Стихотворения и поэмы — страница 28 из 66

И что на мисках пишется по краю?[948]

К тому, чтобы ты побыл у меня;

Я лишь затем и прибегаю к притчам,

Чтоб без возка, без сбруи и коня

Тебя, хоть в мыслях, привезти к нам в Митчем.[949]

ПИСЬМО, СОЧИНЕННОЕ СЭРОМ Г. Г. И ДЖ. Д. ALTERNIS VICIBUS[950]

Когда весна велит садам цвести

И будит хмель, дремавший взаперти,

Пора и нам свой плод произвести.

Одним светилом испокон жива

Земля; но если не одно, а два

Взойдет, куда как больше волшебства.

Так вы, два солнца,[951]озарили нас:

И ветки наших душ, переплетясь,

Выносят дань, что в тайне родилась.

Молясь, смыкают вместе две руки,

Так мы, одним деянием крепки,

Клянемся днесь: мы ваши должники.

Друг с другом, друг за друга мы стоим

Пред вами: каждый, словно херувим,

Для стрел и грешных дум неуязвим.

Как Маг, которому покорен Дух,

Мы заклинанье произносим вслух —

И девять муз приобретаем в двух.

Мы — две Свечи, которые стоят

И ждут, когда повеет аромат

От ваших уст, — и блики задрожат.

Пока в весенних трелях соловьев

Мы слышим ваш утешный, нежный зов, —

Нам не страшны угрозы холодов.

В волнах Анкора[952]можно зреть порой

Свет ваших лиц, что отражен рекой, —

Их безмятежный, девственный покой.

Пускай келейницы святой Эдит[953]

Вернутся в Полсворт, — ваш невинный вид

Любую из монашек устыдит.

Но поуменьшим пыл! еще чуть-чуть —

И сей листок, которому хлебнуть

Пришлось чернил, — забудет, в чем тут суть.

Будь в нас, двоих, амбиция и прыть,

Чтоб вас, двоих, в одно объединить,

Пришлось бы речь ad infiniti[954] длить.

СЭРУ ГЕНРИ УОТТОНУ[955]

Что нового, я доложу вам, тут?

Пожалуй, ничего; ведь ложь и блуд —

Не новость: повторять — напрасный труд.

Как ходят, чтобы вылечить запор,

Туда-сюда, покинув свой затвор,

Так посещаю Город я и Двор.[956]

Здесь каждый грешен столь, что мог бы сам

Повеситься, когда б его глазам

Не представал еще гнуснейший срам.

В сраженьях жизни[957] неудачник он,

Кого Судьба (над ней же свой закон)[958]

Отправила в Придворный эскадрон.

Вооружен лишь честностью своей,

Индейца он окажется слабей[959]

Перед огнем испанских батарей.

Со всех сторон — подвох, измена, лесть,

На каждый тут язык по уху есть;

И каждый может в щель ужом пролезть.

Когда-то, Сэр, чтоб похвалить игру,

Театр уподобляли мы Двору,

А нынче Двор — актерскому шатру.[960]

Так посмеемся над возней шутов,

Проектами великих болтунов,

Над глубиной их шахматных ходов.[961]

А впрочем, это даже не смешно.

Прощайте. Если б мог я заодно

С листком вот этим вылететь в окно!

СЭРУ ГЕНРИ УОТТОНУ[962]

Сэр, в письмах душ слияние тесней,

Чем в поцелуях;[963] разговор друзей

В разлуке — вот что красит прозябанье,

Когда и скорби нет — лишь упованье

На то, что день последний недалек

И, Пук травы, я лягу в общий Стог.[964]

Жизнь — плаванье; Деревня, Двор и Город

Суть Рифы и Реморы.[965] Борт распорот

Иль Прилипала к днищу приросла —

Так или этак не избегнуть зла.

В печи экватора горишь иль стынешь

Близ ледовитых полюсов — не минешь

Беды: держись умеренных широт;

Двор чересчур бока тебе печет

Или Деревня студит — все едино;

Не Град ли золотая середина?

Увы, Тарантул, Скорпион и Скат[966]

Не щедрый выбор; точно так и Град.

Из трех что назову я худшей скверной?[967]

Все худшие: ответ простой, но верный.

Кто в Городе живет, тот глух и слеп,

Как труп ходячий: Город — это склеп.

Двор — балаган, где короли и плуты

Одной, как пузыри, тщетой надуты.

Деревня — дебрь затерянная; тут

Плодов ума не ценят и не чтут.[968]

Дебрь эта порождает в людях скотство,

Двор — лизоблюдство, Город — идиотство.

Как элементы все, один в другом,

Сливались в Хаосе довременном,

Так Похоть, Спесь и Алчность, что присущи

Сиим местам, одна в другой живущи,

Кровосмесительствуют и плодят

Измену, Ложь и прочих гнусных чад.

Кто так от них Стеною обнесется,

Что скажет: грех меня, мол, не коснется?

Ведь люди — губки; странствуя среди

Проныр, сам станешь им, того гляди.

Рассудок в твари обернулся вредом:

Пал первым Ангел, черт и люди — следом.[969]

Лишь скот не знает зла; а мы — скоты

Во всем, за исключеньем простоты.

Когда б мы сами на себя воззрились

Сторонним оком, — мы бы удивились,

Как быстро Утопический[970] балбес

В болото плутней и беспутства влез.

Живи в себе:[971] вот истина простая;

Гости везде, нигде не прирастая.

Улитка всюду дома,[972] ибо дом

Несет на собственном горбу своем.

Бери с нее пример не торопиться;

Будь сам своим Дворцом, раз мир — Темница.

Не спи, ложась безвольно на волну,

Как поплавок, — и не стремись ко дну,

Как с лески оборвавшейся грузило:

Будь рыбкой хитрою, что проскользила,

И не слыхать ее — простыл и след;

Пусть спорят: дышат рыбы или нет.

Не доверяй Галеновой науке[973]

В одном: отваром деревенской скуки

Придворную горячку не унять:

Придется весь желудок прочищать.

А впрочем, мне ли раздавать советы?

Сэр, я лишь Ваши повторил заветы —

Того, что дальний совершив вояж,

Германцев ересь и французов блажь

Узнал — с безбожием латинским вкупе[974]

И, как Анатом, покопавшись в трупе,

Извлек урок для всех времен и стран.[975]

Он впитан мной — и не напрасно

ДАНН[976]

СЭРУ ГЕНРИ УОТТОНУ, ПРИ ЕГО ОТБЫТИИ ПОСЛОМ В ВЕНЕЦИЮ[977]

Вослед за грамотами, что даны

Тебе высокой королевской властью,

И как посла Монарха и Страны

Его величья наделяют частью,[978]

Чтоб ты, от Факела его Свеча,[979]

Его Оригинала список точный,

Являл собой подобие луча,[980]

Светить в иные сферы полномочный,

За кипами бумаг, что в сундучок

Положишь ты (плодами долгих штудий),

Чтоб в должный час совет или урок

Найти, порывшись в их ученой груде, —

За письмами друзей, в которых слит

С надеждой радостною вздох печальный,

Как в голосах молитв, когда звонит

По праведнику колокол прощальный, —

Прими и это честное письмо;

Все, что ты скажешь венецейским лордам

От имени страны, оно само

От сердца говорит в смиренье гордом,[981]

Свидетельствуя дружбу и любовь,[982]

Пока еще ты Славою и Честью

Не столь возвышен, что напомнить вновь

О дружбе было б только подлой лестью.

Нести обузу власти тяжелей,

Чем издали смотреть на чин высокий: