Стихотворения — страница 66 из 68


199.Верлен — см. примеч. 78. Верхарн — см. примеч. 171.


200.Мыслящий тростник — о человеке. Выражение принадлежит французскому философу, писателю и ученому Б. Паскалю (1623–1662). Беатриче — см. примеч. 32.


201.Агасфер (Вечный жид) — герой средневековой легенды, осужденный на вечные скитания за прегрешения против Христа.


202. Конкретным поводом к написанию стихотворения послужил случай, имевший место в 1922 г.: в Грузию из Ленкорани пробрался тигр, которого у села Лелоби убили охотники. Чучело этого тигра хранится в зоологическом отделе Исторического музея Грузии.


203.Версаль — см. примеч. 149. Шелли П. Б. (1792–1822) — английский поэт-романтик. Г. Табидзе неоднократно подчеркивал свою близость к Шелли, переводил его стихи. Мюссе А. (1810–1857) — французский писатель-романтик. В стихотворении звучат мотивы поэзии Шелли и Мюссе.


206. См. примеч. 197. Пракситель (ок. 390 — ок. 300 до н. э.) — древнегреческий скульптор. Готье Т. — см. примеч. 168.


207.Амиран (Амирани) — герой народного эпоса Древней Грузии, родственного мифу о Прометее.


209.Терцины — трехстишные строфы с непрерывной цепью тройных рифм.


211. Написано на смерть В. Я. Брюсова (1873–1924); создано вслед за другим стихотворением, посвященным памяти Брюсова, — «Черные колонки».


212. Это стихотворение и № 213–216 были напечатаны во втором номере журнала «Мнатоби» («Светоч») за 1924 год как подборка, под общим заглавием «Ветер» (см. вступит. статью).


213.Ошую — слева, одесную — справа.


216.Господи, что им Гекуба! Перифраз реплики Гамлета из одноименной трагедии Шекспира (акт II, сц. 2).


220.Сюарес А. (1868–1948) — французский писатель. Предположение, высказанное Г. Табидзе о судьбе Сюареса, не оправдалось: поэт выступал против нацизма и в годы гитлеровской оккупации Франции вынужден был скрываться. Клодель П. (1868–1955) — французский писатель; его драмы проникнуты духом католической мистики.


221.Ленин — постыдного выстрела жертва. 30 августа 1918 г. В. И. Ленин был тяжело ранен эсеркой-террористкой.


222.Карл, Фердинанд, Вильгельм и Николай — перечисляется ряд европейских монархов, потерявших в 1917–1920-х гг. свои троны. Сен-Санс К. (1835–1921) — французский композитор. Никиш А. (1855–1922) — венгерский дирижер.


223.Мцхета — см. примеч. 134.


228.Сион — здесь: название ряда грузинских церквей.


229.Бодлер, Шелли, Мюссе, Верлен, Каин — см. соответственно примеч. 48, 203, 78, 124.


231.Шелли — см. примеч. 203. Шенье А. (1762–1794) — французский поэт и публицист. Великую французскую революцию встретил восторженно, но уже на первом ее этапе, не приняв идеологии якобинцев и испугавшись террора, перешел в стан ее врагов. Был казнен за два дня до крушения якобинской диктатуры.


232.Паладин — см. примеч. 103. Бальмонт К. Д. (1867–1942) — русский поэт-символист, первый переводчик на русский язык (через посредство английского) поэмы Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре». Несколько раз приезжал в Грузию, был близок с грузинскими поэтами и другими представителями грузинской интеллигенции, выступал с чтением стихов, отрывков из поэмы Руставели, с лекциями. Г. Табидзе встречался с ним в Кутаиси и в Москве. В 1942 г. Г. Табидзе написал стихи на смерть Бальмонта (см. № 414).


235.Арум (аронник) — род многолетних трав.


236.Феб (Аполлон) — см. примеч. 111. Во второй строфе стихотворения мотивы, близкие пушкинскому «Обвалу».


240.Шиндиси — село близ города Гори.


242.Эфемериды — здесь: то же, что эфемеры (см. примеч. 197).


245.Сага — древнеисландское прозаическое повествование.


246.Тариэл — один из главных героев поэмы Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре». Лал — рубин. Дворец Гегути — Одна из резиденций грузинских царей, расположенная к югу от Кутаиси; здесь сохранились развалины замка Тамар (см. примеч. 134). Гафиз (Хафиз Ширази, ок. 1325–1389 или 1390) — персидско-таджикский поэт, мастер газели.


248.Сараджишвили Вано (1879–1924) — выдающийся грузинский певец.


250.«Вепхисткаосани» (груз.) — поэма Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре». Санскрит — литературно обработанная разновидность древнеиндийского языка. Бедуин — кочевой араб-скотовод. Майя (санскрит, букв.: волшебная сила, обман) — иллюзия, олицетворенная в виде богини; по одному из толкований — синоним материи или природы. Зенды — племя в Западном и Южном Иране. Лакедемон (то же, что Спарта) — древнегреческое государство на полуострове Пелопоннес. Озирис, Изида — древнеегипетские божества.


252. В стихотворении слышны мотивы стихотворений Ф. И. Тютчева «Ночное небо так угрюмо…» и М. А. Волошина «Демоны глухонемые» (1917).


254.Эпиталама (греч.) — стихотворение или песнь в честь новобрачных.


258.Аттика — Древняя Греция. Овидий Назон (43 до н. э. — ок. 18 н. э.) — римский поэт. В конце жизни, находясь в изгнании на берегах Черного моря (Понта Эвксинского) в г. Томы (ныне Констанца), написал «Скорбные элегии» и «Письма с Понта».


259.Тайная вечеря — по евангельской легенде, вечерняя трапеза Христа и апостолов, во время которой Христос предсказал предательство Иуды и отречение Петра.


262.Ярали, Саломэ — персонажи лирики грузинского поэта-романтика Григола Орбелиани (1804–1883). Нарикала — старинная крепость в Тбилиси, расположенная на высоком скалистом обрыве.


264.Давидова гора — Мтацминда, см. примеч. 54.


265.Мцхета — см. примеч. 134. Мтквари — см. примеч. 93.


266.Шио-Мгвиме — древний грузинский монастырь за Мцхета (см. примеч. 134). Проносится холм островерхий, как шапка Шота — сравнение с распространенным изображением Шота Руставели в островерхой шапке.


267.Метехи — здесь: село в Картли (Центральной Грузии). Гракали — село в Картли. Уплисцихе — село в Картли, где расположен городской и дворцовый комплекс, высеченный в скалах, один из крупнейших памятников грузинской архитектуры.


270.Риальто — гора в Итальянских Альпах и мост над горной рекой.


277.Валькирии — см. примеч. 168.


280.Эфемериды — см. примеч. 242.


282.Химеры — см. примеч. 136.


283.Лития — см. примеч. 137.


290.Осанна — см. примеч. 61. Шелли — см. примеч. 203. В 1822 г. Шелли утонул при кораблекрушении во время шторма близ итальянского г. Ливорно.


291.Версаль, Трианон — см. примеч. 149.


296.Флора (римск. миф.) — богиня цветов и весеннего пробуждения природы. Анакреон (ок. 570–478 до н. э.) — древнегреческий лирик. Пинд — горный хребет в Греции, считался одним из мест, которым владел Аполлон (см. примеч. 111). Мтацминда — см. примеч. 54. В переносном смысле — приют поэзии. Боттичелли С. (1444–1510) — итальянский художник эпохи Возрождения.


297.«Теодор Нетте» — название парохода. Возможно, что данное стихотворение в какой-то мере связано с известным стихотворением В. Маяковского «Товарищу Нетте, пароходу и человеку» (1926). Посейдон (греч. миф.) — бог моря. Феб (римск. миф.) — см. Аполлон, примеч. 111. Сестерций (лат.) — древнеримская монета. Драхма (греч.) — серебряная монета в Древней Греции. Понт (греч.) — море. Понт Эвксинский — Черное море. Улисс (Одиссей) — герой эпической поэмы Гомера «Одиссея». Диоскурия — античный город в Колхиде на Черноморском побережье, затопленный впоследствии морем.


298.Подземный гул колеблет Крым. Крымское землетрясение произошло в сентябре 1927 г.


299.Мтацминдский ветер. Мтацминда — см. примеч. 54.


301.Манфред — герой одноименной драматической поэмы Байрона.


308. Голгофа — см. примеч. 91.


311.«Надури» — грузинская народная песня.


317.Нарикала — см. примеч. 262.


318.Мтквари — см. примеч. 93. Эклога — стихотворное послание или диалог, изображающие бытовые сельские сценки.


328.Чоха (груз.) — верхняя одежда с широкими откидывающимися рукавами.


329.Клондайк — золотоносный район в Канаде. Здесь: в переносном смысле — страна сокровищ.


330.Веронезе П. (1528–1588) — итальянский живописец эпохи Возрождения. Нике (греч. миф.) — богиня победы. Речь идет об известной статуе Ники Самофракийской. Вэра да вэра (груз.) — «нет и нет», «невозможно». Глан — герой романа норвежского писателя К. Гамсуна (1859–1952) «Пан».


336. Одно из первоначальных названий стихотворения: «Воспоминание о Максиме Горьком». Публикация стихотворения сопровождалась авторским пояснением: «Я встречался с Горьким в семнадцатом (должно быть „в восемнадцатом“. — Сост.) в Москве, в Колонном зале, среди академиков. Была зима, и ученые (простуженные) кашляли. Кашлял и Алексей Максимович…» Сохранились и другие — разных лет — записи Г. Табидзе о Горьком. В одной из них говорится о встрече с Горьким в Грузии, в Тбилиси, когда Горький назвал его на дружеском банкете «легендарным Галактионом», подарив ему на другой день книгу с надписью: «Галактиону Табидзе — поэту с легендарной славой». Одна из самых значительных записей — последняя, в дни празднования 70-летнего юбилея Горького: «…газеты полны воспоминаний, статей, стихов о нем, Все хорошо, упущено основное: великая артистическая, музыкальная природа этого большого писателя… Лишь Всеволод Иванов четко и ясно говорил об этом. Чтобы создать великое, надо быть большой артистической, музыкальной натурой…» Следует подчеркнуть, что в оценке А. М. Горького Г. Табидзе перекликается с А. Блоком.