Скрыт туманом мой скорбный путь.
Я откуда иду? Куда?
В голове туманная муть.
45. «Исчезла тропа, оборвался путь…»**Перевод А. Сендыка
Исчезла тропа, оборвался путь,
Бездна морская передо мной;
Ушедшей любви уже не вернуть,
Уже не вернуть никакой ценой.
На море тяжкая мгла легла.
Где белые птицы, парившие днем?
Печаль мое сердце обволокла.
Где алые розы, пылавшие в нем?
Канули дивные птицы на дно.
Каркает ворон с черных ветвей.
Розы любви отцвели давно.
Рыдает бескрылый мой соловей.
46. «Милая у монастырских ворот…»**Перевод Вс. Рождественского
Милая у монастырских ворот
Яблоки, гранаты продает.
Женщины и девушки идут…
Что за цены! Даром отдает.
Милая поссорилась со мной.
Дорого, ах, дорого берет.
Что мне делать? Яблоком твоим,
Милая, я б исцелиться мог.
Все, что есть у меня, — я отдам,
Только бы не продала другим.
47. «Не глядись в черный взор…»Перевод А. Блока
Не глядись в черный взор,
В нем безбрежность ночей,
Ужас тьмы, духи гор, —
Бойся черных очей!
Видишь: сердце — кровавый ручей,
Нет покоя с тех пор,
Как сразил чарый взор,—
Бойся черных очей!
48. «Косули в сумрак пронеслись…»Перевод С. Шервинского
Косули в сумрак пронеслись,
Мелькнув по горной крутизне.
На озеро взглянули вниз
И вновь исчезли в тишине.
Любовь моя, ал-зелен цвет,
Ты — злое горе, я впотьмах.
Всю жизнь мою, ал-зелен цвет,
Скорбь извела, замучил страх.
Как быть? Куда укрыться мне?
Где тот пустынный перевал?
Там умереть бы в вышине,
Чтоб волк мне сердце растерзал.
Косули, мне покоя нет.
Ах, сердце в яростном огне.
А люди смотрят мне вослед,
Никто не подойдет ко мне.
49. «Находят подруг человек и зверь…»**Перевод С. Шервинского
Находят подруг человек и зверь,
Лишь я бездомен, лишь я один.
Попробуй мученья мои измерь,
Они выше гор и глубже теснин.
А ты говоришь: «Убирайся прочь».
Куда, кому покажусь теперь?..
Ты боль моя, ты болезнь моя,
К какому лекарю стукнуть в дверь?
50. «Шумно та звезда упала…»Перевод А. Ахматовой
Шумно та звезда упала
С неба на земную грудь,
Но земля в ответ молчала,
Смертью кончен звездный путь.
Я к тебе ворвался с нежной
Песней, жаркою как кровь.
Ты нема и безмятежна,
Но… жива моя любовь.
51. «„Что за огонь разводишь, мать?“…»Перевод Т. Спендиаровой
«Что за огонь разводишь, мать?»
— «От раны зелье кипячу».
— «Ах, эта рана в сердце, мать,
Ничем ее не облегчу.
Ах, я жестоко ранен, мать,
Злосчастному спасенья нет.
Не разрывай мне сердца, мать,
Той ране исцеленья нет».
52. «Тихий шелест ветвей…»*Перевод Т. Спендиаровой
Тихий шелест ветвей,
Чуть ветерок подует.
Покоя всё нет. Во мне
Бушуют горькие думы.
Вот по земле туман
Стелется дымкой мглистой,
На облака упал
Солнца луч золотистый.
…Но весь я — дух.
Звезд потускнели взоры,
Месяца лик потух,
Уснули горы.
…Но весь я — мечта.
Вдаль устремляюсь, таю…
Плеск родника,
Сердце мое расцветает.
…О, как величав
Синий небесный купол,
Темных ущелий провал.
О, как радуга блещет,
Все краски мира вобрав.
…О, как прекрасны
Звезды веселые ночи,
Рассвет багряный,
Сердечные раны,
Моря бездонные очи.
Всё ж снова стремлюсь я в путь,
Всё ж слезы теснят мне грудь.
53. «Брожу я молча в лесу глухом…»**Перевод Т. Спендиаровой
Брожу я молча в лесу глухом,
Вороны, совы мне говорят:
«Ах, бедный парень, грустишь о чем?
Иль нездоров ты?» — мне говорят.
Брожу я молча в лесу глухом,
Деревья росою меня кропят.
«Ах, бедный парень, мы слезы льем:
Рана твоя глубока», — говорят.
Дунул ветер, листья летят,
Землю устлали слоем густым…
«Ах, бедный парень, тех листьев плат
Будет последним ложем твоим».
54. «Глухим, неясным, призрачным порывом…»Перевод Б. Пастернака
Глухим, неясным, призрачным порывом
Куда-то рвется существо мое.
Как мглистой ночью моря забытье
Лишь плеском выдает себя тоскливым —
Душа как сон: то есть, то нет ее.
55. «Журавлиные стаи, стаи…»Перевод С. Мар
Зелень пробилась к солнцу из тьмы,
Когда же придешь ты, сынок, из тюрьмы?
Журавлиные стаи, стаи
Курлыкают, прилетели:
«Весенние дни настали».
Курлыкают, прилетели.
Джан, я грустила доныне,
Вас долго не было, птицы.
Несете ли весть о сыне?
Не умер ли он в темнице?
Ах, сына взяли, связали,
Лишили сердце покоя.
Проходят годы в печали,
Гляжу на горы с тоскою.
Весною солнце смеется,
Цветам и травам не спится.
Когда же сын мой вернется
Из ненавистной темницы?
Журавлиные стаи, стаи
Курлыкают, прилетели:
«Весенние дни настали».
Курлыкают, прилетели.
56. «Подул холодный осенний ветер…»*Перевод С. Шервинского
Подул холодный осенний ветер,
Ивы затрепетали,
Желтые листья в неверном свете
С шорохом грустным опали.
Сидит лишь ворон на ветке голой
В хламиде черной своей,
Да я, безутешный, в тоске тяжелой
Томлюсь у твоих дверей.
57. «Душа моя была что сад…»**Перевод В. Рогова
Душа моя была что сад:
Он буйно цвел и зеленел.
Любви моей распев-раскат
Истомно соловьем звенел.
Красавица, сказала ты:
«Как соловей поет в плену!
Какие чудные цветы —
Позволь мне розу взять одну!»
Я молод был и ликовал, —
Коварно речи лгали мне;
Промолвил я: «Дарю весь сад!»
Коварно очи лгали мне.
Жестокая, вошла ты в сад,
Все розы растоптала ты,
И обломала мой гранат,
И соловья украла ты…
58. «На чело твое тучи легли…»**Перевод А. Сендыка
На чело твое тучи легли,