88. П72. И айда за той фартовой. Здесь: за отчаянной, бойкой красоткой. ОСО — «особый отдел» (отделение КГБ) в армейских частях и на военных заводах. Званье русского майора променял на пятый пункт. «Пятый пункт» — пятая графа в паспорте (национальность). Это выражение употреблялось, как правило, для обозначения евреев (слово «еврей» было как бы неприлично, можно было сказать «у него непорядок с пятым пунктом» и даже «инвалид пятого пункта»).
89. П72. Шесть с половиной миллионов — число евреев, погибших в Катастрофе. Красавчик, фашистский выкормыш, увенчанный нашим орденом и золотой звездой — египетский диктатор Гамаль Абдель Насер, во время Второй мировой войны сотрудничавший с фашистами, которому Хрущев пожаловал звание Героя Советского Союза, до того присуждавшееся только советским гражданам. Должно быть, с Павликом Коганом / Бежал ты в атаку вместе. Павел Коган — молодой поэт, ровесник Галича, погибший на советско-германском фронте. Автор песни «Бригантина». Арон Копштейн — молодой украинский поэт, погибший на финском фронте в 1940 г. Аппельплац — центральная площадка гитлеровского концлагеря. Три с половиной миллиона осталось для ровного счета — численность населения Израиля во время Шестидневной войны в 1967 году.
90. П72. По словам Галича, написано в соавторстве с Г. Шпаликовым (радиопередача «Свободы», 1975 г.).
91. П72. Голосят рупора — радиорупора на улицах больших городов с военного времени и примерно до 1953 года были включены постоянно. Выключать их запрещалось. Из них звучала изредка музыка, но чаще известия и пропагандные передачи. В часы, когда передач не было, из них слышно было тиканье метронома. Местком — нижнее звено профсоюзной иерархии. Официальной задачей этого «комитета» было заботиться о «бытовых нуждах трудящихся». Двести любительской. Любительская колбаса — сорт дешевой вареной колбасы. Трофейная трубка — говорит о том, что персонаж, от имени которого идет повествование, воевал в 1941–1945 гг.
92. П72. В некоторых записях третья строфа слегка изменена.
93. П72. В П74 опечатка: строчка «А песня крепчает…» ошибочно повторен» дважды. Ярославна в Путивле, Рукав не омочим в Каяле — образы из «Слов» о полку Игореве». Умываю руки — слова Понтия Пилата, в конце концов уступившего требованиям толпы и первосвященника и утвердившего смертный приговор Иисусу. …поет о тачанке / Усердное время, бессмертный гончар. Имеется в виду «Песня о тачанке» М. Рудермана. Романтика гражданской войны вывернута наизнанку следующими строками: «И танки идут по вацлавской брусчатке / И наш бронепоезд стоит у Градчан» (аллюзия, почти цитата, из популярной когда-то «Весни о Каховке». Текст Мих. Светлова: «Мы мирные люди, / Но наш бронепоезд стоит на запасном пути»). Тот самый бронепоезд, стоящий в центре Праги, а отнюдь не на запасном пути, — вот реальное, по мысли Галича, следствие светловской «романтики». Далее — опять почти цитата из пионерской песни «Взвейтесь кострами, синие ночи». Пепел тут уже не от детских костров. «4 мордовских лесах и казахской степи» располагались не пионерские, а концентрационные лагеря с заключенными.
94. П72. «В ней использованы мотивы одной моей старой песни, которая тем самым перестала существовать» — авторский комментарий с некоторых парижских лент. (Имеется в виду очень рано отброшенная Галичем «Песня о твердой валюте»). «Баллада» имеет посвящение Льву Копелеву. Л. 3. Копелев (1912–1997) — известный германист, писатель, переводчик, многолетний заключенный, прототип Рубина из романа А. Солженицына «В круге первом». Последние семнадцать лет жизни провел в эмиграции в Кельне. Неизвестный, увенчанный славою бранной. Могила «неизвестного солдата» есть в нескольких столицах Европы. Монте Кассино — гора в Аппенинах, где польская армия ген. Андерса героически сражалась с гитлеровскими войсками. «Тум балалайка» — еврейская песенка (на идиш), шпил (идиш) — играй. Аппельплац — см. прим. 89. КаЭры (контрреволюционеры) — осужденные по статье 58 УК СССР.
95. П72. Эпиграф — неточная цитата из «Коммунистического Манифеста» К. Маркса и Ф. Энгельса. «Капитал» — главное произведение К. Маркса. «Антидюринг» — произведение Ф. Энгельса. Кармен и Эскамильо — действующие лица из оперы Ж. Бизе «Кармен». Джерси — трикотажные изделия из шерсти, в 60-х годах — показатель обеспеченности. С перманентиком. «Перманент» — «шестимесячная завивка» волос (не выходила из моды в широких слоях советского населения с 30-х по 60-е годы).
96. П72. Кратово — в 60-е годы модное и дорогое дачное место в Подмосковье. Павлы разные да Людовики — стили прикладного искусства (мебель, фарфор и т. д), то есть предметы, имеющие антикварную ценность. Небо в шашечку — т. е. сквозь тюремную решетку. «Я маленькая девочка» — песенка для дошкольников, 30-е годы. («Я маленькая девочка, / Играю и пою, / Я Сталина не видела, / Но я его люблю»).
97. П72. В уже упоминавшемся двухтомнике изд. «Локид» это стихотворение произвольно разделено составителем (А. Петраковым) на несколько самостоятельных частей-стихотворений, каждая со своим названием. В книге «Песня об отчем доме» того же издательства (сост. А. Костромин) все возвращено на свои места. Материк — жаргонное название всех лагерных мест южнее Колымы. Попка на вышке — здесь: часовой. По словам Галича, «Тут я в чем-то очень подражаю Киплингу. Только вот бреда у него не бывает».
98. П72. Единый проездной — билет на все виды московского городского транспорта.
99. П72. Чесанки — суконные мягкие ботинки (народное название — «прощай, молодость»). Козла не забивал — не играл в домино.
100. П72. Эпиграф из «Незнакомки» А. Блока. В послевоенные годы посещение ресторана одинокой женщиной (без мужчины) считалось верхом неприличия. Румба — латиноамериканский танец. Бухие — пьяные. Первоначально из музыкантского жаргона: бухать — выпивать. Леди Гамильтон — подруга английского адмирала Нельсона (нач. XIX в.). Здесь имеется в виду героиня одноименного американского фильма, которую играла Вивиан Ли. Сплошной собес — пенсионеры или инвалиды («собес» — «отдел социального обеспечения» — организация, ведавшая пенсиями). Сталь коронок заголя — то есть обнажив искусственные зубы, наиболее дешевые, стальные. Пергидрольные локоны — отбеленные перекисью водорода. Шестерка — здесь: официант.
101. П72, под загл. «Поэма о бегунах на длинные дистанции»; П74. Эпиграф — последняя строка поэмы А. Блока «Двенадцать».
Глава первая.
Загремели на 15 суток — попали в тюрьму за мелкое хулиганство (по указу конца пятидесятых годов). Осанна — здесь: прославление. Римский опер — намеренный анахронизм: опер — «оперативный уполномоченный» в сталинские времена и несколько позднее — вид следователя, чаще в лагерях. Колитесь — признавайтесь во всем.
Глава третья.
Серго — Г. К. Орджоникидзе, нарком тяжелой промышленности СССР, давний друг Сталина. Застрелился в 1937 г. Сталин расценил это самоубийство как предательство. Боже мой… и т. д. — И. Сталин в юности учился в духовной семинарии, готовился стать священником.
Глава четвертая.
В этой главе речь идет о последствиях XX съезда КПСС, по настоянию Н. Хрущева развенчавшего «культ личности И. Сталина». Бассан-бассан бассана — из «Цыганской венгерки» Аполлона Григорьева. Ритм стиха тоже взят оттуда. Кум — здесь: помощник начальника лагеря по политчасти. Опиум как опиум — намек на выражение К. Маркса «Религия — опиум для народа».
Глава пятая.
Прет история — Саломея / С Иоанновой головой. Саломея — дочь царя (тетрарха) Галилеи и Пиреи (северная часть Израиля) Ирода Антиппы, которая, подученная своей матерью Иродиадой, потребовала от отца за танец голову сидевшего у него в тюрьме Иоанна Крестителя. Саломея с головой Иоанна на блюде (Мф. 14) — частый сюжет в классическом искусстве. Сучок — см. прим. 39.
Глава шестая.
По свидетельству Р. Орловой и Л. Копелева, написана до декабря 1966 г. Видимо, и вся поэма написана не позднее этой даты. А он и перекинься — т. е. внезапно умер. Льготная путевка — оплата значительной части стоимости пребывания в доме отдыха местным комитетом профсоюза. Теберда — горный курорт на северном Кавказе. Калинин — советское название города Тверь. Тени всех бутырок и треблинок. Имеется в виду Бутырская тюрьма в Москве, в которой в основном содержались политические заключенные, и гитлеровский лагерь уничтожения в Польше.
102. П72.
Эта поэму многие справедливо считают одной из вершин поэзии Галича.
Януш Корчак (Генрих Гольдшмит, 1878–1942) — польский педагог, врач и писатель, основатель и директор еврейского «Дома сирот» в Варшаве. Сэн-Луи блюз — одна из популярнейших в США негритянских мелодий. Был слугой твоим и королем — ассоциация с самой знаменитой книгой Корчака «Король Матиуш Первый». «Гори, гори, моя звезда» — старинный русский романс. И снег опять запахнет яблоком — образ из стихов О. Мандельштама («Вновь пахнет яблоком мороз» — «1 января 1924», 1924), позднее ставший «общим местом». Юденфрай (нем. — juedenfrei) — очищена от евреев. И горит на знамени зеленом / Клевер. Клевер, клевер золотой. Тут описано придуманное Корчаком знамя его «Дома сирот». Это осень Костюшки. Тадеуш Костюшко (1746–1817) — руководитель польского национального восстания против власти России в 1794 г. Это небо Тувима — Юлиан Тувим (1894–1953) — один из крупнейших польских поэтов XX века. Паясничают гомулкулусы. Слово гомулкулус — контаминация фамилии Гомулка (тогдашний глава компартии Польши) со словом «гомункулус» (средневековое наименование человека, искусственно сделанного в колбе).