Стихотворения — страница 65 из 68

Серафимы — см. примеч. 76. Церера (римск. миф.) — богиня плодородия и земледелия. Миф связывает со скитаниями Цереры в поисках дочери, похищенной богом подземного царства Аидом, смену времен года.


140.Октава — строфа из восьми строк с твердой схемой рифм. Ай да рыжие осы в Тифлисе — с заморскими жалами! Стихотворение сатирически рисует период оккупации Грузии интервентами. В 1918 г. турецкие войска захватили Карс, Ардаган и Батуми, 4 июня 1918 г. меньшевистское правительство заключило с Турцией договор, поставивший Грузию в зависимость от Германии и Турции, затем немецких империалистов сменили англо-американские и французские. См. также вступит. статью.


141.Каин — см. примеч. 124.


144.Каралетские дни. Каралети — селение близ г. Гори.


146.Паладин — см. примеч. 103.


147. В числе его щедрот — Ах, песенная щедрость!.. Имеется в виду выход первой книги поэта в июне 1914 г., в канун первой мировой войны.


148. Последняя строфа — цитата из стихотворения грузинского поэта Важа Пшавела (1861–1915).


149.Довин-довли. Название стихотворения не поддается переводу. Это что-то вроде «заумного» припева: «тра-ля-ля!». Трианон — дворец с регулярным парком, фонтаном и скульптурами в Версале (пригороде Парижа, бывшей королевской резиденции). Киприда — Венера, см. примеч. 57.


151. Пиримзе (груз.) — солнцеликая. Самайа — грузинский женский танец трех танцовщиц.


152.Виктория — героиня романа норвежского писателя К. Гамсуна (1859–1952) «Виктория». Далила (библ. миф.) — филистимлянка, возлюбленная Самсона; ночью остригла у спящего Самсона волосы, в которых заключалась его богатырская сила, и предала его филистимлянам. Леди Годива — героиня английской народной баллады, жена графа Честера (XI в.); чтобы добиться от мужа сокращения налогов, согласилась на его унизительное предложение и нагая проехала верхом через весь город. Легенда гласит, что ни один житель не вышел в это время из дома.


158.Цминда арс Хаоси! (груз.) — Свят, свят Хаос!


159.Пан (греч. миф.) — бог лесов и рощ. Сегантини Д. (1859–1899) — итальянский художник-неоимпрессионист. В детстве был пастухом. В поздних произведениях пришел к символизму и мистике. «Ave Maria!» — католический гимн, здесь, по-видимому, название картины Сегантини.


160.Триполи (Тарабулус-эш-Шам) — город в Ливане. В октябре 1918 г. там высадился англо-французский десант. Все «убий», «украдь», «завидуй» — призывы, противоположные христианским заповедям. Каин — см. примеч. 124.


163.«Белый пеликан» — название бывшего духана-ресторана на бывшем Мадатовском острове (см. примеч. 98). Сазандари — восточный музыкальный инструмент и человек, играющий на нем. Саят-Нова — выдающийся армянский поэт-ашуг XVIII в., писавший стихи на армянском, грузинском и азербайджанском языках; погиб в 1795 г. во время нашествия персидского шаха Ага-Мехмеда. Пиросмановские сны. Пиросмани (1862?—1918) — грузинский живописец, гениальный самоучка. Метеки — замок-тюрьма на высоком отвесном берегу Куры в Тбилиси, ныне снесен; находился рядом с древним храмом Метехи (XIII в.). Осанна — см. примеч. 61.


164.Алазань — см. примеч. 93.


165.Равенна — город в Северной Италии, известен древними памятниками архитектуры, там же находится гробница Данте. «Лоэнгрин» — опера немецкого композитора Р. Вагнера (1813–1883).


166.Нежин — город на Украине. Г. Табидзе проезжал его по пути в Грузию в 1918 г., когда город был охвачен пламенем гражданской войны. Carthago exegenda! Перифраз известных слов римского сенатора Катона Старшего (234–149 до н. э.), который все свои речи заканчивал призывом: «Кроме того, я думаю, что Карфаген должен быть разрушен». Карфаген — древний город-государство в Северной Африке (в р-не современного Туниса), был основан финикийцами, стал могущественным государством — соперником Рима, после поражения в Пунических войнах (264–146 до н. э.) был разрушен римлянами. Суры (сура) — главы Корана. Имеретия — область Западной Грузии.


167. В селении Цицамури, недалеко от своего дома в Сагурамо (близ Тбилиси) 30 августа (12 сентября) 1907 г. агентами царской охранки был убит Илья Чавчавадзе (см. примеч. 5). «Даланд» — см. примеч. 133. «Crâne aux fleurs» — название второй книги Г. Табидзе, вышедшей в Тбилиси в 1919 г. См. о ней вступит. статью.


168.Готье Т. (1811–1872) — французский писатель, один из основателей группы «Парнас». Делярош П. (1797–1856) — французский художник, близкий Готье, расписал одну из комнат парижской гостиницы «Пимодан», в которой обычно останавливался Готье и где собирались писатели-парнасцы. Лозенов и Брюммелей грезы. Строка трудно поддается комментарию. Брюммель — возможно, Бреммель Джордж Брайан (1778–1840) — англичанин, законодатель мод. О Лозене ничего установить не удалось. «Крылья валькирий» — имеется в виду «Полет валькирий» (воинственных крылатых дев — сканд. миф.) — музыкальный эпизод в опере Р. Вагнера «Валькирия». Эльфы — в германских народных поверьях духи природы, обычно благожелательные к людям.


169.Ватерлоо — населенный пункт в Бельгии, в районе которого в 1815 г. была разгромлена армия Наполеона I. В переносном значении — сокрушительное поражение, большая неудача.


170.Вельзевул — см. примеч. 106.


171.Верхарн Э. (1885–1916) — бельгийский поэт и драматург. Саване и Арсенальная — горы близ Тбилиси. Саване в переводе с груз, «обитель»; гора получила название по обители, на ней находившейся. Мтацминда — см. примеч. 54.


172.Беллона (римск. миф.) — богиня войны, изображалась с мечом или с бичом. Тавриз (Тебриз) — город в Иране. Фазис — см. примеч. 134. Светицховели — см. примеч. 134. Мтквари — см. примеч. 93. Литургия — христианское богослужение, во время которого совершается причащение. Джвари — см. примеч. 134.


174. Это стихотворение, прочитанное в январе 1921 г. на одном из поэтических вечеров, принесло Г. Табидзе титул «короля поэтов». Светицховели — см. примеч. 134.


176.Версаль — см. примеч. 149. Манон Леско — героиня романа «История кавалера де Грие и Манон Леско» аббата Прево (1697–1763).


178, 179. Оба стихотворения явились непосредственным (на другой день) откликом на смерть А. А. Блока 7 августа 1921 г. Певец Прекрасной Дамы. Прекрасная Дама — героиня первой книги Блока «Стихи о Прекрасной Даме». У Пушкинского дома. Последнее стихотворение Блока имеет название «Пушкинскому дому» (11 февраля 1921). Феникс — см. примеч. 94.


180. В стихотворении вновь воскресают впечатления революционного Петрограда. Алконост — сказочная птица с человеческим лицом, олицетворяющая печаль. Сирин — сказочная полуптица-полуженщина, олицетворяющая радость. Мерани — Пегас грузинской поэзии, сказочный конь; с ним связаны главные мотивы стихотворения Н. Бараташвили (см. примеч. 54) «Мерани». Символ устремленности в будущее.


182. В 1922 г. в первом номере журнала «Ломиси» была напечатана статья Г. Табидзе, написанная годом ранее. С некоторыми ее положениями связаны главные мотивы и ряд строк данного стихотворения. Мерани — см. предыдущее примеч. Вести Версаля. Версаль — см. примеч. 149. Вероятно, имеются в виду события, связанные с заключением Версальского мирного договора, завершившего первую мировую войну. Уэллс — см. примеч. 138.


184.Калипсо (греч. миф.) — одна из нимф, 7 лет державшая в плену Одиссея на острове Огигия. Архангельские трубы. По евангельскому мифу, при «конце света» архангелы «трубным голосом» созовут людей на Страшный суд.


186.Люцифер (христ. миф.) — падший ангел, дьявол. См. также примеч. 79. Вифлеем — город в Палестине вблизи Иерусалима. По христианской легенде — место рождения Иисуса Христа. Назареянин — прозвание Иисуса Христа по городу, где прошло, согласно легенде, его детство.


187.Кастелян — смотритель укрепленного замка, общественного здания; домоправитель.


188.Сигнахи — город в Кахетии (Восточная Грузия).


189.Нестан — грузинское женское имя. Нестан Дареджан — героиня поэмы Ш. Руставели «Витязь в тигровой шкуре», заключенная по сюжету поэмы в башню (замок). Кварели, Цинандали, Ахмета — села в Кахетии (Восточной Грузии). Грааль — см. примеч. 113.


190.Цинандали — см. предыдущее примеч. Натэла, Тинатин — грузинские женские имена.


191.Мцхета — см. примеч. 134. Кахетия — см. примеч. 189.


192.Кахетия — см. примеч. 189. Долина Алазани — см. примеч. 93.


195.Екатерина Окуджава — ближайшая родственница жены поэта Ольги Окуджава.


197. Эфемерный — мимолетный, призрачный. Отсюда производное эфемера, давшее название целому ряду стихотворений Г. Табидзе. Карфаген — см. примеч. 166. Цезура — пауза.


198. См. предыдущее примеч. SOS! — морской сигнал бедствия. Де-Лонг Д. (1844–1881) — американский мореплаватель, полярный исследователь. С гольфстримами и мальстремами. Гольфстрим — мощное теплое течение в Атлантическом океане. Мальстрем — сильный водоворот (вихревое течение воды в поверхностном слое моря) у северных берегов Норвегии.