Стихотворения и поэмы — страница 32 из 66

[1087]

ЭПИТАФИЯ САМОМУ СЕБЕ[1088]

ГРАФИНЕ БЕДФОРД

МАДАМ,

Чтоб мне гробницей стал ваш кабинет,[1089]

Чтоб славе вечно пребывать в Зените

(О ней же мыслю за душою вслед), —

Мой стих последний в этот Рай примите.

Обычай есть — отписывать с одра

Свое добро; а я прошу добра.

OMNIBUS[1090]

Мой жребий мне уклад сломать велит,[1091]

Когда мы, смолкнув, длимся в речи плит.

Но скажет ли моя — каким я был

Внутри моих прижизненных могил?

Сырою глиной мы ютимся тут,[1092]

Покуда Смерть не обожжет сосуд.

Рожденье — мрак, но спеет свет души,

Стать слитком золотым в земле[1093] спеши.

Грех вкрадчиво сверлит в душе ходы,

Полны червивой мякоти плоды,

Так просто исчерпать себя тщетой,

А здесь телам, с неменьшей простотой,

Дана удача высоты достичь,

Когда раздастся труб небесных клич.

Твори себя — твой свет меня спасет,

Пусть смерть моя тебе добро несет.

Уже спокоен я — ведь я, живой,

Успел прославить час последний свой.

ПИСЬМО ЛЕДИ КЭРИ И ЕЕ СЕСТРЕ МИССИС ЭССЕКС РИЧ ИЗ АМЬЕНА[1094]

Здесь, где вседневно хвалят Всех Святых,[1095]

Расколом было бы каноны их

Не чтить, держась обычаев других.

Но ангелов иных, помимо вас,[1096]

Хвалить — раскола хуже во сто раз:

Кощунством это было б напоказ.

Как неофит,[1097] я не умею скрыть

Свой пыл; пусть это дерзко, может быть,

Но здесь легко прощение купить.[1098]

В краю, где вера — не в большой цене,[1099]

Апостольское рвение во мне

Взыграло — и стремится прочь, вовне.

Хочу благовестить и восхвалять

Вас, чьи достоинства звездам под стать:

К числу их не добавить, не отнять.

Порой мы тех достойными зовем,

Что добродетельны не целиком,

А лишь в особом гуморе[1100] своем.

Какой-нибудь недопеченный сэр

Быть может очень кроток, например:

Причиной флегма милых сих манер.

Другой, напротив, тем и знаменит,

Что лезет в бой и жизни не щадит —

Так в нем сангвина красная бурлит.

Анахорет — иное существо,

От мира он не просит ничего:

Мы хвалим меланхолию его.

Гордится тем критический зоил,

Что много вер и книг перехулил:

Он в желчь[1101] все добродетели вложил.

Себя раскрасить сверху не хитро,

Оставив незатронутым нутро;

Но всей душой окраситься в добро,

Стать полновесным слитком золотым[1102]

(Ведь наша проба — все, что мы творим)

Дано лишь душам истинно благим.

Небесная нисходит благодать

Лишь к тем, кто может благо восприять;

Узрев, что дар приемнице под стать,

Вас Добродетель одарила той

Второй душой — не менее святой,

Что мы зовем духовной красотой.

Она не мечет стрел[1103] по сторонам,

Губя сердца (как взоры гордых дам) —

А лишь святой восторг внушает нам.

Но если лицезренье ваших чар —

Даров небес — само небесный дар

И добродетели вливает жар

В нас, недостойных, — сколь сильней его

Душ притяжение[1104] и торжество,

Когда их сводит сходство и родство?

Про вашу благородную сестру

Я говорю — и слов не подберу,

Чтобы придать иной наклон перу.

Как Архитектор, если он сметлив,

Зерцалом галерею завершив,

Находит удвоенье перспектив,[1105]

Так я бы вдвое больше написал,

Но удлинив своих писаний зал,

Лишь повторил бы то, о чем сказал.

Довольно же пока и этих строк,

Что в них я засвидетельствовать мог

Долг преданности — и внести залог.

ГРАФИНЕ ХАНТИНГТОН[1106]

Фрагмент или фрагменты, приписываемые также сэру Уолтеру Эштону[1107]

...Они — как дикари, что бродят наги

В краю, где жаркий воздух полон влаги:

Не знай бедняги наготы своей[1108]

И не страшись они лесных зверей —

Я мог бы уподобить это племя

Адаму беззаботному в Эдеме.

Но в дальние те земли не дошла

Весть о познании Добра и Зла,

И без вины их души от рожденья

Несут проклятие грехопаденья.

А впрочем, взгляд с изрядной высоты

Преображает дерева в кусты,

Людей — в детишек; мелкие созданья

И вовсе не видны на расстоянье:

Так все, вдали живущие, для вас —

Не боле чем туман, в котором глаз

Разумных атомов[1109] сыскать не тщится;

Но мне их жаль! Я различать их лица

Могу, как вы — мое: ведь я, Мадам,

Стою от них на полдороге к вам.

Но не найдете вы в моем посланьи

Элегии, скрестившей томно длани,[1110]

Ни оды слезной: стих мой не таков,

Как вздохи бледнокровных стариков,

Чей дух со стоном выскользнет из плоти,

Коль вы им благосклонно не кивнете.

Пасть от любви способен я едва ль,

Подняться — да! И мне порою жаль

Безумца, в чьей груди ярится буря,

Чуть милая пройдет, чело нахмуря.

Он от любви то стынет, то горит,[1111]

С деревьями, забывшись, говорит:[1112]

Она владеет им, как лихорадка,

Саму себя сжигая без остатка.

Нет, лишь презренье жен снискал нам тот,

Кто ввел мольбы да пени в обиход![1113]

Как сонный Хаос был всему началом,

Пока стихии, кои заключал он,

К желанным целям розно устремясь,

Древнейшую не разорвали связь,

Отъяв огонь от воздуха и влагу —

От суши, к вящему для мира благу,[1114]

Так и любовь на свет порождена:[1115]

В сумятице двух первых душ она

Дремала неосознанным томленьем,

Невнятной жаждой, смутным устремленьем.

Блаженный век! С подругою вдвоем

Невинный муж бродил в саду своем,

И взором взор ловя, вздыхали оба,

Дрожа от непонятного озноба,

И робость, замыкавшая уста,

К лицу была мужчине в те лета.

Моряк, стремящийся к заветным землям,

Знай: путь прямой — всех более приемлем;

Страсть, облачась в затейливую речь,

На путь кружной дает себя увлечь.

Разумный муж любви не вымогает:

Ответный пламень тотчас возжигает —

Иль дружбою довольствуется он

И знает, оснащая галеон,

Что назначать отплытье безрассудно,

Пока во льдах прохода нет для судна.[1116]

Любовник, что крушенье потерпел, —

Вот верная мишень для пробных стрел,

Вот оселок девичьему презренью,

Что по пятам за ним влачится тенью.

Отвергнутому вновь просить любви —

Безумье, хоть сама она зови.

Я страсть скорей чем вздохом обесславлю,

Кристаллом ледяным застыть заставлю.

О, полюбить способен я вполне

И верным быть, покуда платят мне

Такою же монетой полновесной:

Взаимный уговор блюду я честно,

А станут гнать — на миг не задержусь:

В привратники я, право, не гожусь.[1117]

Но речь о вас, Мадам, а вы над нами,

Как солнце над рассветными тенями,

Вздымаетесь; и здесь, где наш зенит,

Где полдень наш, вам только предстоит

Начать восход... Ваш облик лучезарный

Рождает в душах отблеск благодарный.

Столь совершенны вы, что пелена

Тончайшей лести — затенить вольна

Сей чистый свет: есть мера в каждом деле,

И выше цели — значит мимо цели.

Ваш путь высок и безупречно прям.