Стихотворения и поэмы — страница 18 из 44

Любовь моя в скалах, в горячих песках.

Безумная буря — невеста моя,

К ней ветер зовет меня в дальний путь.

Пыл сердца делить с ней хотел бы я,

В объятиях жарких навек уснуть.

Шумит надо мною листва тополей,

Они меня вдаль продолжают звать.

Уловит твой слух легкий шелест ветвей,

Но сына вовек не услышишь ты, мать!

Уйду я в пустыню, один, в тишине,

Где солнце палит и иссякла вода.

Могилу копытом конь выроет мне,

Я в ней с моим горем усну навсегда.

Июль 1902

Сарыкамыш

107. «Ночные блещут небеса…»Перевод Б. Садовского

Ночные блещут небеса,

Целует небо грудь земли.

Полны любовью звезд глаза,

И волны песню завели.

Куда ж летит душа моя,

Что этот мир ей чуждым стал?

В стране иного бытия

Чего ей ждать, чего искать?

Себя один я понимал,

Но до конца не мог понять…

Август 1902

Карс

108. «„Охотник, брат, ты с гор идешь“…»**Перевод А. Сендыка

«Охотник, брат, ты с гор идешь,

Ты, знать, охотился весь день.

Скажи, не встретился тебе

Сынок мой бедный, мой олень?

Он с горя в горы убежал, —

Моя звезда, мое дитя.

Он оземь бился, он рыдал, —

Моя беда, мое дитя».

— «Сестра, двуцветная тесьма

На шее сына твоего,

И поцелуями расцвел

Шиповник на груди его».

— «Охотник, брат, скажи, на ком

Мой мальчик там жениться мог,

На чьей груди теперь лежит

Олень мой бедный, мой сынок?»

— «Сестра, я видел — твой олень

На грудь скалы щекою лег, —

Лелеет в сердце не жену,

А пулю бедный твой сынок.

Ласкает волосы его

Залетный ветер ночь и день,

Тоскуют горные цветы,

Что умер бедный твой олень».

19 ноября 1902

Балахани

109. «Мой май зеленый, пора, приди…»**Перевод А. Сендыка

Мой май зеленый, пора, приди,

Пора, приди, мой зеленый брат.

С гор, где фиалки расцвели,

Травы и птицы манят меня.

Солнца лучи, ароматы земли

На склоны крутые манят меня.

О горы, суровой зимы наряд

Вы уже скинули, — счастье вам!

А сердце мое напрасно грустит

По птицам весенним и по цветам.

Цветущие горы, всё те же вы,

Журчащие воды, всё те же вы,

Один лишь я исхудал, поник.

Сады с соловьями, всё те же вы.

Во всем этом мире лишь я не тот,

Без грез, без надежд по свету бреду

И не знаю сам, куда путь ведет…

Небо и солнце, всё те же вы.

Зеленый мой брат, приходишь весной

И одеваешь могилы мхом.

Приди, приди, о зеленый брат,

Не обойди мой могильный холм.

1902

Кагзван

110. «С цветком на груди я на свадьбу любимой…»**Перевод Т. Спендиаровой

С цветком на груди я на свадьбу любимой

Явился, как будто мне всё нипочем.

Пусть бесится — гордость ее уязвима.

Почувствует всё же себя палачом,

Когда, всмотревшись в мой взгляд до дна,

В нем смертную муку увидит она.

1902

Баку

111. «Был бы на Аразе у меня баштан…»Перевод А. Блока

Был бы на Аразе у меня баштан,

Посадил бы иву, розы я да мак,

Под тенистой ивой сплел бы я шалаш,

В шалаше бы вечно пламенел очаг!

Чтоб сидела рядом милая Шушан,

Чтобы нам друг друга у огня ласкать!

Кабы на Аразе завести баштан,

Для Шушик лилейной отдыха не знать!

1902

Баку

112. «Моя душа объята тьмой полночной…»Перевод Ив. Бунина

Моя душа объята тьмой полночной,

Я суетой земною истомлен.

Моей душой, безгрешной, непорочной,

Владеет дивный и великий сон.

Лазурнокрылый ангел в небе реет,

На землю дева сходит, и она

Дыханьем звезд, лобзаньем неба свеет

С моей души ночные чары сна.

И день и ночь ее прихода жду я —

Вот-вот она покинет небосклон,

Рассеет ночь души — и, торжествуя,

Я воспою мой дивный, вещий сон!

1902

Баку

113. «Зима ушла, весна идет…»Перевод С. Шервинского

Зима ушла, весна идет,

Скоро и снег с горы сойдет,

Снова скитальцев дорога ждет.

      Где ж мой скиталец?.. И вести нет…

      Глазам бессонным покоя нет.

Чужбина в тучах, одета мглой, —

А сердцем нежен мой дорогой.

Шипы да камни там под ногой…

      Не медли доле, вернись домой,

      Любимый мой, желанный мой!

С горы в долину бежит ручей —

То слезы из моих очей.

О, не терзай ты раны моей!

      Вернись: родная земля сладка,

      Земля сладка, и вода сладка.

1902

Басен

114. «Бездомная ласточка, песня моя…»**Перевод М. Павловой

Бездомная ласточка, песня моя,

Скажи мне: из сердца летишь ты куда?

В какие бы ты ни стремилась края,

Я знаю: нигде не найдешь ты гнезда.

В бесчувственном мире, в холодных сердцах

Нет места тебе, одинокой, в глуши.

Ты — птица чужая на диких камнях,

Ты — жизнь, ты — страданье, вокруг — ни души…

1902

115. «Я от грохота жизни в пустыню ушел…»*Перевод Вс. Рождественского

Я от грохота жизни в пустыню ушел.

Наступила ночь, всепобедная ночь,

И так нежно усталую душу мою

Обняла темнотой.

Где бездонная высь —

Там звезды зажглись.

Безмятежный глубокий покой

Распростерт в пустыне святой

В этот тайный, торжественный миг,

И душа растворилась в великой ночной тишине.

1902

116. «Как ветер горный из черных туч…»**Перевод В. Рогова

Как ветер горный из черных туч,

По орлиным крылам хлестнуть и уйти,

Как в бледном лесу прозрачный ключ,

Сухую листву взметнуть и уйти…

О, увяла жизнь, и мои мечты,

Как странницы-птицы, в осеннем пути.

Над моими слезами смеялась ты —

Надо плачем любовь помянуть и уйти…

Пела роза мне песнь, апрель чаровал,

На брегах бытия их напев отзвучал…

Довольно, довольно! Я рано увял,

Осталось «прощайте» шепнуть и уйти…

1902

117. «Словно молньи луч, словно гром из туч…»Перевод А. Блока

Словно молньи луч, словно гром из туч,

Омрачен душой, я на бой пошел.

Словно стая туч над зубцами круч,

Милый друг сестра, брат твой в бой пошел.

А утихнет бой — не ищи меня

В удалой толпе боевых друзей.

Ты ищи, сестра, ворона коня,

Он копытом бьет в тишине полей.

Не ищи, душа, не ищи дружка

На хмельном пиру средь товарищей.

Взвоет горный ветр, кинет горсть песка

В твоего дружка на пожарище.

И чужая мать, неродная мать

Будет слезы лить над могилою,

Не моя сестра — горевать, рыдать,

Рассыпать цветы над могилою…

16 июля 1903

Казарапат

118. «Караван мой бренчит и плетется…»Перевод А. Блока

Караван мой бренчит и плетется

Средь чужих и безлюдных песков.