Стихотворения и поэмы — страница 37 из 44

А может быть, из-за зерна

Поднялся петушиный крик.

      Шум, суматоха

      На ранней заре

      В мусорной яме

      На птичьем дворе.

Клюют друг друга петухи,

И перья пестрые летят,

Рвут друг у друга гребешки…

Кудахчут курицы не в лад.

И вот — расправа недолга —

Один драчун сразил врага,

Крыло влача, другой петух

Уполз и спрятался в лопух.

А победитель славит вслух

Победу и запел над тыном.

Ликует в нем геройства дух.

      А хищник

      Взглядом ястребиным

      Окинул двор

      С мирком куриным,

      Пленился пеньем петушиным,

      На петуха упал с небес,

      Схватил его и с ним исчез.

1935

Париж

292. Козел и волкПеревод Б. Садовского

                         Козел над скалой,

                         Отвесно крутой,

                         Стоял в вышине.

А Волк всё блуждал у подножия скал,

Тропинки искал на крутую скалу,—

                         Напрасны труды.

                         Козел разъярен,

На Волка, рога наставляя, глядит,

                         С угрозою он

                         Ему говорит:

«О, как бы, обжора, доволен я был,

Когда бы рога тебе в брюхо всадил!..»

Тут Волк неожиданно ласковым стал

И нежно Козлу-хвастуну отвечал:

«А я б еще больше был счастлив, дружок,

И час тот счастливейшим в жизни назвал,

Когда б ты с рогами мне в брюхо попал».

27 июля 1939

Цахкадзор

293. Волк и ланьПеревод А. Яшина

      Волк молодую Лань поймал.

             В одно мгновенье

Клыками тело нежное порвал,

Затем неторопливо, с упоеньем

      Зализывать ей раны стал.

Несчастной оставалось жить недолго.

      Она заговорила с Волком:

             «Свалил меня ты вдруг,

             Как враг, нежданно, —

      Теперь мои врачуешь раны,

                          Как друг…

Что у тебя в душе? — скажи мне толком».

28 июля 1939

Цахкадзор

294. Сатана и его дочериСредневековая армянская басняПеревод С. Михалкова

Трех дочерей имел всесильный Сатана,

       И, кроме трех, была еще одна.

       Дочь старшую за князя выдавая,

«Ты будешь Гордостью! — ей Сатана сказал.—

Ты будешь Жадностью отныне, дочь вторая,

       Тебя купец богатый в жены взял.

Ты, третья дочь моя, уходишь в дом к поэту,

Ты будешь Завистью навеки с этих пор.

       Других имен вам трем отныне нету!» —

       Так прозвучал отцовский приговор.

А дочку младшую с горячей, пылкой кровью,

       Что ближе всех всегда была ему,

Рогатый Сатана в сердцах назвал Любовью

       И отдал человечеству всему.

18 января 1945

Ереван

ПОЭМЫ

295. Песни Алагяза

Мое сердце — мир твой: знай,

Там любовь найдешь, о яр…

Сжалься, не терзай его,

Ты же в нем живешь, о яр!

Моей судьбеПеревод В. Державина

В эту сладостную ночь

Сон от глаз моих бежит.

Мук души не превозмочь,

Память раны бередит.

Долго, много плакал я,

Мирный сон забыл давно.

Горькой страстью, яр моя,

Насмерть сердце пронзено.

Мне ни сна, ни дремы нет,

В целом мире дома нет.

Ни гнезда, ни милых рук,

Ни души знакомой нет.

ПрологПеревод А. Блока

Под алмазным венцом

Среди звезд — Алагяз,

Выше гор, выше туч

Он на троне сидит, развалясь.

Я помчусь за алмазным венцом

На крылах райской птицы Синам,

К тем звездам обращусь я лицом,

Сердце снам и виденьям предам.

В сердце — рай, там поют соловьи,

Кущи роз, о любви плачет саз…

О Заро! Нас объятья мои

На алмазный умчат Алагяз!

АрагацуПеревод В. Державина

Ты, Арагац, алмазный щит

Для молнийных клинков.

Хрустальный твой шатер стоит

Приютом облаков.

Гнездо орлов — утесов круть,

Озера — бирюза.

Ручьи твою объемлют грудь —

Златые пояса.

И днем и ночью родники

Друг с другом говорят.

Бегут в долину ручейки

С твоих шелковых пят.

Как сонм летающих цветов,

Пылают мотыльки —

То от шелков волшебных снов

Взлетают лоскутки.

Ты — царь, одетый в пурпур, ты —

Благоуханный мир.

Тысячецветные цветы

Сошлись к тебе на пир.

МанташуПеревод Т. Спендиаровой

Манташ, долина — греза ты,

Смарагдовая колыбель.

Как пестрый шелк — твои цветы,

В их аромате сладкий хмель.

Хрустальный звон твоих ручьев,

Твоих напевов чистый звук

Несут забвенье бед и мук,

Тих ветерка дремотный зов.

Жар-птицы блещут серебром,

Кораллов клювы их красней.

Своим волшебным языком

Щебечут сказки меж ветвей.

Меня, как мать, всю ночь без сна

Река баюкает — на-на,

Журчанье песенке сродни,

Поет она — на-на, на-ни.

Песнь первая

1. «В горы поднялся весь крестьянский люд…»Перевод Т. Спендиаровой

В горы поднялся весь крестьянский люд,

С ним овец гурты и стада коров.

Зелены весной, щедры склоны; тут

Вырос целый стан хижин и шатров.

По крутым холмам чабанов отряд

Далеко стада гонит вверх с утра,

С грузом молока гонит их назад

В полдень, как доить подойдет пора.

А подпаски — те возле родника

Молодняк пасут, песни их звенят,

Игры заводя посреди лужка,

Носятся они порезвей ягнят.

Женщины тонир накалили в срок,

Лаваши пекут, как заведено.

Вот уж в кадках, глянь, масло сбито впрок,

Запахом цветов отдает оно.

Гаснет день. Дымок потянулся ввысь,

Он, как вечер, тих, умиротворен.

Ужинать в шатры горцы собрались,

Уж вот-вот сойдет на усталых сон…

2. «На крутизне горы Манташ…»Перевод В. Державина

На крутизне горы Манташ,

На склоне цветущем том,

Вдали белеет твой шалаш,

Овеянный ветерком.

Толпа твоих ягнят, козлят

Навстречу тебе бежит,

И блеет жалобно вослед,

И вниз со скалы глядит,

Когда в ущелье за водой

Сойдешь, где родник шумит.

3. «Моя прекрасная Заро…»Перевод Эм. Александровой

Моя прекрасная Заро,

Подобно солнцу, ты придешь.

Улыбкой сумрак разогнав,

Подобно солнцу, ты придешь.

Цветы пылают на груди,

И на ногах роса блестит,

И ветер волосы твои

Дыханьем легким шевелит.

Приди же, лань моя, Заро,

Неслышной поступью приди,

Румянцем робким заалев,

Склонись, прильни к моей груди!

4. «Заро в ущелье забрела…»Перевод Т. Спендиаровой

Заро в ущелье забрела,

Из ярких роз венки сплетая.

Вдруг на губу ее пчела,

Жужжа, садится золотая.

«Меня, красотка, не сгоняй,

Не то ужалю ненароком.

Скорее всласть напиться дай

Мне губ своих медовым соком.

Алее пышных роз стократ

Девичьих губ хмельное пламя.

Сравнится ль розы аромат

С благоуханными устами?»

Увы, влюбленных доля зла,

Куда удачливей пчела!

5. «Ты там, где плещет водопад…»Перевод В. Державина

Ты там, где плещет водопад,

Смоль кос твоих в каплях рос.

Смеется нежных губ гранат,

И щеки — румяней роз.

А волосы вкруг плеч и рук

Обвились множеством змей,

Я мотыльком кружусь вокруг,

Вокруг любви своей.

Твои глаза синее вод.

Пусть в них свежей, светлей,

Чем небосвод, любовь блеснет.

Я жажду любви твоей.

О, взглядом разум мой затми!

Грудь затопи через край;

Дай сердце мне, мое — возьми,

Уста гранатные дай.

И губы кубком мне дала

Злаченым, с янтарным дном.

И, как безумцу, обожгла

Мне душу любви вином.

6. «Твой поцелуй был так хорош…»Перевод В. Звягинцевой

Твой поцелуй был так хорош,

Так сладок, словно мед.

В каких земных краях найдешь

Такой же сладкий плод?

Еще мне подари один!

С ним обойду весь свет.

Пусть усладит он все сердца,

Которым счастья нет.

7. «Здесь птицы яркого пера…»Перевод В. Державина

Здесь птицы яркого пера

Порхают на лугах.

Тоски пора, любви пора —

В их звонких голосах.

И аромат

Вновь принесли

Ветра небес

Лугам земли.

Вокруг цветущих сказок сад,

Текут вином ручьи.

Твои лобзания звучат

В душе, как соловьи.

И, опьянясь

Тобой, тобой,

Песнь полилась

Сама собой.

8. «Глаза твои — море бездонной лазури…»Перевод Л. Озерова

Глаза твои — море бездонной лазури,

А косы волнистые — горный поток,

Сердце — что лодка, любовь — словно буря,

Прихоти милые, как ветерок.

Ночью ты — сон. Он горит не сгорая,

Как обжигающий пламень святой.

Днем ты в объятьях моих, дорогая,

Как улетающий сон золотой.

9. «Эй, Арагац! От солнца алый…»Перевод Эм. Александровой

Эй, Арагац! От солнца алый,

Куда стремишься, отзовись!

В душе моей берешь начало

И, словно песня, рвешься ввысь.

Твои цветы мне подарили

Благоухание любви,

И песни петь меня учили

Певцы пернатые твои.

И в песнях, что тебе слагаю,

Звучит краса твоя живая.

Песнь вторая

1. «Шар солнечный с востока плыл…»Перевод А. Ахматовой

Шар солнечный с востока плыл,

Прохладный ветер веял с гор,

И с песней жаворонок взмыл,

В цветах благоухал простор.

Ручей в уборе пенных риз

Пещеры звонко окликал,

Заро, как лань, спускалась вниз,

Под шагом милым луг сиял.

Раздвиньтесь, скалы, перед ней,

Дорогу, роза, укажи,

Ее, терновник, не держи.

Иди ко мне, Заро, иди.

Сверни свой пенный плащ, ручей,

Пусть я прижму Заро к груди.

2. «Собрались сотни павлинов тут…»Перевод А. Ахматовой

Собрались сотни павлинов тут,

Всё озарив кругом,

Как будто холмы и поля цветут

Огромным живым ковром.

И птицы, не ведая смерти злой,

Поют о любви своей,

Они поют о своей дорогой,

Упиваясь песней о ней.

Словно касаясь легкой струны,

Ветер ласкает цветы,

Его дуновенья чисты и нежны,

И слышится песня мечты.

3. «С моей Заро, рука в руке…»Перевод Эм. Александровой

С моей Заро, рука в руке,

В ущелье мы спустились с гор.

Плеснули волны вдалеке,

Сверкнул печалью милый взор.

Взгляни, средь зелени густой

Лазурью озеро блестит.

Там ива плачет над водой,

Качаясь на ветру, стоит.

Пастух заснул там вечным сном,

Шумит листва, над ним склонясь.

Преданье есть у нас о нем —

Послушай горестный рассказ.

4. Пери озераПеревод Н. Чуковского

Молодой пастух у воды сидел,

В зыбь озерную, наклонясь, глядел.

Дул в свирель свою, и к нему со дна

Чудо-девушку принесла волна.

Ярче золота у нее коса,

Глубже озера у нее глаза.

Говорит она: «О красавец мой,

Любовалась я сквозь волну тобой,

Пенье слушала, и отныне я

Отдана тебе, я раба твоя…

Дай же руку мне, и пойдем вдвоем

В глубину, на дно, в мой хрустальный дом.

Подарю тебе, благородный друг

Огневых коней и покорных слуг,

Обнимаясь, мы будем пить вино.

Счастье вечное будет нам дано.

Обними меня, я тебя люблю,

Поцелуй меня, я тебя молю…»

Скрылась девушка в глубине, на дне,

Прыгнул юноша и исчез в волне…

5. «Плывет, уплывает наш челн…»Перевод В. Звягинцевой

Плывет, уплывает наш челн

Дорогою сна моего.

Лилейными крыльями волн

Качает, качает его.

Над синью озерной струи

Далекие звезды горят.

Склонясь на колена твои,

Вдыхаю я звезд аромат.

Волос твоих веющих прядь

Легко мне целует чело…

Но ветер дохнул — и опять

Их прочь от лица отнесло.

Песнь третья

1. «В вечерний час в простор полей…»Перевод М. Павловой

В вечерний час в простор полей

Пастух стада сгоняет с гор,

Вослед за ними к подруге моей

Спокойный сон слетает с гор.

Сегодня с лучами играла джан,

Светилом тешилась золотым,

Подобно солнцу, играла джан

Перстами-лучами с сердцем моим.

Перстами-лучами, рукою-цветком

Долго с сердцем играла моим,

Теперь устала, настигнута сном,

Как лань, под крылом задремала моим.

Усталое стадо бредет в поля,

Подруге моей навевает сон,

Шепот цветов, шорох ручья,

Шелест полей навевают сон.

2. «Небо чистое, звезды горят…»Перевод М. Павловой

Небо чистое, звезды горят,

Над долиной луна сияет,

Слышишь, нивы шуршат, шуршат,

Свежий ветер вздыхает.

Стайка птиц в простор высоты

Пролетает над нашим садом.

О, как тихо! Давай я и ты

Сядем, джан моя, рядом.

Сходит звездная ночь на поля,

Сердце пахаря отдыху радо,

Задремала во тьме земля,

И в ущелье спустилось стадо.

Слышишь песню птицы ночной?

Это песни твоей продолженье…

Пой, Заро, красавица, пой,

Пусть звучит твое сладкое пенье…

3. Песня ЗароПеревод Б. Пастернака

Закрылись веки темноты,

И дол и горы сном объяты.

Над головою только ты

Сверкаешь солнцем без заката.

Я черных глаз читаю цель.

Твой взгляд, играющий агатом,

Меня за тридевять земель

Уносит царством тридесятым.

Мой друг, блаженство выше сил.

Я под собой земли не слышу.

Вели — огнем ночных светил

Тебе кушак алмазный вышью.

Ударил ветер в темноту,

И всё очнулось. Мой хороший,

Давай я косы расплету

И ветру их навстречу брошу.

4. «Поцеловала нежно ты меня...»Перевод Ю. Верховского

Поцеловала нежно ты меня,

На миг, исполнена любви, прильнула, —

То не крыло ли соловья

По моему лицу скользнуло?

5. «Помню, мне, мальчонке, бабушка-старушка..»Перевод Ю. Верховского

Помню, мне, мальчонке, бабушка-старушка

Сказывает сказку — сплю я без забот,—

Сон мой не приходит, расскажи мне сказку,

Сказку мне расскажешь — сон ко мне придет.

6. СказкаПеревод М. Павловой

Ты дремли, к плечу прислонясь,

Слушай сказку… В стране одной

Жил когда-то богатый князь,

А у князя — сын молодой.

И однажды княжеский сын

На охоту друзей созвал

И, отстав, средь поля один

Каждый куст обшаривать стал.

Вдруг он видит — лань из кустов,

Как стрела с тетивы, сорвалась,

И, прикрикнув на свору псов,

Вороного пришпорил князь.

Лань к избушке лесной спешит,

Вот в дверях исчезла она…

На пороге дева стоит,

Как цветок пурпурный нежна.

«Эй, охотник, коня придержи!

Лань моя проворней ловца…»

— «Ты колдунья иль пери, скажи,

Если лань твоя ловит сердца?

Знай, что княжеский сын пред тобой,

Дай мне руку, сойди с крыльца,

Как невеста войдешь со мной

Во дворец моего отца!

Будешь жить ты в сердце моем,

И носить одежды из звезд,

И вдыхать в саду золотом

Ароматы пурпурных роз…»

Дева молвит: «На что мне трон?

Мой жених — пастух этих гор.

Мне дороже алмазных корон

Жениха влюбленного взор!»

— «Не пойдешь — тогда не пеняй!

Будешь силой приведена…»

— «Ты могуч и силен, но знай —

Лишь любовью любовь сильна!»

Молит, просит князь молодой:

«Я единственный сын у отца,

Сжалься, гордая, надо мной,

Или горю не будет конца…»

Дева молча глядит на восток,

На зеленые склоны гор…

Князь трубит в охотничий рог —

Слуги мчатся во весь опор.

И сказал им князь молодой:

«Эта хата — дворец мой и трон,

Так возьмите коня с собой,

Мне не нужен отныне он.

Здесь разбейте шатер у окна

И скажите отцу о том,

Что, пока не полюбит она,

Не вернусь я в родимый дом…»

7. «Дремлет Заро на плече у меня…»Перевод М. Павловой

Дремлет Заро на плече у меня,

Сонного не поднимает лица…

Так и не кончилась сказка моя —

Сказка любви не имеет конца…

Песнь четвертая

1. «Монастырь стоит на горе…»Перевод С. Мар

Монастырь стоит на горе,

Мохом он порос и травой,

Вкруг него на влажной заре

Собрался народ кочевой.

Ныне празднуют Вардавар,

На горе разбили шатры,

Джигитовки самый разгар,

Удальцы ловки и быстры.

Закипает мясо в котлах,

И костры пылают-горят,

Жены варят священный матах,

Чтут они старинный обряд.

2. «Пируют парни в холодке…»Перевод Т. Спендиаровой

Пируют парни в холодке,

Уж так заведено.

Шипит шашлык на огоньке,

И пенится вино.

С утра гремят зурна, даул,

Их голос дик, могуч.

Стоит в ущельях шум и гул,

Дрожат подножья круч.

Сорвался с места молодец,

Пустился в буйный пляс,

И горы из конца в конец

Ладоней плеск потряс.

3. «Смолкла зурна… Над подругой своей…»Перевод А. Ахматовой

Смолкла зурна… Над подругой своей

Сладко рыдает покинутый рог, —

Словно над розой склонясь, соловей

В песнях печальных своих изнемог.

Юноша страстной любовью сражен,

Голову в сладкой истоме склонил,—

Словно в дремоте томительной, он

Грустную песню о милой сложил.

4. Песня юношиПеревод Т. Спендиаровой

Дорогая — ты одна,

В мире, знай, — лишь ты одна.

В жертву жизнь тебе отдам.

Расцветай же — ты одна.

Не приветишь — кровь прольешь,

Не ответишь — кровь прольешь,

Если сердце разобьешь —

Семикратно кровь прольешь.

Колос ты, что в поле рос,

Роза между алых роз.

Я семь лет любовь таю,

Сто заноз мне в грудь впилось.

5. «Щедро ковер на ковер…»Перевод Т. Спендиаровой

Щедро ковер на ковер

Здесь Арагац разостлал,

В пышный одеты убор

Склоны и выступы скал.

Чаши озер глубоки,

Светится чистое дно,

Пенятся, бьют родники,

Как золотое вино.

Шумно на празднике роз,

Розы усеяли склон,

Много сюда собралось

Девушек смуглых и жен.

В воздух бросают они

Белых как снег голубков

И друг на друга в тени

Плещут водой родников.

Птицы поют в вышине.

Щебет их кто разберет?

Тот, кто влюблен, кто во сне

Птицей порхает, лишь тот.

Девушки розы дарят

Ярче весенних зарниц

И о любви говорят

Песнями огненных птиц.

6. Песни девушек

1. «На вершине горы снег блестит первозданный…»
Перевод А. Ахматовой

На вершине горы снег блестит первозданный, —

Опалил мое сердце ты страстью своей,

Я на снежные кручи взойду, мой желанный,

Станет жаркое сердце мое холодней.

Передай ему, ветер, мои пожеланья,

Он теперь вдалеке от жилья моего,

Целый год уже длится мое ожиданье,

Я умру за того, кто увидел его.

Я завидую вам, изумрудные птицы,

Изумрудным бы мне сновидением стать,

Чтобы тихо на ложе его опуститься

И бессонные очи его целовать.

2. «Соловью, что в саду моем ночью поет…»
Перевод Эм. Александровой

Соловью, что в саду моем ночью поет,

Я поведала сердца печаль,

Чтоб умчался он с ней, чтоб унес ее вдаль,

В край, где милый живет.

Ручейку, что в соседней долине течет, —

Мои слезы, слезы мои,

Чтоб с волнами струились, струились они

В край, где милый живет.

Ветерку, прилетевшему с горных высот, —

Моя вера, надежда моя,

Чтоб умчал их, умчал за леса, за моря,

В край, где милый живет.

7. «У старого монастыря…»Перевод В. Звягинцевой

У старого монастыря

Сидит в тени слепой ашуг,

С печальным сазом говоря,

И плачет саз, и ранит слух.

Сказ ашуга

Стояла крепость с давних дней,

В ней дева юная жила, —

Сама красавицей слыла,

А сердце — камня холодней.

И кто б с волнением в крови

К ее ногам ни припадал —

Лишь смерть в награду получал,

Изнемогая от любви.

Все шли и шли сюда в тоске,

Не уходя отсюда прочь,

И всех от дома вдалеке

Ждала безвестной смерти ночь.

Лишь раз на скакуне лихом

Промчался мимо удалец,

Но на владычицу сердец

Не кинул взора и тайком.

В слезах, в тоске, не зная сна,

«Вернись!» — звала она, но нет.

Он не вернулся, канул след…

И в бездну бросилась она.

Стояла крепость на скале,

В ней дева юная жила, —

Она красавицей слыла,

А сердце — роза на стебле.

8. «Всласть молодежь веселится…»Перевод Т. Спендиаровой

Всласть молодежь веселится,

Шумный ведет хоровод.

Девушка парня сразиться

В споре любовном зовет.

В спор тот включаются тоже

Все их подружки — гляди! —

Бьют они громко в ладоши,

Розы у них на груди.

9. ПлясоваяПеревод Т. Спендиаровой

Парень

Девушка-краса,

Длинная коса,

Покажись дружку,

Не вгоняй в тоску.

Хор

Джан Вардавар,

Вардавар,

В золоте

Стройный чинар.

Девушка

Парень ты шальной,

Не тебе ль весной

На ковре из роз

Задремать пришлось?

Хор

Джан Вардавар,

Вардавар,

Пой, соловей,

Песню чар.

Парень

Девушка-мечта,

Сладкие уста,

Сжалься, жажду я

Сладкого питья.

Хор

Джан Вардавар,

Вардавар,

Розу сорвал

Милой в дар.

Девушка

Что ж ты, парень, джан,

Жаждой обуян?

Песней соловья

Разве ты не пьян?

Хор

Джан Вардавар,

Вардавар,

Смелее будь,

Умчи яр!

Пришел любовным играм срок —

Веселье, смех, что ни игра.

Хлопки и песни, топот ног

Не затихают до утра.

10. «Прекрасна эта ночь в горах!..»Перевод Н. Чуковского

Прекрасна эта ночь в горах!

С высоких звезд струится мед,

И ветра каждый вздох и взмах

О дальней стороне поет.

Щебечут птицы. К клюву клюв

Прижав, спешат в цветах уснуть.

Подобно им, и мы, уснув,

Прижмем теснее к груди грудь.

Мы будем пить небесный мед,

Когда среди цветов уснем,

Глядеть на звездный хоровод,

Когда с тобой меж звезд уснем.

Обняв друг друга, я и ты

На крыльях ветра полетим

Со звезд на звезды — я и ты —

В тот искрометный звездный дым!..

Песнь пятая

1. «Как беспощадно туча звезды прячет…»Перевод А. Ахматовой

Как беспощадно туча звезды прячет,

Как беспросветна эта злая ночь,

В моем пустынном сердце кто-то плачет

Кровавыми слезами в эту ночь.

Безжалостная роза грудь закрыла,

А все шипы открыла в эту ночь

И сердце соловьиное дарила

Кровавыми слезами в эту ночь.

И в эту ночь таинственной печали

Скатилась с неба яркая звезда.

Ах, той звезды прекрасней не видали —

То сердца моего была звезда.

2. «Я к Заро на рассвете пришел…»Перевод А. Ахматовой

Я к Заро на рассвете пришел,

У порога любимой стою.

Двери заперты крепко, Заро

На мольбу безответна мою.

Но за дверью ягнята ее

Откликаются, плачем звеня.

Иль понятно им горе мое

И, быть может, им жалко меня?

Ей скажите, чтоб дверь отперла,

Сжал мне сердце мучительный страх.

Этой ночью мне снилась Заро

В безутешной печали, в слезах.

3 «Мне озеро привиделось во сне..»Перевод А. Ахматовой

Мне озеро привиделось во сне,

Сверкающее золотой волной,

И милая моя, и рядом с ней —

Красавец юный в лодке золотой.

У милой на груди цветы полей,

Лишь розы нет — счастливцу отдана.

Мои сомненья, ветерок, развей,

Скажи, что мне любимая верна.

Но юноша жемчужин светлых нить

На шею милой весело надел…

О нежный ветерок, не может быть,

Чтоб он ее душою овладел!

В его объятиях любовь моя,

И поцелуев лепет над водой…

На берегу мертвец, и это я,

И только ива плачет надо мной.

4. «Буду жертвой твоей, только дверь мне открой…»Перевод А. Ахматовой

Буду жертвой твоей, только дверь мне открой,

Перед домом твоим я, задумчив, стою,

Пусть сиянье твое заблестит предо мной,

Черен мир над поникшей моей головой.

Ты сожгла мое сердце огнями очей —

Дай хоть каплю воды истомленным устам,

Ты изранила сердце мечами бровей,—

Дай лекарство для раны жестокой моей.

На вершинах для тучи приветливый дом

И пещера скалистая — ветра приют,

Но куда же деваться мне в горе таком,

Дверь открой, я умру на пороге твоем.

5. «Из сердца моего ты унесла…»Перевод А. Ахматовой

Из сердца моего ты унесла

Свою любовь, и рана в нем зияет…

Безжалостная, навсегда ушла,—

Теперь меня ничто не исцеляет.

Зачем не вырыла могилу ты,

Как эта рана, темной и глубокой

И прах мой не зарыла у воды

Озерной, под чинарою высокой?

В могиле тесной, черной, словно ночь,

Похоронив меня, ушла бы прочь…

Последняя песньПеревод Т. Спендиаровой

Где жизнь есть, там и горе есть,

И снадобье от горя есть, —

Моих же бед не перечесть,

Я в черный день рожден на свет.

Где яр есть, там и радость есть,

Приют в любимом сердце есть, —

Моим же грезам не расцвесть,

Моей любви приюта нет.

Заря согрела наш порог:

«Открой мне дверь, голубка-мать,

Твой сын от горя изнемог,

Ах, поспеши его обнять!»

1895–1917

Манташ

290. Абул Ала Маари