившица

Да воскреснет искусство и своры

Палачей в нем конец обретут!

Неподвижные снежные горы

Микеланджело нового ждут.

Тот, кому доверяли мы радость,—

И велик и возвышен. Ужель

Не ему принесем мы в награду

Сердца нашего пламенный хмель?

День сегодня — на диво прекрасный,

Радость в поле, в лесу без конца!

Солнце неисчерпаемой лаской

Согревает людские сердца.

Приобщимся же, други, к сиянью

И поэзии и труда,

Утвержденному солнечной дланью

В нашей родине навсегда!

<1928>

332. «С глазами, холоднее стали темной…» Перевод Н. Тихонова

С глазами, холоднее стали темной,

Не сетуешь, смотря в былое снова,

Зачем себя большим поэтом помнить,

Когда живешь несчастнее любого?

Стиха ль коснешься, волосы ль оправишь,

Или оглянешься молниеносно,

Повсюду ты в капканы ногу ставишь,

Уж окружен, уже ограблен злостно.

Опять настанет эра, может, скоро,

Что мировой войною назовется,

Опять над нами зашумят моторы

И на людей тяжелый газ прольется.

Он предпочтет, поэт, собрать все вместе

В пространство улетевшие частицы —

Людей, громов, событий: всё он взвесит

И в этот ураганный вихрь включится.

Обвалы снова загремят, нахмурясь,

Ударят волны по дорогам песни,

Глаза в глаза поэт посмотрит буре,

И взгляды друг от друга не отвесть им.

Им так стоять — и мучиться и мучить

При полной невозможности расстаться.

Но уж ложатся отсветы на тучах

Тех лучших солнц, чья очередь являться.

И новый гром над головой войны,

Я вижу революции движенье,

Простой болид или кусок луны

К земле несется, не сдержав паденья.

Одно лишь чувство с тем паденьем схоже,

Им сердце переполнено, как жаждой.

Оно полно, как это небо тоже,

Борьбою, предвосхищенной однажды.

Пред чем дрожать эпохе этой новой —

Лишь в день победы подвиг будет кончен.

Нет, я тобой, как мир, не завоеван,

Тебя я нес в себе, как сердце, прочно.

<1928>

333. Днем и ночью. Перевод Д. Беридзе

О, этот день ни с чем не схож!

Мелькнула мысль и вновь пропала,

Как в темноте мелькает нож

По следу желтого металла.

Но днем и ночью, напролет:

«Алло! Гараж!» — неслось в трезвоне.

И сторож створками ворот

Играл, как будто на гармони.

<1928>

334. Вечером, когда ложатся тени… Перевод Вс. Рождественского

Вечером, когда ложатся тени

И звезда над сонной Сеной всходит,

На бульвары, в горе и смятенье,

Сгорбленная женщина выходит.

Вся в морщинах, хрупкая, седая,

В черном платье, выцветшем и старом,

Как во сне, бредет она, не зная

Цели, по сверкающим бульварам.

Скована своей немой тоскою,

Не глядит, крестясь, на дверь собора,

Не стоит с поникшей головою

Около церковного притвора.

Полная печали и страданья,

Вся она погружена в былое.

Гложущее, горькое мечтанье

День и ночь ей не дает покоя.

Темные, глубокие морщины —

Скорби след и тайного мученья.

Из идущих мимо — ни единый

Ей не скажет слова утешенья.

Холодно ей в мире и пустынно…

Лишь одно и было счастье — дети.

Но пришла война… Убили сына,

И уж нет ей радости на свете.

<1930>

335. Осень в траншеях. Перевод Н. Тихонова

Осенний вечер мерил дали

       Свирепых странствий,

Траншей шеренги озирали

       Хребтов пространства.

И в этот месяц золотистый,

       Пропахший прелью,

Стебли маиса голосисто

       Свистят свирелью.

О куропатке, с маху взятой

       На перерезе,

Явившись желто-полосатой,

       Собака грезит,

И всё свистят стебли, как струи,

       Свистят, янтарны,—

Весь в ароматах и поцелуях

       Закат недаром.

Как будто в шляпе из соломы,

       Гора уходит,

И дрожь смертельная больного

       По стеблям бродит.

И побледневшего вояки

       Сознанье гаснет,

Он ранен. Падает во мраке —

       Ласкать напрасно.

Мелькнула мать, любовь и детство

       Пред ним недаром,

Но всё свистят маиса стебли,

       Свистят, янтарны.

<1930>

336. Путник стоял, поджидая трамвай… Перевод С. Куняева

А. М. Горькому

Путник стоял, поджидая трамвай у столба,

Ждал, что вот-вот заскрежещут трамвайные дуги…

Слился с бессмертьем семнадцатый год навсегда

В гуле восстанья, под свист обезумевшей вьюги.

Мчались пролетки… Сквозь изморозь, словно плоты,

Плыли трамваи.

Дома и прохожие плыли,

Как негативы, летящие из темноты,

Чтобы мелькнуть на мгновенье в искрящейся пыли.

А под сугробами по неприметным путям

Сетью извилистой тронулись талые воды —

Русло за руслом, но всё не терпелось ручьям

Хором могучим воспеть пробужденье природы.

Как быстротечно закончилось царство зимы!

Жажда возникла услышать сквозь снежные бури

Голос, идущий из недр пробужденной земли

И сквозь метели летящий к небесной лазури.

О, половодье, когда не видать берегов!

Время разлива, разгула и преображенья!

Вешние воды услышали времени зов

И в бездорожье открыли пути для движенья.

О, это время! Вчера лишь о нуждах оно

В праведном гневе и в ярости так голосило!

Тысячи речек обрушились в русло одно,

В сотнях сердец ощущенье единства сквозило!

Нет, не сильфиды, не эльфы исчезли во мгле

И не бесплотные тени, а, словно лавины,

Рухнули с грохотом на матерьяльной земле

Зримые дамбы, одетые плотью плотины.

Здравствуй и празднуй отныне в весенней ночи,

Сердце поэта, познавшее времени ветры,

Сердце, прозревшее в зимних глубинах ручьи,

Залежи злата, до срока укрытые в недры.

Глас вопиющего — ты возвещал обо всем,

Что прорвалось в восклицании тысячегласном,

Всё, что растаяло в сердце твоем и моем

И воплотилось в стотысячном хоре прекрасном.

Ныне и присно и дальше во веки веков

Пусть же полощутся в полдне счастливого мая

Наши знамена, как тысячи майских венков,

Как вулканической лавы пурпурное пламя.

…Мерз пешеход в ожиданье… Мятущийся снег

Падал на плечи, на землю ложился привычно.

Утро сияло, и в утренний час человек

Мог улыбнуться и даже вздохнуть иронично,

Слыша, как старый вагончик едва дребезжит,

Тяжко груженный укладом вчерашней России…

«Где это время?» — когда бы его вдруг спросили,

Он бы ответил: «Где снег прошлогодний лежит…»

<1930>

337. Революционной Грузии. Перевод Г. Маргвелашвили

Революционной, неслыханной и небывалой,

Великой волей своею, свершающей подвиг,

Мыслью высокой явившей воочию мощь Человека

И тысячью нитей со всею страной сопряженной,

Воодушевлению масс, несущихся миллионноволным

Могучим потоком навстречу творимой легенде

И натиском бешеной страсти взломавших и смывших

Преграды, скрывавшие вольную ширь горизонта,

И разрушенью — о да, разрушенью, —

И сокрушительной ломке всего, что отжило век,—

Чтоб замкнутый круг был разорван и вышли мы к солнцу!—

Неотвратимому, необратимому бегу времен,