Глядел я в море.
Тебе казалось —
Я морю вторю.
Но я-то знаю,
Как стих внезапен,
И мчусь на запад
Его стезями:
Встречаю солнце
И провожаю…
Я — венценосец!
Я — бард и бражник!
434. «Рассвет за горою — долина во мгле…» Перевод В. Леоновича
Рассвет за горою — долина во мгле.
Плывет в небесах золотая трирема.
Олень на скале, и пуля в стволе —
Жестокому богу жестокая треба.
Восток пламенеет — чернеет гора,
И замер олень, красотой очарован…
Без выстрела — видно, такая пора —
Охотник задумчиво сходит по тропам.
В тумане долина как путь до креста,
А свет накопился — мгновенье — и хлынет…
И в жизни спасает меня красота,
И в смерти меня красота не покинет!
435. Эвкалипт. Перевод В. Потаповой
Надо мною шелест эвкалипта
И сквозного света кисея.
С эвкалиптом сребролистым слита
В солнечном сиянье мысль моя.
Дерево, в тебе родную душу
Я, поэт, недаром угадал!
Если с моря Черного на сушу
Ночью налетает грозный шквал,
Клонится, шумя, твоя вершина,
Листья осыпаются во мгле, —
Всё же ты стоишь несокрушимо,
Черпая устойчивость в земле.
Сил и соков жизненных набраться
Ты стремишься с помощью корней,
А поэт силен корнями братства,
Нерушимой верностью своей.
436. Поэту-трибуну. Перевод Н. Гребнева
Георгию Кучишвили
Когда для чести и ума
Был лишь один удел — страданье,
И покрывала злая тьма
Край лучезарный Амирани,
Когда кандальный звон в ночи
Взвивался над сибирским шляхом,
Когда цари и палачи
Героев обрекали плахам,
Когда народ встал против зла
И отживающего мира,
К оружью песнь твоя звала
И, как набат, звучала лира.
Твой подвиг не напрасен был.
Обрел ты счастье — дар народа:
Поэта солнцем озарил
Октябрь семнадцатого года.
И вновь ты звал на труд и бой,
И песнь твоя врагов крушила.
Идут года, и голос твой
Звучит сегодня с новой силой.
Как прежде, будят страсть и гнев
Твои рокочущие струны,
Когда ты, руки простерев,
С народом говоришь с трибуны.
Грядет октябрь. Багряный свет
И тяжесть лоз он нам приносит.
Взгляни, поэт, и дай ответ:
Не сон ли дивный эта осень?
Ласкает тысячи сердец
Звучанье струн твоих нелживых.
Так будь же радостен, певец,
Живи, счастливый из счастливых!
437. «Взгляните на небо…» Перевод Г. Маргвелашвили
Взгляните на небо —
Не небо, а небыль!
Склонилось, объемля
И море, и землю!
А море, а море —
О радость! О горе!
О небо! Не хлебом
Единым — и небом!
438. «Не поверх отеческих забот…» Перевод Г. Маргвелашвили
Не поверх отеческих забот,
Не спокойным мирным побережьем,
А сквозь шторм и бурю вдаль плывет
Наш корабль… И слышен ветра скрежет.
Не мечты, не щебетанье нимф
Нам ласкают слух и тешат взоры —
Ночь, над нами мачты накренив,
Оглушает гулкие просторы.
Мой корабль! Мой верный поводырь!
Снился ли покой нам хоть однажды?
Доносился только гул беды,
Рев воды, не утолявшей жажды.
Но с тобой перехитрим мы всех,
Обернется западня наградой:
Не в эфире, не на небесех,
В Черном море мы найдем отраду.
439. «Мы помним путь — неслыханный, былинный…» Перевод Э. Ананиашвили
Мы помним путь — неслыханный, былинный,
Которым нас история вела.
Простерся он от Волги до Берлина.
Стремительный и звонкий, как стрела.
Всегда вперед… Мы много испытали,
Но не молили время: «Пощади!»
Немыслимые одолели дали,
Невиданные бездны — позади!
Но вижу: у излучины дороги
Лучами мая, как костер, зажжен,
Прямой и статный и, как отрок, строгий,
Шумя листвой, стоит красавец клен.
Он вдаль глядит, красуясь на поляне.
И видит цепи гор под шапкой льдов,
А воздух наполняет воркованье —
Стон голубей и вздохи проводов.
Весь день в кленовой роще шепчут листья,
Навстречу им я строчки разомкну —
Прославлю мир, и землю, и весну.
…Вот и Казбек всё ярче, серебристей…
440. «Меня с радостным гиком…» Перевод Г. Маргвелашвили
Меня с радостным гиком
Обступают те дни,
Их порывы благие —
Звезды, вспышки, огни.
Вижу женский тот облик —
Страж бессонных надежд…
Опустись ко мне, облако,
И, как прежде, утешь!
441. «Если спросят: „Вас от грусти…“» Перевод Г. Маргвелашвили
Если спросят:
«Вас от грусти
Что за силы исцелят?»
Я отвечу:
«Милой Грузии
Небо, море и земля!»
Если спросят:
«Утешеньем
Что вам может послужить?!»
— «Ровно месяц путешествий —
И уж не о чем тужить!»
442. Москва. Перевод Н. Гребнева
Глухие помню времена —
Закутанную в снежный саван
Москву, когда орлом двуглавым
Была истерзана она.
Но довелось мою столицу
Увидеть мне совсем иной:
Сама, как гордая орлица,
Глядит она на шар земной.
443. Пойдем со мною. Перевод В. Леоновича
Хрустальным утром, рано, налегке
Пойдем со мною в сторону Бетани,
Чтоб на родном и звучном языке
По всей дороге птицы щебетали.
Там лепится Ираклия гнездо
И думу думает Орбелиани,
И нам ее достанет лет на сто.
Пойдем со мною в сторону Бетани!
Там постарели липы и дубы
И стебли розовые буйно вьются.
О друг мой, остановимся, дабы
На время прожитое оглянуться.
Тбилиси дышит где-то за горой.
Высматривает место обитанья
Душа моя… Хрустальною порой
Пойдем со мною в сторону Бетани!
444. «Чайки — без коршунов…» Перевод Б. Резникова
Чайки — без коршунов —
На небосклоне.
Трель соловья —
Без орлиного крика…
Есть двухголосие
В Новом Афоне:
Сердце тут миру —
И раб и владыка.
Дуб и олива
Шумят надо мной.
Берег тут борется
С мощной волной,
Пламя заката —
С лесов тишиной:
Сердце тут миру —
И раб и владыка.
Не повернуть нас невеждам
Назад.
К берегу горн созывает
Ребят.
Музыка лечит раненья
Солдат.
Сердце тут миру —
И раб и владыка.
Мир без войны!
Без помехи — труды.
Люди —
Без вечной боязни беды,
Свет — без заката,
Вино — без воды…
Сердце тут миру —
И раб и владыка.
445. У камина. Перевод Д. Голубкова
Пламя рождает раздумья,
Думами пламя чревато…
То веселей, то угрюмей
Пламень трепещет крылатый.
Угли, вы с пламенем вместе
Воспоминаньем объяты,
Помните взгляды созвездий,