Стихотворения и переводы — страница 57 из 77

Джордж Байрон

505. К ЭММЕ

Пора тяжелая настала

Для наших любящих сердец.

Ты едешь, счастье миновало,

Прощанья час. Всему конец.

Тебя в печальное мгновенье

Я провожаю в дальний путь,

Оставив горечь сожаленья

О том, чего уж не вернуть.

Мы вспомним мирные долины

С отрадой нежной и тоской

И замка дряхлые руины,

Куда взбирались мы с тобой.

Здесь нам в готические окна

Сияло озеро вдали,

Мы, провожая туч волокна,

Слез удержать уж не могли.

Вот роща, где с тобой, бывало,

Мы в детстве бегали, резвясь,

Где ты так мирно отдыхала,

Мне головой на грудь склонясь.

Я на тебя глядел, счастливый,

Твой сон я ласково стерег,

За мотыльком следя ревниво,

Что милых мне коснулся щек.

Вот пруд, разлившийся широко.

О нем не вспомнишь, не скорбя.

Вот вяз, вознесшийся высоко,

Куда влезал я для тебя.

Счастливых мест не видеть боле,

Уедешь ты — пропал и след.

Один бродить я буду в поле,

Где без тебя мне счастья нет.

Как пережить нам расставанье?

В слезах разлуки, в горький час

Мы говорим слова прощанья

Всему, что дорого для нас.

Что горше этого томленья,

И слезы льются через край.

Слова любви в миг разлученья

Твержу я: «Милая, прощай!»

506. О, ЕСЛИ В СУЕТЕ ДНЕВНОЙ…

О, если в суете дневной

Утрачу я твой образ милый,

В час одинокий, в час ночной

Он возвратится с прежней силой.

В печальный, тихий час ночной

Я облик твой увижу снова

И всё, не сказанное мной,

Вложу в таившееся слово!

Прости, порой среди чужих,

Смеясь, беспечным я бываю

И в суете речей пустых

Тебя как будто забываю, —

Но ты не верь моим словам,

Тебе забвением грозящим,

Я не хочу отдать глупцам

Хоть вздох, тебе принадлежащий!

Пусть наливают мне вино,

Что топит скорби и обеты,

Пусть страшной силою оно

Напоминает воды Леты,

И пусть от горя моего

Оно сулит освобожденье, —

Я наземь выплесну его,

Чтоб никогда не знать забвенья!

Когда бы я тебя забыл

Средь суеты толпы мишурной,

Кто б слезы горестные лил

Перед покинутою урной?

Нет, дело гордости моей —

В душе хранить твой образ свято

И средь забывчивых друзей

Тебе быть верным, как когда-то.

Я знал души твоей привет

И нежное твое участье

К тому, кто сам в юдоли бед

В одной тебе увидел счастье.

Тобою жизнь моя светла —

Пусть я души твоей не стою:

Небесной слишком ты была,

Чтоб страстью здесь дышать земною!

<1967>

Роберт Саути

507. ЕПИСКОП БРУНО

Епископ Бруно пробудился вдруг

И слушает смятенный сердца стук;

В глухой ночи ему приснился сон:

Гудел над ним заупокойный звон.

Епископ смехом гонит страхи прочь,

И новый сон к нему низводит ночь:

У черных стен стучится он теперь,

А Смерть ему приоткрывает дверь.

Он в ужасе встает от ложа сна —

Сова кричит у черного окна;

Теперь ему заснуть еще трудней,

Он рад был свету утренних лучей.

Одет епископ в бархат и багрец,

Идет он в императорский дворец,

Великолепной свитой окружен,

Как ни один в Германии барон.

Выходит стража перед ним вперед,

Народ на площади без шапок ждет —

Все на епископа пришли взглянуть,

Но ни один не молвил: «Добрый путь!»

А он идет, храня надменный вид.

Вдруг чей-то голос громко говорит:

«Епископ Бруно? Весел жребий твой,

Но не забудь, что встретишься со мной!»

Вперед, назад, у локтя своего

Смотрел он и не видел никого,

Но в холоде душа едва жива:

Епископ ясно слышал те слова.

Когда привратник повернул засов,

Он Смерть свою увидеть был готов,

Услышать вновь его душа ждала

Заупокойные колокола.

Он гонит страх из сердца своего —

Сам император чествует его:

Средь лучших яств на стол принесено

В графинах круглых красное вино.

Епископ яства стал благословлять.

Вдруг тайный голос говорит опять:

«Вино сверкает в кубке пред тобой,

Но знай, епископ, ты сидишь со мной».

Епископ стал бледнее полотна;

И он уже не требует вина,

Непобедимым ужасом томим,

И яства остывают перед ним.

Вот понемногу он в себя пришел,

Он весело оглядывает стол,

Позабывая свой недавний страх,

И пьет вино с румянцем на щеках.

Но сам за императорским столом

Он всех грустней и тише. Лишь потом,

Когда ворвались маски в гулкий зал,

Он всех шумней и веселее стал.

Опять за маскированной толпой

Был слышен голос резкий и глухой:

«Епископ, ты провел веселый день,

Но ты со мной сойдешь в ночную сень».

Епископ вздрогнул; слезы очи жгут,

И вкруг тонзуры волосы встают,

Лицо епископа белей, чем снег;

К нему подходит в маске человек.

Дотронулась костлявая рука,

И ледяная смертная тоска

В единый миг по жилам протекла,

И пал епископ мертвым у стола.

<1922>

508. КОЛОДЕЦ СВ. КАТЕРИНЫ

Колодец на западе Англии есть —

       Краса потаенной долины,

И знают все женщины в этой стране

       Колодец святой Катерины.

Дуб старый и гордый поднялся над ним

       И ясень разросся красиво,

И, с вязом могучим сплетая листы,

       Склонилась плакучая ива.

Однажды прохожий к нему подошел,

       От долгой дороги усталый, —

С рассветом он вышел и шел целый день

       А чистое небо пылало.

Он выпил холодной, прозрачной воды,

       Измученный жаждою жгучей,

И ближе к святому источнику сел

       Под вязом у ивы плакучей.

Из ближней деревни с ведром человек

       Сошел зеленеющим склоном

И путника, с краю поставив ведро,

       Приветствовал низким поклоном.

«Женат ли ты, путник? — крестьянин спросил. —

       Коль есть на то милость Господня,

То самый счастливый ты выпил глоток

       Во всей своей жизни сегодня!

А если твоя побывала жена

       Среди Корнваллиской долины,

Она зачерпнула, клянусь головой,

       Водицы святой Катерины».

«Жена моя дома и здесь не была, —

       Прохожий не медлил с ответом, —

Но разве от этого лучше глоток,

       В колодце почерпнутый этом?»

Крестьянин ответил: «Служил я не раз

       Святой Катерине в угоду.

И прежде чем ангел восхитил ее,

       Она закляла эту воду:

Коль раньше жены догадался супруг

       Глотнуть из святого колодца,

Счастливец — отныне в семействе своем

       Хозяином он остается.

Но если успела напиться жена —

       Пусть просит он помощи божьей».

И снова холодной воды зачерпнуть

       Склонился к колодцу прохожий.

«Но ты-то, конечно, — он парня спросил, —

       Ты пил пред своею женою?»

А тот улыбнулся при этих словах

       И робко поник головою.

«Я после венчания, бросив жену,

       К источнику кинулся пылко,

Да только хитрей оказалась жена:

       Пришла уже в церковь с бутылкой».

<1922>

Роберт Браунинг

509. МЫСЛИ НА ЧУЖБИНЕ О РОДИНЕ

       Ах, быть бы дома, в Англии,

       Когда цветет Апрель!

       Тот, кто проснулся в Англии,

       Вдохнув весенний хмель,

Тот может видеть, как в рассветный час

Нежданной зеленью покрылся вяз

И зяблик сыплет трели средь ветвей

       Там, в Англии моей!

Сменив Апрель, и Май уж тут как тут,

Уж ласточки и славки гнезда вьют.

Взгляни, как груша около реки

На клевер осыпает лепестки,

Как светится роса, ручей течет,

А дрозд мой дважды песенку пост,

И знают все, что так тому и быть,

Что свой восторг он может повторить!

510. УТРАЧЕННАЯ ЛЮБОВЬ

Итак, всё кончено… Слова любви

Не обещают больше ничего.

«Прощай!» — чирикают нам воробьи

Из-под застрехи дома твоего.

А в почках виноградная лоза —

Я сам увидел это в первый раз —

Вот-вот готова распахнуть глаза,

И красный цвет стал серым вдруг для нас.

Как встретим утро мы, любовь моя?

Позволь твою мне руку нежно взять,

Ведь мы — друзья. Но лучшие друзья

Хранят всё то, что должен я терять.

Хотя сверканье черных глаз твоих

Я сохраню на долгие года,

Хоть голос твой в ромашках молодых

Останется со мною навсегда,

Как подобает дружбе, я скажу

Чуть больше, провожая в дальний путь,

Как все, твою я руку задержу,

Как все, иль даже дольше — так, чуть-чуть…

Вильям Батлер Йитс

511. «Если к вам подкралась старость, голова у вас седая…»

Если к вам подкралась старость, голова у вас седая

И вздремнулось у камина, то раскройте книгу эту,

Не спеша ее читайте, дни былые вспоминая,

Дни, когда ваш взгляд туманный был открыт не тьме, а свету.

Да, в вас многие ценили сердца радостность и ясность,

Красоту любили вашу — вдохновенно иль притворно, —

Но бродячую в вас душу лишь один любил так страстно,

Что она его пленяла даже в дни печали черной.

И, склоняясь над вечерним, догорающим камином,

Прошепчите с легкой грустью, что любовь та улетела

В край далекий, край нагорный к ледяным его вершинам

И свой ясный лик укрыла там, где звездам нет предела.

512. «Если б в небесный я плащ был одет…»

Если б в небесный я плащ был одет,

Вытканный золотом и серебром,

В голубоватый и дымчатый свет

В этом сиянье дневном и ночном,

Бросил его бы я под ноги вам,

Но я богат лишь мечтой красоты,

Я положу ее к вашим ногам —

Тише ступайте — ведь это мечты!

513. ОЗЕРО ИННИСФРИ

Вот я встану и отправлюсь к Иннисфри, к его лазури,

Там я хижину построю из простой ирландской глины,

Посажу бобы на грядке, а в саду поставлю улей,

Буду жить один в долине, где не молкнет гуд пчелиный.

Там найду я мир, который утро льет с одежд в тумане,

В час кузнечиков звенящих, в час их тихих перекличек,

Полночь там вся в звездном блеске, полдень в солнечном сиянье,

Вечер трепетом наполнен крыльев славок и синичек.

Вот я встану и отправлюсь, чтоб всегда, и днем и ночью,

Слушать, как лепечут глухо волны озера родного,

Здесь, на каменной дороге, это вижу я воочью,

В сокровенной глуби сердца неотступно слышу снова…

С НЕМЕЦКОГО