У другой в объятьях — живу тобой.
Но недоступна ты, как звезда,
К тебе не приду никогда, никогда.
128. «Вернулись дни чарующей весны…»**Перевод Т. Спендиаровой
Вернулись дни чарующей весны,
И захотелось сердцу вышины.
Пущусь я в горы с посохом в руке
Скитаться в поднебесном далеке.
На высоте суровый взмыл утес…
Сорву меж скал я ветку диких роз,
Вверяя сердце ветру, как орел,
Я к облакам взлечу, покинув дол.
Заря золотокудрая зажглась,
Друг друга птицы кличут, пробудясь.
Стремится сердце жаворонком ввысь,
Туда, где светит солнца жаркий диск.
Пасется лань, обрызгана росой…
Я к пастухам пойду крутой тропой
И у костра в тиши любовь свою
Под тонкий звук свирели воспою.
Усну я, где застанет мрак меня,
Под кровом неба до прихода дня,
И ветры, что в ветвях нашли приют,
Дыша, мне колыбельную споют.
Меня зари разбудит поцелуй,
Ключ напоит. Под пенье звонких струй
Наполнится благоуханьем грудь,
И снова я отправлюсь в дальний путь.
Пойду в пустыни, к морю выйду я,
Неведомые обойду края.
Хочу постигнуть мир, везде поспеть,
Сердца людей познать и их воспеть.
Запечатлеть природы чудеса,
Ее бесчисленные голоса,
Иное небо и созвездий сеть
Хочу увидеть и хочу воспеть.
Эй ты, судьба бродячая моя,
Стремленье вдаль, к Познанью бытия,
Меня вы наделили мощью крыл,
Чтоб сам себе владыкою я был.
129. «Ты скитальцем будь, чтоб тебе брести…»Перевод К. Липскерова
Ты скитальцем будь, чтоб тебе брести,
Как прохожему, на земном пути.
Вольно должен взор твой окрест взглянуть.
Без конца иди в свой безвестный путь.
И пускай твой дух осенит печаль.
К берегам чужим устремляйся вдаль.
Друга честный взор ты ищи кругом.
Полюбя, в любви ты не будь рабом.
Полюбив, оставь и отправься в путь.
Одиноким будь и свободным будь.
И мечта, что там, в высоте, горит,
От земли твой дух в вышину умчит.
Устремись в тоске в звездный вечный мир
И умри, уйдя в голубой эфир.
130. «Осень пришла…»**Перевод Т. Спендиаровой
Осень пришла,
Цветы унесла.
Ручей в холода
Под коркою льда
Умолк до тепла.
Время настало —
Пришли печали,
И песни в усталой
Груди замолчали.
131. «Ты неприступна. Тоской томим…»**Перевод Т. Спендиаровой
Ты неприступна. Тоской томим,
Вижу тебя лишь в мечтах, во сне.
Мир напоен ароматом твоим,—
Ах, ничего не досталось мне.
Прислала бы вместо себя цветы —
Я б целовал их, к глазам прижал.
Шипы хотя бы прислала ты —
Я бы к груди их в слезах прижал.
132. «Бесценные песни, благие мечты…»**Перевод В. Рогова
Бесценные песни, благие мечты
С цветением роз пришли и ушли,
Восторги любви, полевые цветы
С дыханьем весны пришли и ушли.
Подобно другим, не свил ты гнезда,
И крылья разбиты от бурь бытия,
И ты, сирота, один навсегда,
А юности дни пришли и ушли.
Скитальцем ты стал бездомным, нагим,
Родные, друзья пришли и ушли,
Блуждая впотьмах, ты путь потерял,
И все караваны пришли и ушли.
И сердца рыданья еле слышны
В тумане, от края родного вдали,
Стоишь на чужом, глухом берегу.
Богатства души пришли и ушли…
133. «С далеких морей, из пустынь без границ…»Перевод Вс. Рождественского
С далеких морей, из пустынь без границ,
Из светлых дворцов, из глухих темниц
Бесконечные слезы и ночью и днем
Отдаются эхом в сердце моем.
И солоны слезы, и горек смех,
И хлеб окровавлен, и горе у всех…
Иссякнет ли море слез наконец?
Я слышу, как слезы из всех сердец,
Капля за каплей, горе свое
Изливают в сердце мое!
134. «Жизнь мою вы в грезу превратили…»Перевод В. Державина
Жизнь мою вы в грезу превратили,
Девственные, чистые глаза,
И в иссохшем сердце разбудили
Песню, словно вешняя гроза.
Жизнь мою цветами задарили,
Девственные, чистые глаза.
135. «Погляди, сестра моя, погляди…»Перевод В. Звягинцевой
Погляди, сестра моя, погляди —
Ранен в сердце я, тяжким окутан мраком.
Исцели эту рану в моей груди,
Ах, утешь меня! Я так много плакал.
Слезы доброй рукой сотри с очей,
Не давай мне плакать, я столько плакал,
Ото лба туман отгони, развей,
Пожалей меня. Я так много плакал.
136. «В миражах пустыни вечерней порой…»Перевод Вс. Рождественского
В миражах пустыни вечерней порой
Прекрасную деву узрел бедуин.
С тех пор только к ней он стремился душой
В тоске ненасытной средь жарких равнин.
И, жаждой томимый в пустыне своей
Под солнцем палящим, в колючках сухих
Искал он ее столько дней и ночей
И умер с мечтой об очах голубых.
В забвении вечном, сквозь легкую тьму
Всё видит манящий он свет в вышине —
Сияние девы, столь милой ему, —
И всё ее ищет в безрадостном сне.
137. «Убитый грозою, из тучи…»**Перевод С. Шервинского
Убитый грозою, из тучи
Буревестник с разорванным сердцем упал
На уступы прибрежных скал.
Камни его завалили, песок сыпучий,
Мхами густыми могила его заросла,
Годы над ним пронеслись чередою летучей.
Но всякий раз, когда из туч
Гром громыхает, сердит и могуч,
И молнии пронзают их огнем,
Он вспоминает о прошлом вновь —
И в нем гремел, бывало, гнева гром,
И в нем сверкала молния-любовь.
138. «Лучезарное небо полно чудес…»*Перевод Вс. Рождественского
Лучезарное небо полно чудес,
Душу будит песнею тишины.
Из темницы жизни в простор небес
Унесло мою душу в мечты и сны.
В глубине вселенной душа летит,
И в бескрайных просторах парит она,
Для той речи безмолвной слух открыт,
Что глубочайшего смысла полна.
Неоглядно пределы раздвинул свет,
Бесконечности ужас душе раскрыл
С караванами звезд, кольцом планет
В круговерти грозящих и мощных сил.
И душа приобщилась, еще страшась,
К думам вечности, в этот вступая круг,
И, растаяв, с бессмертием там слилась,
Как одна из пылинок, как малый звук.
139. «Я, как бездомный ветер, в дверь твою…»**Перевод В. Рогова
Я, как бездомный ветер, в дверь твою
Стучался — ты не отворила мне.
Блуждал в горах я, одичал от мук,
О скалы бился, плакал в тишине.