Стихотворения — страница 50 из 68

И вовсе уж грустна в итоге:

Покинуть царские чертоги,

Чтобы в лакейскую попасть.

И, пресмыкаясь от души,

Сбивая львиные колени,

Уж вы дождетесь откровений

От лизоблюда и ханжи!

Любоначалие — как страсть —

Томит и гонит вас жестоко…

Прочь отойди. Стань одиноко.

Ты сам себе указ и власть.

1935

368. Озеро в горах. Перевод В. Леоновича

Голубые травы и цветы

Родились и выросли высоко,

Кладезь синевы и черноты —

Озеро — мерцающее око

Каменистой серой высоты.

Опрокинутые мачты пихт,

Яркий луг и сумрачный кустарник,

Россыпь мхов рубиново-янтарных,

Малахитовых и всех иных,

Россыпь откровений ювелирных —

Озера оправа и оклад…

Явь и холод областей надмирных,

Память молодости, вещий хлад…

Просыпающиеся тюльпаны,

Плачущий — хрустальный — теплый снег

И с ружьем сутулый человек,

Уходящий гиблыми тропами…

Что́ моя охота? Сны и сны.

Птичий взор, рассеянный и точный.

Рыцарственный профиль крутизны,

Блеск дневной и ветер полуночный!

Эта всячина и пестрота,

Этих волн раскаты — плоскогорье!

Это черно-голубое море —

Опрокинутое —

Высота!

1935

369. Везувий. Перевод О. Ивинской

Земная вздыбленная кора —

Вот что значит эта гора.

Рисовал ее — сатана.

Видишь, вот где стоит она.

Громоздится скала к скале.

Камень к камню плотно прибит.

И вокруг на голой земле

Словно каждый камень вопит.

Сердца в теле у камня нет,

Бессердечен он, как и та,

Что известна на целый свет,

Незабвенная суета.

Только вдруг из горных глубин,

Тайны девственной не храня,

Как от взрыва тысячи мин,

Заклокочет поток огня!..

У поэта — судьба горы.

Это слишком известно мне.

И молчанье его до поры

Душу давит, как груз камней…

Но огонь пройдет сквозь гранит, —

Так и чувство, сродни огню,

Небо черное осенит

Вспышкой света, пронзившей тьму.

1935

370. Мечтания у Аджарисцкали. Перевод О. Ивинской

И слыхом о силе такой не слыхали

Ни демон из бездны, ни бог свысока,

С какою безумная Аджарисцкали

Летела, как молния сквозь облака.

Ночами не буря мерещилась в шуме —

Как будто безумствовал сам сатана:

Самумы колхидского ила с Батуми,

Крутя, поднимала речная волна.

И лес, оглушенный отчаянной силой,

Казалось, с трудом разбирался вблизи —

С долины ли ветер река приносила

Иль горький душок камышовых низин,

Полет ястребиный предельно ускорив,

Равно приближались к воротам реки

И бешеный вихрь с оголенной Самгори

И с теплой Лазики моей ветерки.

То пряталась вдруг, то рвалась и скакала

Голодной тигрицей шальная река.

Мелькая в поселках, сквозь чащи и скалы,

Как белая молния сквозь облака.

Мосты, и дома, и пастушьи становья

Ровняла она, на бегу вороша.

Бедой проходила походкой слоновьей,

Преграды в пути бессердечно круша.

Но буйную реку окликнул сурово

Пронзительно-долгий фабричный гудок.

Знать, время настало, и время готово

По новому руслу направить поток.

Охвачены волны внезапным испугом,

Они в нерешимости сбились гурьбой,

Как будто о том и толкуют друг с другом,

С какой они новой столкнулись судьбой.

Река обладает повадкой тигриной —

Прижаться к земле, приготовясь к прыжку,

Но меч рассекает на две половины

Взбешенные волны ее на скаку;

Ее ослепляет невиданным блеском

Тот меч, что зажат в исполинской руке,

И волны несутся с испуганным плеском

По раненой, в кровь изъязвленной реке…

Но только целехонька Аджарисцкали,

Не думайте, что ее кровь залила:

Цветистая радуга гидроцентрали

Мостом над притихшей водой пролегла.

И новое время для речки настало,

Как будто судьба наша стала иной:

На сборы лекарственных роз и фиалок

На берег цветущий выходим весной.

Мы дань отдадим укрощенью строптивой,

Смотря, как воды усмиренный простор

С собой облака понесет горделиво

И белые выси сверкающих гор…

1935

371. Увлекся отдыхом. Перевод М. Синельникова

Дворец, очевидец столетий, увлекся отдыхом ты,

А сердце мое склонилось под водокрутьем печали…

Небо Версаля укрылось облаком суеты,

Облаком суеты укрылось небо Версаля.

Сколько же раз, о Версаль, небо твое сотрясали

Огненные колесницы, вестницы темноты!

Облаком суеты укрылось небо Версаля,

Небо Версаля укрылось облаком суеты.

1935

372. «С пьяным под ливнем шагает со мною…» Перевод Я. Гольцмана

С пьяным под ливнем шагает со мною

Горе, которому нету исхода.

Сплыл и февраль. По пятам за зимою

Тронулся март — холода, непогода.

Дождь бесконечный льется и льется,

Поздним прохожим знобко и хлипко…

Кто в эту пору нам улыбнется!

Да и зачем мне чья-то улыбка?

Ну, безысходность! Рухнуть покорно?

Скройся, убийца, попусту мучишь:

Нет, наши души не заполучишь!

…Хоть умереть бы дали спокойно…

1935

373. Рейн. Перевод М. Синельникова

Полуночной тревогой

И кошмарами ночи

Я не сломлен, —

И, жгучий как лед,

Пробуждения холод

Освежает мне очи,

И могучее утро встает.

Всем известно на свете:

Мы давно уж не дети,

Где-то плещутся волны морей,

И туманные воды

Сквозь бегущие годы

Гонит к Северу

Траурный Рейн.

1935 или 1936

374. «Безвестный месх, я стихи слагал…» Перевод П. Антокольского

Безвестный месх, я стихи слагал.

И сколько в прошлом дорог ни легло —

Мой стих меня раньше солнца сжигал,

А солнце раньше стихов сожгло.

Да будет чеканка шаири моих

Напряжена, как звон тетивы,

Грозна, как битва в скалах родных,

Светла, как шелест майской листвы.

В ней бубна стук и пандури звон,

В ней звон воздушных незримых волн.

Мой стих, открытый со всех сторон,

Дыханьем жизни да будет полн!

Как раненый барс в теснинах скал,

По всей стране столько дней и лет

Скитался я и мечту искал,

Безвестный месх, исступленный поэт.

1936

375. Симфония цветения. Перевод М. Синельникова

Сколько милости в легком лепете,

В ароматах, кружащих голову!

Белый стебель — как шея лебеди,

В душном трепете — медь и олово.

Здесь прообраз расцвета — растение,

Жизни завтрашней веянье свежее.

Всё слышней хоровое пение

Трав, застлавших ковром побережие.

Мурава колобродит всё более,

Ковыляет лиана-странница.

Лист блеснет, подмигнет магнолия,

Чайный куст проплывет — не оглянется.

Рассыпая в пути благовония,

Приближаясь к зениту цветения,

Неумолчная мчится симфония

И влечет за собой поколения.

1936

376. Весной. Перевод Д. Голубкова

Деревья в обновах нарядных.

Сияют вовсю небеса.

Слезою омыт виноградник.

И пятки морозит роса.

Люблю, когда дрожью рассвета

Прохватит поля холодок.

Коснешься сверкающих веток —

И весь ты росою намок!

О, Хвамли, мечта голубая!

Ей любо вдали голубеть.

В сиянии зноя растает —

И буду о чем-то скорбеть,

И буду искать ее взглядом,

И будут пустеть небеса…

Ласкает листы винограда

Живительной дрожью роса!

1936

377. Монпарнас. Перевод М. Талова

Вашу безнадежную

Сказку слышу в тихий час;

Ваша неизбежная

Пристань — старый Монпарнас.

И сверкают молнией

Вина в старом хрустале,

Словно их наполнило

Блеском солнце Монпелье.

Сизый дым колышется,