Стихотворения и поэмы — страница 23 из 37

Как труп повешенного прошлой ночью.

Возня с насосом измотала всех,

Весь день качаем, а каков успех?

Из моря в море льем, – а в этом деле

Сизиф рассудит, сколько преуспели.

Гул беспрерывный уши заложил.

Да что нам слух, коль говорить нет сил?

Перед подобным штормом, без сомненья,

Ад – легкомысленное заведенье,

Смерть – просто эля крепкого глоток,

А уж Бермуды – райский уголок.

Мрак заявляет право первородства

На мир – и закрепляет превосходство,

Свет в небеса изгнав. И с этих пор

Быть хаосом – вселенной приговор.

Покуда Бог не изречет другого,

Ни звезд, ни солнца не видать нам снова.

Прощай! От этой качки так мутит,

Что и к стихам теряешь аппетит.

2. ШТИЛЬ

Улегся гнев стихий, и вот мы снова

В плену у Штиля – увальня тупого.

Мы думали, что Аист – наш тиран,

А вышло, хуже Аиста Чурбан!

Шторм отшумит и стихнет, обессиля,

Но где, скажите, угомон для штиля?

Мы рвемся в путь, а наши корабли

Архипелагом к месту приросли;

И нет на море ни единой складки:

Как зеркальце девичье, волны гладки.

От зноя нестерпимого течет

Из просмоленных досок черный пот.

Где белых парусов великолепье?

На мачтах развеваются отрепья

И такелаж изодранный висит:

Так опустевшей сцены жалок вид —

Иль чердака, где свалены за дверью

Сегодня и вчера, труха и перья.

Земля все ветры держит взаперти,

И мы не можем ни друзей найти

Отставших, ни врагов на глади этой;

Болтаемся бессмысленной кометой

В безбрежной синеве; что за напасть!

Отсюда выход – только в рыбью пасть

Для прыгающих за борт ошалело;

Команда истомилась до предела.

Кто, в жертву сам себя предав жаре,

На крышке люка, как на алтаре,

Простерся навзничь; кто, того похлеще,

Гуляет, аки отрок в жаркой пещи,

По палубе. А если б кто рискнул,

Не убоясь прожорливых акул,

Купаньем освежиться в океане, —

Он оказался бы в горячей ванне.

Как Баязет, что скифом был пленен,

Иль наголо остриженный Самсон,

Бессильны мы – и далеки от цели!

Как муравьи, что в Риме змейку съели,

Так стая тихоходных черепах —

Галер, где стонут узники в цепях, —

Могла бы штурмом взять, подплыв на веслах,

Наш град плавучий мачт высокорослых.

Что бы меня ни подтолкнуло в путь —

Любовь – или надежда утонуть —

Прогнивший век – досада – пресыщенье —

Иль попросту мираж обогащенья,

Уже не важно. Будь ты здесь храбрец

Иль жалкий трус – тебе один конец;

Меж гончей и оленем нет различий,

Когда Судьба их сделает добычей.

Ну кто бы этого подвоха ждал?

Мечтать на море, чтобы дунул шквал,

Не то же ль самое, что домогаться

В аду жары, на полюсе – прохладцы?

Как человек, однако, измельчал!

Он был ничем в начале всех начал,

Но в нем дремали замыслы природны;

А мы – ничто и ни на что не годны.

В душе ни сил, ни чувств… Но что я лгу?

Бессилье же я чувствовать могу!

Послания на латыни

АВТОРУ(На книгу Уильяма Ковелла в защиту книги Ричарда Хукера о церковной политике)

Хукеру в длинной защите нет нужды.

Толстенная книга —

О, трепещи, супостат! – весом одним защитит.

АВТОРУ(На книгу Жозефа Скалигера «О поправке летоисчисления»)

Жозеф, ты здесь подвизался лет исчисленье

поправить.

Зря только ратуешь – ведь церковь, закон,

сам монарх

Не навели в исчисленье порядка. Твоя же

заслуга

В том, что не сделал сложней ты исчисление лет.

ЛЮБЕЗНЕЙШЕМУ И ДОСТОЙНЕЙШЕМУ БЕНУ ДЖОНСОНУ НА «ВОЛЬПОНЕ»

Если б отблеск твоей, о бард, лампады

Пал на книги мужей весьма ученых

И премудрых в делах земли и неба,

В нас бы сразу рассудок прояснился.

Но их держат веков паучьи сети…

Так никто никогда не вторил древним,

Чтобы древним, как ты, искусно вторить.

Тки, вития, словес осенью пряжу!

Им в рожденье даны, как масть, седины,

Ибо книгам жить в детстве не пристало —

Стариками родятся сразу книги,

Дать которым бессмертье ты задумал.

Равный древним в труде и даре слова,

Превзошел ты сей век и век грядущий.

Так прими же дары пороков наших.

В них отцов мы затмили и потомков.

УЧЕНЕЙШЕМУ И ЛЮБЕЗНЕЙШЕМУ ДЖЕНТЛЬМЕНУ ДОКТОРУ ЭНДРЮСУ,По поводу книги, которая при одалживании была печатной книгой, но, будучи разодранной на части его детьми, возвратилась к владельцу в рукописном виде

Книгу – станка порожденье – охотно

приемлет читатель.

Все же любезнее та, что родилась от руки.

Нынче Майн присмирел, и Сене он данник

исправный,

В дом победителя шлет Франкфурт ученья дары.

Книга, в печатной крещенная краске, на полке

томится,

Гибнет в трехперстной пыли, мошкам на пир

отдана.

Если ж рукою написана книга, почета достойна

Оная. Быть ей в ларце древнему свитку сестрой.

Феб, расскажи мне, как малые дети в игре

преуспели

Юную книгу довесть до стариковских седин.

Правда, немного в том чуда, что Эскулапово

племя

Молодость рваной в клочки книге сумело

вернуть.

Если же отрасль отцова свершила сие

превращенье,

То и родитель вдохнет младость в меня, старика.

О долголетье, оно тяжкой старостью нас удручает,

Делает глупым дитем, но молодым – никогда!

Только тебе, Ветхий днями, дано останавливать

время,

И молодеет Адам, ведая мышцу Твою.

Будем же, славный приятель, обманывать

жизни унылость

Добрыми книгами и дружбой, достойной небес.

Книга, постылая прежде, как только ее

возвратил ты,

Стала любимой стократ, стала и вправду моей.

ДЖОРДЖУ ГЕРБЕРТУ, ПРИ ПОСЫЛКЕ МОЕЙ ПЕЧАТИ С ЯКОРЕМ И ХРИСТОМ

Прежде, в миру, мне исправно служила печать

родовая —

Связка чеканная змей по гербовому щиту.

Ныне, священником став, герб отвергаю

фамильный

И принимаю взамен церковью данный мне герб.

Здесь, в средоточье герба, спасительный крест

ты увидишь,

Загнутый по краям, с якорем сходен сей крест.

В сих очертаниях смысл заключен сокровеннейший:

если

Крест терпеливо несешь, якорем станет твой крест.

Якорный крест Иисусу Спасителю служит

опорой, —

Смог он, распятый за нас, в якорь свой крест

обратить.

Но сохранил я змею с родового герба: если новый

Путь Бог избрал для тебя, старый не просит

забыть.

Змеи мудрость даруют, но часто, влачася во прахе,

Смерть нам сулят, но когда змеи к кресту

причтены,

Служат они к излеченью. Исполнимся мы

благодати,

Если крестом обладать будет Натура сама.

Крест – средоточье всего, но крест,

утвердившийся в якорь,

Символом веры предстал. Мой катехизис —

сей крест.

Здесь же, под малой печатью, немало даров

прилагаю.

Шлю им молитву вослед – дружбы вернейший

залог.

На обороте увидишь святого, чье имя ты носишь.

Пусть же пребудет с тобой благословенье его.

Погребальные элегии

ЭЛЕГИЯ НА СМЕРТЬ Л.К

Скорбь, ране обходившая сей дом,

Днесь как наследник воцарилась в нем,

И, словно челядь, переняв манеры

Хозяйки новой, мы скорбим без меры.

Да и хозяин прежний завещал

Нам сколь угодно пищи для похвал

И вдоволь слез, чтоб расточился ныне

Запас, не тронутый при господине.

Как вянет плющ, когда могучий ствол,

На коем он дотоле рос и цвел,

Сожжен на алтаре иль в сад небесный

Перенесен из рощицы безвестной, —

Так иссушает нас его уход:

К иным брегам, отважный мореход,

Направил он корабль, и были б рады

Ему друзья свои доверить вклады.

Мы потеряли друга, он – сумел

Жизнь вечную обресть. Когда б имел

Врагов он, то признали бы и эти

За ним все добродетели на свете;

А тех, кто заслужил его любовь,

Теперь лишь смерть соединит с ним вновь.

Вот дети, в точности его портреты:

Безмолвны, только в саван не одеты.

Что мрамор! Здесь, недвижна как скала,

Семья живым надгробьем замерла.

ЭЛЕГИЯ НА СМЕРТЬ ЛЕДИ МАРКХЕМ

Смерть – океан, которому во власть

Дана лишь наша низменная часть;

Его грозящий вал не досягнет

До горных стран души, ее высот.

Но волны бьют, грызут и рушат брег,

Когда теряет друга человек.

Навстречу им – ручьи сердечных гроз;

Но даже токи наших высших слез —

Тех, что грехи друзей смывать должны,

Становятся от скорби солоны.

Твердь более не делит воды над

И под – потоп не ведает преград.

О человек! ты жалишь сам себя

(Как скорпион), терзаясь и скорбя.

Очками слез мы лишь себя слепим,

Зря только горе, а не что – за ним.

Нет, смерть урона ей не нанесла!