Стихотворения — страница 49 из 68

И, как дымные колонны,

Сквозь отверстье потолка

Откатились легионы.

<1935>

357. Маяковский. Перевод А. Цыбулевского

Бессчетны, бесконечны… Без каштанов

Окрестности… Так это ты, Париж?

Окраины огнем кафешантанов,

От страха озираясь, озаришь.

А Маяковский — разве не в Багдади,

Чьей лирикою светлой светел он?

Заходит солнце. Золотятся пряди.

Заходит солнце. Льется небосклон.

Глаза озер в глаза мои сверкали

Смеющейся, прозрачною водой…

Но где еще река, как Ханисцхали,

Нигде я не встречал реки такой!

Там утонуло золото. И целость

Его сохранна вся во глубине,

Взглянул я пристально, оно виднелось —

Сверкающее золото на дне.

…Вдруг свет и цвет — глубинный, ясный, броский,

Как в той реке… Преобразился весь

Внезапно озарившийся конгресс

Одним упоминаньем — Маяковский.

<1935>

358. В тот день в Париже. Перевод Э. Ананиашвили

В тот день

Бушевала буря

В Париже,

Ливень бубнил:

«Всё смою, снесу!»

С домов,

Грохоча,

Срывались крыши.

Валились деревья

В Булонском лесу.

Листья

Бились на ветках

И зябли,

Тополя клонились

До самой земли.

Попрятались птицы,

И дирижабли

Бороться с бурею

Не могли.

Вихри кружились

В бешеном танце,

Тучи справляли

Чудовищный пир.

В Версале

Разбило радиостанцию,

И был весь день

Безмолвен эфир.

Исхлестаны градом,

Бульвары стыли.

Ливень

Плетьми мостовую сек.

Таща фиакры

И автомобили,

Бежал по торцам

Гремящий поток.

Но стих ураган…

И казалось —

В лазури

Торжественной меди

Гулы неслись.

В тот день

В Париже,

Овеянном бурей,

Знамя конгресса

Взметнулось ввысь.

<1935>

359. Не пойму. Перевод В. Леоновича

Горе в сердце вошло —

С гордых губ не слетит никогда.

Принимающий зло

Ненавидеть не может. Беда!

Безоружен стою,

Мерзнет кровь и немеет язык.

На долину мою

День за днем наползает ледник.

Сердце бедное — в нем

Всё вверх дном, как в разбитом дому.

«Что с тобой? Не поймем».

— «Не поймете — я сам не пойму».

18 января 1935

360. «Слово скажи — и пустыня тебе отзовется…» Перевод В. Леоновича

Слово скажи — и пустыня тебе отзовется.

Белый песок шелковистый сквозь пальцы прольется.

Слышишь? Ты слышишь, как здесь отзывается эхо?

Ты это место запомни — и облако это.

Ты это место запомни: здесь будем одни мы,

Сенью небесной и матерью места хранимы.

Помню приметы твои и тропе доверяю.

Я это место ищу — нахожу — и теряю.

Что-то случилось — колеблется будто окрестность.

Облако тронулось — темное око отверзлось…

Дни мои — как на ладони их бред и немилость.

Время стоит, и терпенье мое утомилось.

«Переживи!»

— «Не могу: всё шатается».

— «Выстой!»

Льется летучею струйкой песок шелковистый.

Где это место и что же случилось с пространством —

С доброю этой землею и небом прекрасным?

1935

361. Диагонали дождя. Перевод Р. Ивнева

Взгляд косой. Кафе стеклится,

Незнакомый рой теснится,

Двух иль трех французов лица,

Чех, венгерец — левый фланг.

Гул. Лоснящиеся щеки,

Отблеск в небесах высоких,

Возгласы из стран далеких,

Где живет орангутанг.

Было мне в тот день понятно

Всё, о чем не очень внятно

Сотый прогремел оратор,

Подтвердив цитатой речь,

Что осталась всё ж лазейка, —

Пусть слова лились из лейки,

Паутины вилась змейка,

Но не дремлет острый меч.

Мчатся букв метеориты.

Сединой кудрей увиты,

Люди были с толку сбиты,

Времени нещаден строй.

Дни бегут, пути пустынны,

И подпрыгивают шины,

А Италию за вины

Гневно хлещет дождь косой.

1935

362. «Есть статуя в парке…» Перевод М. Талова

Есть статуя в парке —

Шедевр вдохновенья;

В руках ее — череп,

Протянутый ввысь.

Томят ее узы

Земного смиренья,

Уста словно тайну

Хранить поклялись.

Весна украшает

Цветами аллею,—

Но статуе этой

Не нужно даров:

Живые ль, бумажные ль

Розы пред нею —

Ей чужды гирлянды

Весенних цветов.

Когда же туманы

Оставят аллею

И время настанет

Заре полыхать

Над людом фабричным,

Она, молодея,

В толпе начинает

Кого-то искать.

Любимца отыщет

И руку протянет:

Он — вестник свободы,

И это не сон.

Узнала. На прочих

Она и не взглянет.

Он — вестник свободы

Грядущих времен.

1935

363. Безработный. Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой

Мраком укрыты старые стены,

Спишь ты, усталый,

Ждешь, чтобы утро в зеркале Сены

Вновь засверкало.

Ветер бездомный ходит по крыше,

Жестью грохочет…

Спишь ты и видишь: флаги в Париже,

Праздник рабочих.

1935

364. «Наш день — эпохи светлая страница…» Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой

Наш день —

                 эпохи светлая страница,—

Обычный день

                     в большой моей стране,

На всадника похож,

                            который мчится,

Который мчится

                        на стальном коне.

Великий день

                    дерзаний и работы!..

Мы все — свидетели

                              бессмертных дат.

Ты слышишь,

                   как рокочут самолеты

И площади

               оркестрами гремят!

А солнце изливает

                           море света,

Его лучи

             сверкают и поют, —

И песня солнца —

                          это песнь поэта,

Что громко славит

                           жизнь, борьбу и труд.

1935

365. «Лазурное небо…» Перевод В. Потаповой

Лазурное небо

И ширь полевая.

И облако тает,

Вверху проплывая.

Вся в гроздьях тяжелых

Лоза винограда.

Какое обилье,

Веселье, отрада!

Ковром золотистым

Украшены склоны.

Свисают с ветвей

Апельсины, лимоны.

На листьях зеленых

Росы ожерелье.

Какое обилье,

Отрада, веселье!

Какое богатство

Открыто для взора!

Малыш, ты в молчанье

Застыл у забора.

Всё, всё здесь чужое:

И гроздь винограда,

И великолепье,

И блеск, и отрада!

1935

366. Реймс. Перевод Г. Маргвелашвили

Чуть рассвело,

И снега завеса

Спустилась, пронзая

Мильонами игл.

Хмурились улицы.

Кончилась месса.

Старого Реймса

Колокол бил.

         Глухо рыдал он

         О том, что не время

         Мирной улыбке.

         Новое бремя,

         Медленной тенью

         Подкравшись — час пробил,—

         Грузно ложится

         На плечи

         Европе.

1935

367. «Веди же, Миндиа, вперед…» Перевод В. Леоновича

«Веди же, Миндиа, вперед —

Не дрогнут львиные колена!» —

Так пели вы, но постепенно

Запели вы наоборот.

Возвысился простой народ,

Поскольку справедливо чудо;

Вы скатываетесь покуда

Со всех божественных высот.

А эстетическая часть