Стихотворения и поэмы — страница 21 из 66

Извергнуть их, переварив вполне.

Все люди — прах.[700] Просители — вдвойне,

Коль служат, словно труп — червям могильным,

Добычею[701] чиновникам всесильным.

Чиновники подобны жерновам,

Покорные просители — ветрам,

Что сообщают жерновам вращенье.

Меж них идет война, но верх в сраженье

Не за вторыми в случае любом.

Известно ли монархине о том?[702]

Не больше, чем истоки Темзы знают,

Как в устье на разлив ее пеняют.

Итак, начну выпалывать порок[703]

В угоду вам, тому, кто мне помог

Желанный доступ получить на службу

И честностью снискал Глорьяны[704] дружбу.[705]

Наш век считать железным не резон,

Именоваться ржавым должен он:[706]

В железном — правосудьем торговали,

Днесь торговать неправосудьем стали.

Быстрей, чем от поклонников своих

Бежала Анджелика,[707] к горю их, —

Уходят наши деньги и владенья

На протори, залоги, взятки, пени.

Когда не чтит закон и сам судья,

Лишь букву, а не дух его блюдя,

Где нам искать защиту и управу?

В судах инстанций низших? Там на славу

Обчистят нас, посадят иль казнят.

А тот, кого так сильно притеснят,

Что в высший суд пойти он соберется,

С теченьем будет, как пловец, бороться.[708]

Но выбьется из сил и все равно

Пойдет в изнеможении на дно.

Пытаться возвести над этой бездной

Мост золотой — довольно бесполезно:

Швыряй сколь хочешь золота туда —

Оно в волнах исчезнет без следа.

Богами судьи сделались земными[709]

Без «ангелов» нельзя предстать пред ними,[710]

Хоть Бог иное заповедал нам:

Ведь если б взятки ангельским чинам[711]

Давали люди, чтоб им вняло небо,

Сидели б даже короли без хлеба.

Святой — и тот бы вознегодовал,

Когда бы в дом к нему проник фискал,

Назвал посуду утварью церковной,[712]

Плащ объявил сутаной голословно

И взятку, всех сумевши запугать,

Стал за недонесенье вымогать.

Нет, с кличкой шлюхи слово «правосудье»

Отождествлять отнюдь не вправе люди.

Оно — уста Судьбы, чей грозный глас

О нашем завтра извещает нас,

Красой подобно девушке невинной.

Вот только когти у него так длинны,[713]

Что, если их в просителя вонзить,

Ему от боли может смерть грозить,

А чтоб они вошли поглубже в тело,

Судейские заботятся умело.

Зачем же предстаешь, глупец, ты им,

Как Богу — первый человек, нагим

И мнишь спастись от их алчбы несытой,

Закона нерушимого защитой,

Как Уримом и Туммимом, прикрытый?[714]

Законность, к коей ты взываешь так, —

Не щит, а куча бросовых бумаг,

С удачною продажею которой

Амана ты затмишь богатством скоро.[715]

Покуда ж лишь на то ты годен, чтоб

Смеялся в баснях над тобой Эзоп:

Как пес, что в воду за своею тенью

Нырнул,[716] пойдешь ко дну ты без сомненья.

НА «НЕПОТРЕБСТВА» СЭРА ТОМАСА КОРИЭТА[717]

В какую высоту (подумать — страх)

Твой дерзкий дух взлетел, как на дрожжах!

Величья ты искал венец — и что же?[718]

Обрел его в венецианском Доже.

От их Лагуны[719] к северу проплыв,

Ты в Гейдельберге отыскал залив

Столь дивных вин,[720] что дальше плыть не надо...

Листаю я твой том — ну и громада!

Легко войти и кануть навсегда

В просторах необъятного труда,

Чью глубину вотще мечтал постичь я.

Коль Смех и Смысл — два основных отличья

Людей (как некто справедливо рек),[721]

Твой труд — наполовину человек;

Из скромности, слепив лишь половину,

Ты рассудил не мучить больше глину.

Когда, Лунатик,[722] дорасти ты мнишь

До Полнолуния? Когда затмишь

Весь мир, — как шишка на носу порою

Становится великою Горою?

Вперед! Побольше городов возьми

Из Мюнстера;[723] у Геснера[724] займи

Писателей; добудь вестей и критик

В «Меркурии»[725] — и станешь сам политик.

Вернешься — всюду без конца болтай

Про Карлуса,про персов и Китай.[726]

Вперед же, скромник! Чтоб, оставшись дома,

Не видел ты изготовленья тома,

Которому две Индии несут

Свои дары:[727] с заката — злата пуд,

(Чей путь легко издателем угадан),[728]

С востока же — корицу, перец, ладан:

Их скоро (в этом убедишься ты)

Обнимут бережно сии листы:

Позора в этом нету ни крупицы;

Но если им придется опуститься

До низкого товара, что купец

Сует в кулек: груш, пряничных сердец,

Изюма и целительного корня;

Но если им судьба — еще покорней —

На ярмарке, среди толпы крестьян

Вмещать полфунта тыквенных семян

Иль прочего, кому чего угодно,

И ради прихоти чужой свободно,

Как скатерть-самобранка, предлагать

Любую вещь, — я бы дерзнул назвать

Сии листы универсальным томом,

Что способом, доселе незнакомым,

Вобрал все то, что человек постиг,

И стал Пандектой,[729] сиречь, книгой книг.

Герои, мир спасая от напасти,

Давали разрубить себя на части.

Злодеи шли, во искупленье зол,

От Палача к Анатому на стол.[730]

Так миру послужи и ты; для Лорда,

Что золотые на кон мечет гордо,

Пойдут на фишки целые тома;[731]

А нам — клочка от твоего ума,

Листка довольно, чтобы за игрою

С друзьями вечер скоротать порою.

Кто может залпом проглотить сей труд? —

Ведь не из бочек, а из кубков пьют.

Врач добрый завернет в тебя пилюли,

Солдат — пороховой заряд для пули:

Пусть будущие критики, корпя,

Вновь складывают по частям тебя;

Пускай литературные пираты

Помучатся, ища листки разъяты.

Немало их, я думаю, пойдет

На склейку в корешок и в переплет

Других томов,[732] — напрасная интрига

Веков завистливых! — ведь эта книга —

Подобье книг Сивилиных; цена

Частям и целому у ней одна.[733]

Но, каюсь, не по мне такой напиток,

И хмеля в нем, и пены преизбыток.

Тебе я вновь бы здравье возгласил —

Но голова кружится, нету сил...

In eundem Macaronicon[734]

Quot, dos haec, LINGUISTS perfetti, Disticha fairont,

Tot cuerdos STATES-men, hic livre fara tuus.

Es sata my l’honneur estre hic inteso; Car I LEAVE

L’honra, de personne nestre creduto, tibi.

Explicit Joannes Donne

МЕТЕМПСИХОЗ, ИЛИ ПУТЬ ДУШИ[735]

Poema Satyricon[736]
INFINITATI SACRUM,[737]
16 Augusti 1601
Предисловие

Иные над порталами и дверями своих домов помещают гербы, я же свой портрет, ежели только краски могут передать ум столь простой, незамысловатый и бесхитростный,[738] каков есть мой. Обычно перед новым автором я прихожу в сомнение, медлю и не умею тотчас сказать, хорош ли он. Я строго сужу и многое осуждаю; таковой обычай обходится мне дорого в том, что мои собственные писания еще хуже чужих. Не могу, однако, ни столь противуречить своей натуре, чтобы вовсе не делать того, что мне нравится, ни быть столь несправедливым к другим, чтобы делать это sine talione.[739] Пока я даю им случай отплатить мне тем же, они, верно, простят мне мои укусы. Никому не возбраняю порицать меня, исключая лишь тех, что, как Тридентский собор,[740] осуждают не книги, а авторов, предавая проклятию все, что такой-то написал или напишет. Никто не пишет столь плохо, чтобы однажды не сочинить нечто образцовое — для подражания или избежания. Приступая к сей книге, не собираюсь ни к кому входить в долг; не знаю, сохраню ли сам свое достояние; может быть, растрачу, а может быть, и преумножу в обороте, ибо, если я одолживаю у древности,