Стихотворения и баллады — страница 28 из 33

под правой

Мышкой ее и точно такие же три на подошве

Правой ноги. Позвольте, чтоб с нею я вышла».

От этих

Слов побледнела Бертальда, а герцог велел герцогине

Выйти вместе с нею и взять с собою старушку.

Скоро назад возвратились они; герцогиня сказала:

«Правда правдой; все то, что здесь объявила хозяйка

Наша, есть сущая истина: эти добрые люди

Точно отец и мать питомицы нашей Бертальды».

С этим словом герцог с женой и с Бертальдой

и вместе

С ними, по воле герцога, старый рыбак и старушка

Вышли; гости, кто веря, кто нет, разошлись;

а Ундина,

Горько, горько заплакав, упала в объятия мужа.

Глава XIIО том, как рыцарь и Ундина уехали из имперского города

Рыцарь с глубоким чувством любви смотрел

на Ундину.

«Мною ль, – он думал, – дана ей душа иль нет,

но прекрасней

Этой души не бывало на свете: она как небесный

Ангел». И слезы Ундины с нежнейшим участием

друга

Он отирал, целуя ей очи, уста и ланиты.

Город имперский, который ей стал ненавистен,

покинуть

Он решился немедля и все велел приготовить

К скорому в замок Рингштеттен отъезду.

Вот на другой день

Рано поутру была подана к крыльцу их повозка;

Рыцарев конь и кони его провожатых за нею

Взнузданы, прыгали, рыли копытами землю;

уж рыцарь

Вышел с своей молодою женой и готов был ей руку

Дать, чтоб в повозку ее посадить; но в эту минуту

К ним подошла молодая девушка с неводом, в платье

Рыбной торговки. «Нам товар твой не нужен,

мы едем», —

Рыцарь сказал ей. Она заплакала взрыд, и Бертальду

В эту минуту узнали Гульбранд и Ундина; поспешно

Вместе с нею они возвратилися в дом, и Бертальда

Им рассказала, как герцог вчерашним ее поведеньем

Был раздражен, как ее от себя отослал, подаривши

Ей большое приданое, как старик и старушка,

Также богато им одаренные, город того же

Вечера вместо покинули. «С ними хотела пойти я, —

Так продолжала Бертальда в слезах, – но старик,

о котором

Все говорят, что он мой отец…» – «Он отец твой,

Бертальда,

Точно отец, – сказала Ундина, – ты помнишь,

как ночью

К нам подошел седой человек,

твой смотритель фонтанов;

Он-то мне все и сказал; меня убеждал он,

чтоб в замок

Наш Рингштеттен тебя не брала я с собой, и невольно

Тайна с его языка сорвалась…» – «Ну, отец мой,

когда уж

Должен он быть мне отцом, —

продолжала Бертальда, – сказал мне

Вот что: „Ты с нами не будешь до тех пор,

пока не исправишь

Гордого сердца; осмелься одна чрез этот дремучий

Лес к нам пройти, тогда я поверю, что нашей роднею

Быть желаешь; но скинь богатый убор; рыбаковой

Дочерью к нам явися…“ И я на все уж решилась;

Что он велел, то и будет; меня, несчастную, целый

Свет оставил; бедная дочь рыбака, я в убогой

Хижине жизнь безотрадную скрою и скоро умру там

С горя. Правда, лес волшебный меня устрашает,

Бродят там, слышно, духи, а я так пуглива; но что же

Делать? К вам же пришла я затем,

чтоб загладить вчерашний

Свой проступок признаньем вины. О! забудьте,

простите!

Я и так уж несчастна безмерно; вспомните, чтó я

Утром вчерашним была, чтó была еще при начале

Вашего пира и что я теперь…» Опустивши в ладони

Голову, плакала горько она, и меж пальцев бежали

Слезы. Вся также в слезах, к ней на шею

упала Ундина,

Долго безгласна была, напоследок сказала:

«Ты с нами

В замок Рингштеттен поедешь; что положили мы

прежде,

То и сделаем; только ты будь со мной,

как привыкла

Быть; говори мне по-прежнему „ты“. Вот видишь ли?

В детстве

Нас обменяли одну на другую; тогда уж мы были

Связаны тесно судьбою; сплетем же узел наш сами

Так, чтоб уже никогда никакой человеческой силе

Не было можно его разорвать. Теперь ты поедешь

С нами прямо в Рингштеттен; что ж после,

как сестры родные,

Мы меж собою разделим, о том успеем, приехав

В замок, условиться». То услышав,

Бертальда взглянула

Робко на рыцаря; милой изгнанницы было не меньше

Жаль и ему; и, руку подав ей, вот что сказал он:

«Вверьте себя беззаботно сердцу Ундины.

А к вашим

Добрым родителям мы, по прибытии в замок,

отправим

Тотчас гонца, чтоб знали они, что сделалось с вами».

Под руку взявши Бертальду, ее посадил он в повозку,

Рядом с нею Ундину и бодро поехал за ними

Рысью и скоком. Повозка летела: скоро имперский

Город пропал далеко назади, с ним вместе пропало

Там и все грустное прошлое; весело шла

по прекрасной,

Людной стране их дорога, и мало ли, долго ли длился

Путь их, но вот напоследок в один прекраснейший

летний

Вечер они приехали в замок Рингштеттен.

Был должен

Рыцарь заняться хозяйством своим;

молодая ж хозяйка

Вместе с гостьей пошли осматривать замок.

Построен

Был на крутой он горе посреди равнин благодатной

Швабии: вид из него был роскошный;

и по валу вместе,

За руки взявшись, гуляли Ундина с Бертальдою;

вдруг им

Встретился долгий, седой человек;

Бертальде знакомы

Были черты; когда же Ундина, сердито нахмурясь,

Знак ему подала, чтоб он удалился, и скорым

Шагом, тряся головой, он пошел и пропал за кустами,

В мысли пришло ей, что то ночной городской

их знакомец

Был, смотритель фонтанов. «Не бойся, Бертальда, —

сказала

Ей Ундина, – уж в этот раз

твой несносный фонтанщик

Зла никакого не сделает нам». Тогда рассказала

Все о себе Ундина: кто родом она, как Бертальду

Струй похитил, как к рыбакам попала Ундина

Вместо родной их дочери, – словом, все. И сначала

В ужас Бертальда пришла от такого рассказа;

на сонный

Бред походил он; но скоро она убедилась, что было

Все то правда, и только дивилась тому,

что в волшебной

Сказке, когда-то в детстве рассказанной ей,

очутилась

Вдруг наяву, живая, сама; все ей в Ундине

Стало чуждо; как будто бы дух бестелесный

меж ними

Вдруг протеснился; ей сделалось страшно.

Когда ж, возвратяся,

Рыцарь с нежностью обнял Ундину,

то было понять ей

Трудно, как мог он ласкаться к такому созданью,

в котором

(После того, что Бертальде сама рассказала Ундина)

Виделся ей не живой человек, а какой-то холодный

Призрак, что-то нездешнее, что-то чужое

душе человека.

Глава XIIIО том, как они жили в замке Рингштеттене

Здесь мы с тобой остановимся, добрый читатель;

прости мне,

Если тебе о том, что после случилось, не много

Буду рассказывать; знаю, что можно бы было

подробно

Мне описать, как мало-помалу рыцарь наш сердцем

Стал от Ундины далек и близок к Бертальде, как стало

Сердце Бертальды ему отвечать и час от часу жарче

Тайной любовью к нему разгораться,

как стали Ундины

Он и она дичиться и в ней существо, им чужое,

Видеть, как Ундина плакала, как пробуждали

Слезы ее заснувшую совесть Гульбранда, а прежней

В нем любви уже пробудить не могли, как порою

Жалость его к Ундине влекла, а ужас невольно

Прочь отталкивал, сердце ж стремило к Бертальде,

созданью

С ним однородному… знаю, что это все я умел бы,

Добрый читатель, порядком тебе рассказать;

но позволь мне

Лучше о том позабыть, что так больно душе;

испытали

Все мы неверность здешнего счастья;

ты сам, вероятно,

Был им обманут, таков уж земной

человеческий жребий.

Счастлив еще, когда при разделе житейского был ты

Сам назначен терпеть, а не мучить; на свете сем доля

Жертвы блаженней, чем доля губителя.

Если сей лучший

Жребий был твой, читатель, то, может быть,

слушая нашу

Повесть, ты вспомнишь и сам о своем миновавшем,

и тихо

Милая грусть тебе через душу прокрадется, снова

То, что прошло, оживет, и ты слезу сожаленья

Бросишь опять на цветы, которыми так любовался

Прежде на грядках своих, давно уж растоптанных.

Полно ж,

Полно об этом, читатель. Послушай,

и с доброй Ундиной

То же сбылось, что и с нами со всеми:

Ундина страдала.

Но и Гульбранд и Бертальда не были веселы. Всякой

Раз, когда Ундина хоть мало была несогласна

В чем с Бертальдой, последней казалось,

что ревность владела

Сердцем обиженной бедной жены; и мало-помалу

Вид госпожи, причудливо-грубой и гордой, Бертальда

С ней приняла; Ундина с грустным незлобием молча

Все сносила; а рыцарь всегда стоял за Бертальду.

Боле ж всего с недавнего времени вот что согласье

Жителей замка стало тревожить:

Гульбранд и Бертальда

Начали вдруг на всех переходах, во всех закоулках

Замка встречать привиденья, о коих дотоле и слуху

Не было; белый, седой человек, в котором проказник

Дядя Струй Гульбрандом, смотритель фонтанов

Бертальдой

Узнаны были, стал им повсюду обоим, Бертальде ж

Чаще, являться с угрозой, так что Бертальда

от страха

Стала больна и даже решилась бы замок покинуть,

Если б имела где угол какой для приюта; но честный

Наш рыбак на письмо Гульбранда, которым тогда же

Рыцарь его известил, что Бертальда едет

в Рингштеттен,

Вот что ответствовал: «Я по воле Господа Бога

Стал одинокий, бедный вдовец; скончалась старушка

Женка моя; хоть теперь мне дома и пусто, но лучше

Быть хочу я один, чем с Бертальдой; пускай остается