Плачешь, нищ и сир.
О судьбе твоей
Я рыдаю, мир…
191. «Вишневый цвет снегов белей…»Перевод Н. Тихонова
Вишневый цвет снегов белей,
Вновь ароматы трав легки,
Запел над розой соловей,
Вновь зажурчали родники.
Есть песнь своя, и не одна,
У рощ, у птиц и у цветов;
Несметной силой струн весна
Звенит опять, поет без слов.
Я верю ей, хочу внимать
Весенней прелести вокруг.
Кто изумрудную звучать
Струну заставил в сердце вдруг?
192. «В пенистых гривах, стремительны, злы…»*Перевод Т. Спендиаровой
В пенистых гривах, стремительны, злы,
Бьются о берег скалистый валы.
Нет больше тайн для меня во вселенной,
Ныне постиг я их смысл сокровенный.
С волей природы вступаю я в бой,
Вечно борюсь с беспощадной судьбой.
Всё в этом мире лишь сновиденья,
Лишь ощущенья, лишь наважденья…
В нем — я один, а вокруг — пустота.
Счастье лишь миг, лишь пустая мечта.
Грянула буря, свирепа, грозна.
Пусть завывает, грохочет она!
193. «Веснами аист…»Перевод С. Мар
Веснами аист,
На тополь зеленый спускаясь,
Мальчика кличет, зовет с высоты:
«Давай поиграем, принес я цветы!»
Веснами аист,
На тополь зеленый спускаясь,
Юношу кличет, зовет с высоты:
«Давай полетаем, принес я мечты!»
Веснами аист,
На тополь зеленый спускаясь,
Больше не кличет меня с высоты, —
Где они, юношеские мечты?
194. «Твоих бровей два сумрачных луча...»Перевод В. Брюсова
Твоих бровей два сумрачных луча
Изогнуты, как меч у палача.
Всё в мире — призрак, ложь и суета.
Но будь дано испить твои уста,
Их алое вино, —
Я с радостью приму удар меча.
Твоих бровей два сумрачных луча
Изогнуты, как меч у палача.
195 «Над морем нежный разлился закат…»Перевод Вс. Рождественского
Над морем нежный разлился закат,
Волна блестит и движет шелк свой алый,
И с тихой лаской тополя шумят,
А чайки дремлют на прибрежных скалах.
Слилась в объятьях с морем неба высь,
Моя ладья едва скользит в тумане,
Куда — не знаю. Явь и сон слились.
Ничто не манит, нет во мне желаний.
Судьбой я брошен в чуждые края,
Родимый берег скрылся, чуть синея…
По воле волн плывет моя ладья.
Я так устал… Уснуть бы поскорее…
196. «Мотыльки ли это или небо в звездах?.»**Перевод H. Стефановича
Мотыльки ли это или небо в звездах?
Мраморное море, свет мечты моей,
Лунное сиянье, захмелевший воздух
И волшебный шепот темных тополей.
Жгут воспоминанья сердце поминутно,
Счастье обернулось мрачною тоской,
И душа подобна птице бесприютной
Над необозримой бездною морской.
Золотые песни, что когда-то пелись,
О лучистом счастье больше не пою…
Листьев тополиных колыбельный шелест,
Раненую душу усыпи мою.
197. «Где я, покинув дом родной…»Перевод М. Павловой
Где я, покинув дом родной,
Найду последний свой покой —
В пустыне ль мертвой и сухой,
В пучине ли морской?
Покроет ли ветер полей родных
Мой прах родимой землей
И бросит ли горсточку слез твоих
На холм могильный мой?
198. «Счастье мое не догнать…»Перевод Н. Павлович
Счастье мое не догнать,
Скрылось закатным лучом,
Только надежда, как мать,
В сердце осталась моем.
Вы мне скажите, поля,
Долы в сиянье лучей,
Где укрывает земля
Близких моих и друзей?
Где вы, бесценные дни
Радости, смеха, огня?
Грозные стрелы свои
Смерть направляет в меня.
Ветры осенние мчат
Вас, как иссохший листок,
Но принесет вас назад
Звонкий весенний поток.
199. «Старый друг, родник…»Перевод В. Звягинцевой
Старый друг, родник,
Прежде каждый миг
В твой живой кристалл
Песни я вплетал.
А теперь устал,
Молчаливым стал…
Твой же легкий звон
Мчится в даль времен.
200. «Ветер. В осеннюю тьму…»*Перевод А. Сендыка
Ветер. В осеннюю тьму
Листья по одному
Падают, как слезинки,
Лежат на лесной тропинке.
И зла, и пуста
Ветров суета,
Ужасен их вой
На дороге ночной.
Душа смущена,
Не знает она:
Смерть ли жизни черней,
Жизнь ли смерти страшней.
Лишь прошлое — быль.
Желтая пыль
Ушедшего дня
Покрывает меня.
201. «Снег падает печально и неспешно…»**Перевод Т. Спендиаровой
Снег падает печально и неспешно,
По сжатым нивам стелет свой покров.
Ты полюби меня, приникни нежно, —
За этот миг я умереть готов.
Сойдя в могилу, сохраню навек
В своей душе твое святое имя.
Пусть падает печально, тихо снег
На холм далекий хлопьями седыми.
202. «Каждой весной, в пору ярких цветов…»**Перевод Вс. Рождественского
Каждой весной, в пору ярких цветов,
Мать ждала отважного сына.
Увядают цветы, только минет весна —
Мать всё ждет отважного сына.
Под камнем каким и кто знает где
Сын забылся могильным сном?
Благоуханно дышат цветы
И вянут над безымянным холмом.
203. «Я в тени ветвей…»Перевод Б. Садовского
Я в тени ветвей
В думы погружен,
Всё нежней, грустней
Дальней скрипки стон.
О судьбе моей,
В темноте, одна,
Матери нежней
Сетует она.
Чей-то занесен
Надо мной удар,
Разрушает он
Мир волшебных чар.
Я в тени ветвей
В думы погружен.
Всё нежней, грустней
Дальней скрипки стон.
204. «Рано поутру…»Перевод В. Звягинцевой
Рано поутру
По лугам вдвоем
С мальчиком моим
Мы гулять идем.
Рвет цветы дитя,
Напевает им —
Как, бывало, я
Пел цветам другим.
Тяжек миг один,
А года легки;
Пронеслись они —
Ныне далеки.
Мнится мне, что мир —