Стихотворения — страница 56 из 68

Не оборвать сновиденья…

Небо есть небо, земля есть земля —

Не по моим наблюденьям.

Между 1939 и 1945

422. Далеко паруса, далеко облака… Перевод А. Старостина

Далеко паруса, далеко облака,

А внизу расшумелась Кодори-река.

Вон скользит по волнам ее тень ястребка,

Вот несется вперед — далека, далека.

Но доплещет до моря Кодори-река

И замедлит свой бег меж камней и песка.

Тихо льется струя, холодна и легка,

Удалилась — и к берегу снова близка.

Не напрасно кипела Кодори-река,

Не напрасно ей горы давили бока.

Того времени память, светла и звонка,

Поцелуем останется здесь на века.

Всех на свете счастливей Кодори-река,

В море памяти нет без нее уголка.

Между 1941 и 1945

423. «К чему мне стих, когда средь суеты…» Перевод И. Дадашидзе

К чему мне стих, когда средь суеты

Душе не хватит силы и дыханья

Вместить твои раздумья и мечты,

Твои, Мтацминда, скорбь и упованья.

Уж лучше песнь на немоту обречь,

Обезголосеть, чем, забыв о чести,

На пустословье растранжирить речь,

Пока Мерани топчется на месте.

Летите, строчки, словно птичий клин,

Как конница в последнее сраженье,

Пускай на миг сольется в звук один

И звон кольчуг, и рифм сердцебиенье.

Между 1941 и 1945

424. Веспер. Перевод И. Дадашидзе

Когда отпышет жар заката

И день сойдет в его огне,

Над морем, дремою объятым,

Качнется Веспер в вышине.

В урочный час его свеченье

Окрасит смутный небосклон,

Душе даруя утешенье

И явь преображая в сон.

Покуда дышит ночь лениво,

Он светит, раздвигая тьму,

Над тусклым оловом залива

И над платанами в дыму,

Над ширью без конца и края

Укрытых сумраком полей,

Лучи дрожащие сплетая

С тенями зыбкими ветвей.

Так наши тянутся свиданья,

И нет отрады мне иной,

Чем это тихое сиянье

Звезды, взошедшей надо мной.

Между 1941 и 1945

425. Запад алеет, и светится море. Перевод Б. Резникова

Запад алеет, и светится море вдали,

Но уже темные краски на воду легли.

Южная ночь, опускаясь неслышно с высот,

По морю мягко ступает и в горы идет.

«Доброго сна», — шепчет женщина, глядя в окно.

«Доброго сна. Но смотри: разве море темно?

Где она, ночь? В наших душах рассвет и весна!

Доброе утро! А ты пожелала мне доброго сна…»

Между 1941 и 1945

426. На бирюзовых волнах. Перевод В. Шаламова

Пароходу море стелет бирюзовые ковры,

Освещают близкий берег золотистые костры.

Зданий белые фронтоны раздвигают леса мрак,

Реют ветви, как знамена и преображенья знак.

Городским огням ответить порывается всегда

Световым сигналом с неба замерцавшая звезда.

И заботливо укрыта в тишину морская даль,

И наброшена на город дымки легкая вуаль.

Сколько силы в черноморской фосфорической волне,

Осветившей мягким светом побережье в тишине!

Между 1941 и 1945

427. «Подернут лиловым цветом…» Перевод К. Арсеневой

Подернут лиловым цветом

Приморский откос, куда

Любил приходить с рассветом

Я в юношеские года.

Завеса плюща одела

Расселину той скалы,

Откуда кидался смело

Я в пенистые валы.

Но временем не остужен

Пыл юности… И поверь,

С грозою и морем дружен

По-прежнему я теперь.

1945

428. Бараташвили. Перевод В. Соколова

Стою и к сердцу прижимаю лиру.

Как бесконечен блеск поры ночной…

И ветер, спутник всех бездомных мира,

Над лирою гремит и надо мной.

И обреченно отвечает лира.

Стою и к сердцу прижимаю лиру.

Бараташвили, я на край родной

Гляжу…

О где же, где

Товарищ мой?

Где милая моя?

Без них так сиро…

Лишь обреченно отвечает лира.

Стою и к сердцу прижимаю лиру.

Раз ты свободна, Грузия, то я

И мертвый тяжесть вынесу земную.

О будущем поет струна моя.

Прижал я к сердцу лиру дорогую.

Писал я кровью, отстранив чернила.

Сегодня, тенью зыблющийся весь,

Я — прах Мерани, мчавшегося здесь.

Таинственно звучит родная лира.

1945

429. «Рыбкой комнатной — пестренькою, разноцветной…» Перевод Б. Резникова

Рыбкой комнатной, пестренькою, разноцветной,

      Вот уже Рица блестит!

И апрельское небо зарею рассветной

      Склоны гор золотит.

В легкой дымке, в тумане сиренево-синем

      Дремлет зеркало вод,

А над ними огромным живым апельсином

      Наше солнце встает…

День пройдет, и оно за листвою лавровой

      Вновь исчезнет во мгле!

Наше солнце — живее любого живого

      Существа на земле.

Каждый день как впервые оно начинает

      На рассвете свой бег

И до вечера щедро горит, полыхает —

      Ныне, присно, вовек…

Нива, кузница, в море белеющий парус,

      Конь, табак, виноград

И крутые утесы, над ярусом ярус,—

      Вот абхазец, мой брат!

15 апреля 1946

430. «С тех пор как красоту земли и неба…» Перевод Б. Резникова

С тех пор как красоту земли и неба

Впервые опалил огонь войны,

На каждой жизненной дороге, где бы

Она ни проходила, тишины

Всегда страшиться следовало! Гибель

Несли поэту мир, покой, уют!

Обречены те, кто в эпохи-глыбы

Одной лишь зыбкою мечтой живут.

А впрочем, хочешь быть счастливым — что же,

Закрой глаза лишь! Как морская гладь,

Величественна жизнь для тех, кто может

Дорогой бездорожье называть…

Мы помним счастье мира и покоя,

Которые давал фальшивый свет,

Орудовавший темною рукою

Своею в наших душах столько лет!

Но всё это в конце концов, в итоге

Ушло, навеки кончилось. И вот

Сейчас на каждой жизненной дороге

Мир — это вновь лишь радость и полет…

<18 июня 1946>

431. Волны шумели. Перевод Б. Резникова

Гулом глухим

                    наполнилась мгла —

Буря

    наш челнок

                        понесла

         Навстречу цели.

И моря рев

                 у прибрежных скал

Душу мне

              на куски разрывал —

         Волны шумели…

Но каждая капля

                        крови моей,

В себя не вмещавшей

                                хаос морей,

         На самом деле

Хотела бури! И исступлен,

Самоубийствен

                      был древний стон

         Морской купели!

И понял я

              только с приходом зари,

Что море

             не вне меня, а внутри.

         …Волны шумели.

7 сентября 1946

432. Утро сорок шестого. Перевод К. Симонова

Опять поставил: сорок пятый,

Хотя с утра — сорок шестой.

И памяти и пальцам — с датой

Непросто расставаться с той!

Она и на небе — в созвездьях,

И на бумаге — под пером,

Как вслед за молнией — возмездья

Докатывающийся гром.

1946

433. «Моя касатка…» Перевод Г. Маргвелашвили

Моя касатка,