Стихотворения и поэмы — страница 33 из 66

Вы — светоч, и за вами по пятам,

Перенимая каждое движенье,

Влекутся тени,[1118] ваши отраженья.

И здесь, внизу, глядишь, иной паяс

Неловко передразнивает вас;

Но все, любуясь вами издалёка,

Мы ловим брызги свежего истока.

Любовь, прекраснейшая сторона

Всех наших душ, как отсвет рождена

Ярчайшей гранью вашего сиянья.

И если тела и души слиянье

Сродни единству неба и земли,

То мысли уподобить мы б могли

Звездам, чей смысл нам ясен лишь отчасти,

Но мы подчинены их тайной власти.

Любовь же ваша — солнца щедрый жар,

Не сякнущий; и как из почвы пар —

Так наши души тянутся к светилу,

Но чтобы одолеть земную силу,

Душа должна очиститься вполне,

И долог путь к бессмертной вышине.

Кто устремится ввысь, имея пятна

На совести, — тот рухнет вмиг обратно.

Не для бесчестных душ сия стезя,

Там, наверху, им уцелеть нельзя,

Где праведной любви сверкает пламя:

Так низкий прах не наделен крылами

И низкий дух, сколь он ни дуйся вширь,

Вблизи огня вдруг лопнет, как пузырь.

В краю полночном солнца свет отраден,

Но скуп; а где-то жар его нещаден.

Так замерзает тот, кто удален

От вас, а кто вблизи — огнем спален.[1119]

Но воздух равно напоен сияньем[1120]

В лучах заката или утром ранним;

Так истинной любовью озарен

Муж праведный, где б ни скитался он:

Истреблена в нем пустота навеки,

Сияет радость в этом человеке.

Кощунство — славить именем Любви

Жар блудный и волнение в крови.

Любовь весь мир блаженством наделяет,

А не один лишь голод утоляет;

В ряд добродетелей не включена,[1121]

Все до одной включает их она.[1122]

ГРАФИНЕ ХАНТИНГТОН

МАДАМ,[1123]

Не в женщине впервые воплощен

Господень дух и образ,[1124] но в Адаме,

А дщерям Евы не велит закон

Делами ведать и служить во храме.[1125]

Дивимся мы, комете глядя вслед:

Звезда же новая, невесть откуда

Среди созвездий вечных и планет

Возникшая — вот истинное чудо![1126]

Так жены, что безгрешны и чисты —

Кометы редкие на небосводе,

Но чудо деятельной доброты —

Явленье небывалое в природе.

И как звезда, что трех царей[1127] в ночи

К младенцу привела путем неблизким,

Так вашей добродетели лучи

Путь указуют праведным и низким.

Мир постарел.[1128] Не за горами мгла:

Сниженье солнца[1129] мудрецов тревожит;

Коль ныне добродетель снизошла

До женщины — и ей конец, быть может?

Отнюдь! Она лишь выше вознеслась:

Разбросанная прежде по крупице,

Теперь смогла она в душе у вас

Вновь цельность обрести и укрепиться.

Да, добродетель населяла мир

И наши оболочки золотила,

Но вас она, как чудо-эликсир,[1130]

До сердцевины в злато обратила.

Мать и Жена — всего лишь имена

Для женщины,[1131] хотя и не для всякой,

Но Добродетель (ибо вы — она!)

В названьях сих нуждается, однако:

Ведь чистота, смешавшись с чистотой,

Как с воздухом вода,[1132] не видны глазу,

Названья же с их грубой простотой,

Подобно облакам, заметны сразу.

Планеты называют в честь богов,

Созвездья же — простыми именами:

Рак или Бык — но ярче жемчугов

Узоры их в ночи блестят над нами.

Итак, вы Женщина — для одного,

Другим — родня, для третьих — благодетель,

Меня ж пленяет более всего

Сиятельная ваша добродетель.[1133]

Как верноподданный,[1134] издалека

Впиваю животворное сиянье,

И дабы не прослыть за должника,

Вам этих строк плачу смиренно дань я.

А коль сочтете вы, что стих мой льстив,[1135]

То впрямь польстил я вашему рассудку;

Но можно, лесть во благо обратив,

Ей, как совету, следовать не в шутку.

Вот вам и прок! И пусть на полотно

Черты нанесены не столь уж чисто,

Зато в картине запечатлено

Доподлинное рвенье портретиста.

Я мог польстить — коль речь о том идет —

Но лишь себе как автору сужденья,

Что добродетель ваша превзойдет

Красу и блеск высокого рожденья.

Теперь, когда я оказался прав,

Вам долг велит, за эти благостыни

Создателю прещедрому воздав,

Самой назвать все, что назвал я ныне.

И строк хвалебных сих не я творец,

Но сами вы, в зените доброй славы,

А я лишь исполнительный писец,[1136]

Глашатай всеми признанной державы.

Я был пророком вашим;[1137] а сейчас,

Смиренный клирик, славлю Бога в вас.

ГРАФИНЕ СОЛСБЕРИ[1138]

Прекраснейшая! видя вас воочью,

Мы всех чудес дивимся средоточью.

Красой затмивши солнце в вышине —

Теперь, когда и солнце не в цене[1139]

И вспыхивает разве что в сонетах,

На локонах, влюбленными воспетых, —

Вы нам предстали истинным венцом

Земных существ, изваянных Творцом.

Когда вокруг все вянет, сохнет, тлеет

И добродетель, как в отлив, мелеет,

И мирозданья рушится каркас

Затем, что меж людьми иссяк запас

Величья истинного: дружбы, чести —

Всего, что балки связывает вместе;

Когда мельчает все (и двор, и храм

Торгуют в розницу по мелочам,[1140]

Их гордый пламень ветром разметало,

А слитки благородного металла[1141]

Пришлось на побрякушки перелить,

И всяк ловчится пуще умалить

Ничто, которое у нас в наличье), —

Лишь вы одна исполнены величья

И нам являете пример того,

Как стать Творца достойным своего.

Теперь, когда не в моде добродетель,

Когда едва ли сыщется свидетель,

Чтоб век наш обвинить (коль каждый вор,

То кто кому объявит приговор?),

Когда и доброте, и благородству

Дивится мир как редкому уродству, —

Избрать стезю добра дерзнули вы.

По вам одной сужу я, каковы

Должны быть красота, добро, величье,

И коль в посланье к вам сумел достичь я

Хоть тени совершенства, то оно

Все ваше, ибо вами внушено.

И хоть случалось мне хвалой похожей

Хвалить других[1142] — я не язычник все же:

Создай Господь Адама в первый день[1143]

Узревши зелень трав и листьев сень,

В день третий тот бы славил неустанно

Плоды земли и воды океана,

Но в день четвертый, озирая высь,

Где солнце, звезды, месяц родились,

Он с новым пылом небеса б восславил —

И, видит Бог, ничуть бы не слукавил.

Вся правда в том, что вы достойней всех,

Но и хвалу вчерашнюю не грех

Частицей правды счесть, хоть небольшою:

Ведь и тогда я не кривил душою.

Душа! вот к разъясненью славный путь:

Вначале заключалась наша суть

В душе растительной, затем животной,[1144]

И только после нам, как дар почетный,

Была душа бессмертная дана:

Две первых вобрала в себя она.

Так и со мной: я не сменил пристрастий,

Люблю все то ж, все тех бегу напастей,

Различье только в мере и числе:

В констебле[1145] уличном и в короле

Я уважаю власть, и так же всюду

Красу, добро, величье чтил и буду,

Но прежде я отыскивал с трудом

Лишь их следы, теперь — стучусь к ним в дом.

Как двум своим я душам безымянным,

Что третьей послужили ткацким станом,

Навеки благодарен, так и тем,

Что послужили для моих поэм

Основой прочной, школой благочестья:

Неграмотный, как смог бы вас прочесть я?

Вы — свет и книга:[1146] я бы сей трактат

И под землей,[1147] в гробу, где мгла и хлад,

Листать бы мог при ангельском свеченье,