Стихотворения — страница 82 из 84

Евгению Болховитинову (1767—1837), историку, археологу и историку литературы. Евгений с 1804 по 1808 г. жил в Хутынском монастыре, в 60 верстах от имения Державина Званки, где последний проводил каждое лето. Писать стихотворение Державин начал в мае 1807 г., кончил в июле (первоначальные заглавия: «Жизнь моя на Званке» или «Картина жизни Званской»). В конце июня Евгений посетил Державина, который написал на обороте рисунка с изображением Званки стихи:

На память твоего, Евгений, посещенья

Усадьбы маленькой изображен здесь вид.

Гораций как бывал Меценом в восхищеньи,

Так был обрадован мурза-пиит.

Мецен — Меценат. Мурза-пиит — сам Державин. Ниже этих стихов (датированных 22 июня 1807 г.) Евгений приписал ответное четверостишие:

Средь сих болот и ржавин

С бессмертным эхом вечных скал

Бессмертны песни повторял

Бессмертный наш певец Державин.

«Евгений... любил слушать эхо от выстрелов пушечных (у Державина было несколько маленьких пушек. — В. З.), которые несколько раз по лесам Волхова удивительно отдаются» (Об. Д., 710).

Красот позор — т. е. зрелище.

Барашков в воздухе, в кустах свист соловьев. «Т. е. бекасы, кои кричат, как барашки...» (Об. Д., 707).

Рев крав, гром жолн и коней ржанье. Желна — дятел. Гром жолн — «отголоски их, когда они долбят деревья и производят звук» (Об. Д., 707).

Повеет с дома мне манжурской иль левантской. «Манжурский, т. е. запах чайный; левантский — кофейный, т. е. что первый родится в Китае <а второй в Аравии> и доставляется чрез торг левантский» (Об. Д., 707).

Дивлюся в Вестнике — в журнале «Вестник Европы», основанном Н. М. Карамзиным и издававшемся в это время В. А. Жуковским.

Ковров и кружев и вязани. В Званке были небольшие фабрики: ковровая и суконная.

В которой, обозрев больных в больнице, врач. «Была там небольшая для крестьян больница» (Об. Д., 708).

В ерошки, в фараон. «Ерошки — карточная шутовская игра... Фараон — шуточное название карточной игры банку» (Об. Д., 708).

Иль в зеркало времен, качая головой. «Зеркало времен здесь называется история» (Об. Д., 708).

Флакк — Гораций.

Блестят и жучки в епанечках. «Т. е. посредственные мысли, хорошо сказанные, чистым слогом, делают красоту сочинения» (Об. Д., 708).

И липца, воронка и чернопенна пива. «Липец, мед, наподобие вина приуготовленный, желтого цвета, воронок — тоже мед, но черный, с воском варенный, — напитки, которые бывают очень пьяны, особливо последний, так что у человека при всей памяти и рассудке отнимутся руки и ноги; пиво черное кабацкое тоже весьма крепкое» (Об. Д., 708).

Древ русских сладкий сок до подвенечных бревен. Яблочный или березовый сок, который делали наподобие шампанского.

За здравье с громом пьем. «Т. е. с пушечной пальбой» (Об. Д., 708).

Пернатый к потолку лаптой мечу леток — игра в волан.

Иль в стекла оптики. Имеется в виду разновидность волшебного фонаря.

Иль в мрачном фонаре. Державин имеет в виду камеру-обскуру, в которой «супротивные натуральные предметы представляются в малом виде весьма живо...» (Об. Д., 708).

Как сквозь чугунных пар столпов на воздух бьет. «Огненная паровая машина».(Об. Д., 709).

Марииной рукой прядутся. «Императрица Мария Феодоровна выписала из Англии прядильную машину, на которой один человек более нежели на сто веретенах может прясть» (Об. Д., 709).

Все прелести, красы берутся с поль царицы. «Т. е. красильня, где красят шелк, шерсть, лен и бумагу травными растениями, сбирая оные с царицы полей, т. е. Флоры» (Об. Д., 709).

Куется в бердыши милицы — т. е. ополчения (см. выше, стр. 445).

Ленивым строем плыв, страшат тварь влаги стуком. «Рыбная ловля, называемая колотом, в которой несколько десятков лодочек, в каждой с двумя человеками, спустя в воду сетки, тихохонько или лениво ездят и стучат палками в лодки, производя страшный звук, от чего рыба мечется как бешеная в реке и попадает в сетки» (Об. Д., 709).

Мой храмовидный дом. «Дом автора был с куполом и с колоннами и немного похожий на храмик» (Об. Д., 709).

Здесь с тихогрома струн смягченны, плавны тоны. Тихогром — перевод слова «фортепьяно».

Но мещет днесь и он перуны, Державин имеет в виду войну 1806—1807 гг.

Темиру новому под Пультуском, Прейсш-лау. Темир (Тамерлан) — азиатский завоеватель XIV в. Имеется в виду Наполеон. Сражения под Пултуском и Прейсиш-Эйлау были относительно успешны для русской армии.

И скрыл орла седого славу. Граф М. Ф. Каменский (1738—1809) был назначен главнокомандующим, но через несколько дней был сменен Беннигсеном.

Взойдешь на холм тот страшный. В саду был холмик, на котором любил сидеть Державин. Далее Державин имеет в виду легенду о том, что один из новгородских вождей был волхв, от которого и получила свое название река Волхов. Этот волхв якобы был похоронен под холмом у дома Державина.

Чрез Клии воскресишь согласья. Клио — муза истории. Евгений в 1806 г. напечатал в журнале «Друг просвещения» биографии ряда писателей, в том числе и самого Державина.

Похвала Комару (стр. 334). Впервые — Грот, т. 3, стр. 401. Печ. по рукописи. «Чрезвычайное обилие комаров над болотистым грунтом Званки на берегах Волхова подало Державину повод сказать о ней однажды:

Здесь царство комарье,

Царица в нем Дарья,

т. е. жена его; этим же объясняется происхождение настоящей шуточной пьесы. Комар есть один из любимых предметов русского народного остроумия, как показывает множество относящихся к нему замысловатых поговорок и загадок (см. Словарь Даля), и у Державина встречаются здесь иногда образы, несколько сходные с теми, которые создала народная фантазия» (Грот, 3, 401).

Пиндар воспевал орла и т. д. Державин имеет в виду переведенную им (по немецкому переложению в прозе Гедике) «Первую песнь Пиндара пифическую» (см. ее — Грот, 2, 332). Далее поэт разумеет песню «Высоко сокол...», которая с большим успехом исполнялась известным певцом Митрофановым; приписывавшуюся Гомеру «Батрахомиомахию» («Война мышей с лягушками»), ирои-комическую поэму Попа «Похищение локона» («The rape of the lock»), антицерковную поэму Вольтера «Орлеанская девственница» («La Pucelle») и «Гимн бороде» Ломоносова.

Слышь Виргилья вновь, вселенна. Виргилию приписывается стихотворение «Culex» («Комар»).

Микромегас — имя героя одной из философских повестей Вольтера того же названия, великана с звезды Сириус.

С дуба-де комар упал. Державин имеет в виду народную песню, начинающуюся словами:

Стукнуло, грянуло в лесе,

Комар с дуба свалился

(см. Сказания Сахорова, т. 1, СПб., 1841, стр. 217).

Люцифер — сатана, здесь намек на Наполеона.

Марон — см. выше, стр. 403.

Воздавали честь Мильтоны. Державин имеет в виду поэму знаменитого английского поэта Джона Мильтона (1608—1674) «Потерянный рай», воспевающую борьбу восставших ангелов, возглавляемых Сатаной, с богом.

То, как лучший вождь героев... ввел каре. Державин имеет в виду одно из военно-тактических нововведений генерал-фельдмаршала П. А. Румянцева.

Столп из пламени был дан Весть юдеев в Ханаан. «Огненный столп», по библейскому преданию, показавший евреям ночью в пустыне путь в «землю обетованную».

Булдыхан (богдыхан) — название китайского императора.

Мандарин — высший чиновник в старом Китае.

Выезжает исполин — намек на Наполеона.

Хоботом — слону подобен и пр. «Хоботец комара — трубочка от рыльца, для присосу, с жальцем внутри ее» (Даль); ср. народную загадку: «Крылья Орловы, хобота слоновы, груди кониные, ноги львиные, голос медный, нос железный; мы их бить, а они нашу кровь лить» (там же, слово «комар»).

Тундрик — обитатель тундры.

Пикинер — солдат, вооруженный пикой.

Руда — кровь.

На прогулку в Гру́зинском саду (стр. 342). Впервые — Грот, т. 3, стр. 400. В 30 километрах от Званки находилось имение временщика Александра I — Аракчеева. В начале XVIII в. Грузино принадлежало Меншикову, который, по преданию, посадил там дубовую аллею. Напоминая одному временщику — Аракчееву — о падении другого (князя Ижорского, т. е. Меншикова), Державин намекает на возможный поворот «колеса фортуны» и для самого Аракчеева.

Признание (стр. 342). Впервые — Изд. 1808 г., т. 3, стр. 208. Это стихотворение как бы подводит итог поэтической деятельности Державина. Так его расценивал и сам поэт: «Объяснение на все свои сочинения» (Об. Д., 722). Это и два следующих стихотворения написаны не позднее 1807 г., ибо они вошли в издание 1808 г., печатание которого началось в августе 1807 г. Первый том был отпечатан в декабре, а все издание вышло в свет в феврале 1808 г.

Задумчивость (стр. 343). Впервые — Изд. 1808 г., т. 3. стр. 232. Перевод 28-го сонета Петрарки. Первоначальная редакция перевода озаглавлена: «Любовная меланхолия».

Водомет (стр. 343). Впервые — Изд. 1808 г., т. 3, стр. 233 По предположению Грота, «Водомет», как и стихотворение «Задумчивость», посвящен Н. А. Колтовской, в которую Державин был влюблен.

Водомет — фонтан.

Зарьные. Это прилагательное образовано Державиным от слова «заря».

Привратнику (стр. 344). Впервые — «Библиографические записки», 1859, № 11, стр. 329, под заглавием «Приказ моему привратнику». По рукописи — Грот, т. 3, стр. 420, под тем же заглавием, хотя в рукописи два первых слова заглавия зачеркнуты Печ. по рукописи. Стихотворение написано в январе 1808 г. по поводу того, что привратник Державина принял пакет, адресованный его соседу — обер-священнику И. С. Державину. Стихотворная шутка Державина быстро разошлась в списках и вызвала злобное ответное послание, написанное или самим обер-свяшенником, или кем-то другим от его имени, «Приказ моему с