Стихотворения и поэмы — страница 11 из 44

И, сострадая, скорбь свою

Излило небо голубое:

«Ах, не сиять тебе в раю,

Избрал ты бытие земное!»

Туман над озером взвился,

И, точно влага дождевая,

На лепестки цветов роса

Ложится, радугой сверкая.

Пришельца приняла земля:

«Будь счастлив новой, дивной долей,

Ее со смертными деля.

Отныне цвесть тебе в Бингёле!»

Ручей бормочет, как во сне,

Трава трепещет еле-еле,

И слышны в ясной тишине

Разливы соловьиных трелей.

Истомой веет ветерок

С зеленых луговин Бингёла,

Несется пенистый поток

В ущельях сумрачных Бингёла.

29 июля 1893

Вена

22. «В горах, в ущельях ветер злой гудит…»**Перевод Т. Спендиаровой

В горах, в ущельях ветер злой гудит.

Скопленья туч. На землю мгла упала.

Напрасно сына, мать моя, не жди —

Твоя звезда блестящая упала.

       Родная, плачь, назад я не вернусь.

       Я ранен в сердце, плачь — я не вернусь.

С нахмуренного неба слезы льет

За каплей капля туча дождевая,

Из раны сердца всё сочится кровь

За каплей капля, не переставая.

       Плачь, мать моя, не жди — надежды нет,

       Смертельна рана — исцеленья нет.

Жестокой жизнью был обманут я —

Друг лучший мой нанес удар нежданно.

Мне рану нанесла судьба моя —

Как памятка любимой эта рана.

       Плачь, мать моя, не жди — надежды нет,

       Родного сына нет — погас твой свет!

3 августа 1893

Галиция

23. «Стал ветерок ночной нежней…»**Перевод В. Рогова

Стал ветерок ночной нежней,

И хоры звезд луну зовут.

Луна упала в синь морей,

И стаи птиц меня зовут.

На струнах сердца я взыграл,

И песни звонко полились.

Я трепетал и ликовал,

Но струны сердца порвались.

Осталась лишь любви струна

В моей сердечной глубине.

Всегда мне песнь любви слышна,

Везде она сияет мне…

5 августа 1893

Аргина

24. «В груди моей — радость творенья…»Перевод В. Державина

В груди моей — радость творенья.

Небо во мне поет,

Пожар любви пламенеет,

Горя, поток ревет…

И если к тебе донесется

Из песен моих хоть одна,

Навек ее обаяньем

Душа твоя будет полна.

И если хоть малая искра

Пожара моей любви

В тебя западет — разольется

Огонь и в твоей крови.

И если хоть капля горя

Бушующего моего

Падет на тебя, ты разделишь

Со мной исступленье его.

В груди моей — радость творенья.

Небо во мне поет,

Пожар любви пламенеет,

Горя, поток ревет.

28 августа 1893

Вена

25. «Оплачь мое горе, сымбул-трава…»Перевод М. Павловой

Оплачь мое горе, сымбул-трава,

И вы, полевые цветы,

Оплачь мое горе, небес синева

И ты, соловей, и ты…

Стало небо темней земли,

Отныне брожу один,

Любимую, джан мою, увели,

В пустыне брожу один.

Сердце мне подожгла моя джан,

Расплавила и ушла,

Не залечила в груди моей ран,

Оставила и ушла.

Оплачь мое горе, сымбул-трава,

И вы, полевые цветы,

Оплачь мое горе, небес синева

И ты, соловей, и ты…

29 августа 1893

Вена

26. «Извивается дорога…»Перевод А. Ахматовой

Извивается дорога,

К морю темному ведет,—

Яр Шушан, меня покинув,

С юношей другим идет.

Я — мертвец, и у дороги

Я лежу во мгле ночной,

Незарытый, позабытый…

Море плачет надо мной.

И орел клюет те очи,

Что глядели на Шушан,

Волк грызет во мраке ночи

Сердце, ждущее Шушан.

А дорога к бездне муки,

К морю темному ведет.

Яр в крови омыла руки

И к венцу с другим идет.

2 сентября 1893

Прага

27. Моей материПеревод А. Блока

От родимой страны удалился

Я, изгнанник, без крова и сна,

С милой матерью я разлучился,

Бедный странник, лишился я сна.

С гор вы, пестрые птицы, летите,

Не пришлось ли вам мать повстречать?

Ветерки, вы с морей шелестите,

Не послала ль привета мне мать?

Ветерки пролетели бесшумно,

Птицы мимо промчались на юг,

Мимо сердца с тоскою безумной

Улетели бесшумно на юг.

По лицу да по ласковой речи

Стосковался я, мать моя, джан,

Был бы сном я — далече, далече

Полетел бы к тебе, моя джан.

Ночью душу твою целовал бы,

Обнимал бы, как сонный туман,

К сердцу в жгучей тоске припадал бы

И смеялся и плакал бы, джан!

8 сентября 1893

Дрезден

28. «Один я в объятьях бушующих вод…»**Перевод А. Сендыка

Один я в объятьях бушующих вод,

О моря житейского водоворот!

      Сердцем своим,

      Живым, огневым,

Я должен осилить твой норов крутой,

Должен достичь колыбели святой

      Грез моих

      Заревых.

Реви же, неистовый водоворот,

А ты, мое сердце, мой верный оплот,

      Будь чище росы

      И тверже скалы.

Пусть шторм завывает, угрюм и могуч,

Пусть молнии сыплются в море из туч,

Пусть канет огонь маяка в темноту

И скроется берег, одевшись в туман, —

Я пристань найду.

      Великих стремлений моих

      Чистота,

      Святая любовь,

      И святая мечта,

И силы небесные дали мне меч,

Чтоб я пораженья не знал среди сеч,

Крылья, чтоб мог я летать словно птица,

Надежду, чтоб вынес я всё, что случится.

1893

Вена

29. «Ты устал, любимый мой…»**Перевод А. Сендыка

Ты устал, любимый мой,

Кончи пахоту — я жду.

Льется пот с тебя рекой,

Распряги волов — я жду.

Сливки сняты для тебя

И стоят на холоду…

Для тебя надела я

Красный фартук свой и жду.

Посвежеет дотемна,

Постелила я в саду,

Светит в душу нам луна…

Приходи ко мне — я жду.

Горы в тучах грозовых,

К своему лети гнезду…

За мозоли рук твоих

Жизнь отдам, спеши — я жду.

1893

30. «Мне от любимой, ветерок…»Перевод С. Шервинского

Мне от любимой, ветерок,

Благоуханье принеси!

Развей тоску и боль мою,

Привет любви мне принеси!

Мне чашу с розовым вином

Ты, виночерпий, принеси!

Из сада-сердца сладких слов

Ты мне нарви и принеси!

И поцелуев, и цветов

На легких крыльях принеси!

Мне чашу с розовым вином

Ты, виночерпий, принеси!

1893

31. «Ночь опустилась, звезды блеснули…»**Перевод В. Рогова

Ночь опустилась, звезды блеснули,

Нежно дрожание лунных лучей,

Цветы в тишине уснули —

В сиянье луны, в сверканье росы

Тихо, спокойно уснули.

Усните, розы, усни, соловей,

И звезд жемчужные нити,

И ветерок, и зыбь морей

Спокойно-спокойно усните.

Думы горькие, скорби души моей,

И вы спокойно усните.