Стихотворения — страница 52 из 68

Скрипка в мирной тишине,

И Мадрид горит, испанцы,

И Валенсия в огне!

1935, 1940

388. По дороге в Барселону. Перевод Э. Александровой

Трясутся стекла,

Дрожит кабина.

Насквозь промокла,

Но мчит машина.

Изрыто небо

Клинками молний,

И море гневно

Вздымает волны.

Огня и мрака

Чередованье.

Порывы бури,

Грозы рыданье.

Привал минутный —

И гонка снова.

Машин попутных

Ритмичный говор.

Мой стих, средь рытвин

Пронизан тоже

Железным ритмом,

Стеклянной дрожью.

Он снова звонок

И юн, как прежде,

Хоть и спросонок

Рассвет забрезжил…

1935, 1940

389. «Смотрю до рассвета…» Перевод О. Ивинской

Смотрю до рассвета

Всё снова и снова,

А Рубенс поэта

Поймет с полуслова…

Ползет языками

Цветистое пламя

И под облаками

И над облаками…

Всю грудь для такого

Раскрыть бы огня…

О Лувр мой, мы оба

Зарницам родня!..

<1940>

390. Дмитрию Гулиа. Перевод Г. Маргвелашвили

Благородный союз

Вдохновенья и буйства!

Пред тобою склонюсь —

Ясный светоч искусства!

Возлюбив свой народ,

И не в пику собрату,

Ты постиг наперед

Его боль и отраду.

Ты единственным счел

Для себя по натуре

Путь, которым прошел

Витязь в тигровой шкуре.

Обожая, любя,

Обойдешь ты полмира,

И абхазская лира

Обессмертит тебя.

<1940>

391. Химера. Перевод М. Синельникова

Стою ослепший.

Блеск прянул прямо

Фарфора вспышкой голубою

Из тучи хмурой.

Преобразилась

Вся панорама,

Но пламя скрылось под мглой слепою,

Свинцово-бурой.

Так оглушает

Свет Нотр-Дама,

И кенгуру бегут гурьбою —

Химер фигуры.

<1940>

392. «Париж! Будто слышится…» Перевод М. Талова

Париж! Будто слышится

Звон в этом звуке,

Гуденье металла,

Зовущий набат.

Бездушная кукла

Раскинула руки,

И золотом угли

В камине горят.

В гостинице янки

Почуяли страх:

Франк падает. Банки

Предчувствуют крах.

<1940>

393. С поезда. Перевод В. Леоновича

Полустанок крохотный.

Румяный свет на склонах.

Почту сгружают. У насыпи —

Мальчик, щенок, теленок.

У горы деревня

За пазухой уютной.

Распевает голосок

В тишине минутной.

Девочка поет

И в ладоши бьет, бьет,

И прыгает, и туфельки

Так малы и тупеньки!

Сумерки румяные,

Осень полноплодная.

Здесь останется одно:

Душа моя свободная.

Тишина и родина —

Не вспомню ни о ком

И в деревню — с мальчиком,

Теленком и щенком.

<1940>

394. Вернулась жизнь. Перевод Г. Маргвелашвили

Сердцу радость, сердцу радость оттого, что

Разминулось с непогодой и метелью

И что с пламени стихов стряхнули пепел…

(Знаю, есть на свете жертвы… Но такие?)

Я протер свои глаза, стряхнул печали,

Сердце слабо шевельнулось, оживилось.

Снова песней колокольчик захлебнулся…

(Знаю, есть и смерть на свете… Но такая?)

<1940>

395. «Рассвет озарит…» Перевод В. Шаламова

Рассвет озарит

Величие лика,

Задумчивый вид —

Вольтера улыбка.

В саду, на глазах

У него, без сомненья,

Трудилось в слезах

Не одно поколенье.

Но тешится сквер

Детворою стоокой,

И взгляд свой Вольтер

Не отводит с Востока.

<1940>

396. «Величественной сединою…» Перевод М. Талова

Величественной сединою,

       Как древний великан,

Над младшею своей роднею

       Возносится Монблан.

В венце сверкающем, прекрасный,

       Он солнцем осиян;

Что для него обвал ужасный

       И грозный ураган!

Не такова ль и книга эта,

       Обнявшая весь мир?

А имя вечное поэта —

       Шекспир!

<1940>

397. «Так воин из ножей…» Перевод О. Ивинской

Так воин из ножен

Вдруг выхватит шашку,

Блеснет она молнией

В белом огне.

Так мост через Сену,

Лежащий врастяжку,

С размаху встает,

Напророчивши мне,

Что в Лувре я вновь Рафаэля увижу,

Что я с Веронезе знакомство сведу.

И мир мне покажется лучше и ближе,

Уже не в горячке,

Уже не в бреду.

<1940>

398. «Поверь, не выручит гений…» Перевод Г. Маргвелашвили

Поверь, не выручит гений

И нервная пальцев дрожь,

Если, во власти сомнений,

Не ставишь ты жизнь ни в грош.

Лишь потому, что прекрасен,

Чувствителен и учен,

Не будешь ты впредь Парнасом

Пригрет и усыновлен.

<1940>

399. Исключение. Перевод В. Леоновича

Сердца падающие удары

Будто реже и тяжелей.

Опустелые парки, бульвары,

Лунный сумрак в пролетах аллей.

И родною, и призрачной былью

Ты являешься из-за кулис.

Будто сонные белые крылья —

Руки всплыли, переплелись —

Опадают в немой укоризне.

Светом пепельным вся залита —

Ты исполнена трепетной жизни

И тоске никакой не чета!

Ах, Сен-Санс, безотчетная юность

Тем прекрасней стократ — и она

Этот свет, эту горькую лунность

Не поймет — и понять не должна.

И благое неведенье танца

Так неведенью слова сродни!

Я стихи понимать не пытался —

И меня не убили они…

Протанцует и рученьки сложит, —

Счастья слезы заставит пролить —

Но не сможет, вовеки не сможет

Смертной муки моей разделить.

И моя суеверная робость

Подает мне решительный знак,

Что и мне эту узкую пропасть

Перейти невозможно никак.

Наша юность — железная скудость.

Наша радость пошла с молотка,

И расплата за позднюю мудрость

Нескончаема и велика.

Где же радость? Убийца! Разиня!

Или нет? Я ошибся? Я прав?

Выбегает, — ах, солнышко, Мзия! —

Ножкой розовою смерть поправ.

<1940>

400. Встреча. Перевод И. Дадашидзе

И нет уже той рощи над рекой,

Тех вязов возле медленного брода,

Опять утратам счет ведет природа

И зыбкий воздух просквожен тоской.

Всё заново… И надо привыкать,

Что плеск реки, и свет звезды над логом,

И жар земли, и неба благодать

Опять с душой сроднились понемногу.

Чтоб вновь услышать в шелесте волны

Тот голос сквозь невнятицу разлуки:

«Ударьте в бубен, Грузии сыны,

Пусть прежних песен не смолкают звуки!»

<1940>

401. Песня Ильи. Перевод А. Патарая

Помню: подстреленным туром

Сумерки пали средь нив

И под дымящимся дулом,