Стихотворения и поэмы — страница 17 из 36

Порой смешных, пугающих порой

Видений, — все, что несоединимо:

Взгляд ведьмы над устами херувима;

Вольтер в броне и шлеме, со щитом;

Царь Александр в колпаке ночном;

У зеркала Сократ в подтяжках длинных;

И Хэзлитт у мисс Эджворт на крестинах;

И Юний Брут, под мухою чуть-чуть,

Уверенно держащий в Сохо путь.

Кто избежал подобных встреч? Возможно,

Какой-нибудь счастливец бестревожный,

Кому в окно не всовывался бес

И в спальню хвост русалочий не лез;

Кому мерещатся повсюду арфы

Эоловы, венки, букеты, шарфы

И прочие отрадные тона.

Но жизнь грубей — и требует она

Все новых жертв; взлетает нож, как птица,

В руке жреца, и белая телица

Мычит, изнемогая от тоски;

И, заглушая все, визжат рожки,

Творятся возлиянья торопливо;

Из-за зеленых гор на гладь залива

Выходит белый парус; мореход

Бросает якорь в лоно светлых вод,

И гимн плывет над морем и над сушей…

Теперь о чудном Острове послушай!

Там Замок Очарованный стоит,

До половины стен листвою скрыт,

Еще дрожащей от меча Урганды…

О, если б Феба точные команды

Тот Замок описать мне помогли

И друга средь недуга развлекли!

Он может показаться чем угодно —

Жилищем Мерлина, скалой бесплодной

Иль призраком; взгляни на островки

Озерные — и эти ручейки

Проворные, что кажутся живыми,

К любви и ненависти не глухими,—

И гору, что похожа на курган,

Где спящий похоронен великан.

Часть Замка, вместе с Троном чародейским,

Построена была Волхвом халдейским;

Другая часть — спустя две тыщи лет —

Бароном, исполняющим обет;

Одна из башен — кающейся тяжко

Лапландской Ведьмой, ставшею монашкой;

И много здесь неназванных частей,

Построенных под стоны всех чертей.

И кажется, что двери замка сами

Умеют растворяться пред гостями;

Что створки ставен и замки дверей

Знакомы с пальчиками нежных фей;

А окна светятся голубовато,

Как будто край небес после заката

Иль взор завороженных женских глаз,

Когда звучит о старине рассказ.

Глянь! из туманной дали вырастая,

Плывет сюда галера золотая!

Три ряда весел, поднимаясь в ряд,

Ее бесшумно к берегу стремят;

Вот в тень скалы она вошла — и скрылась;

Труба пропела, — эхо прокатилось

Над Озером; испуганный пастух,

Забыв овец, помчался во весь дух

В деревню; но рассказ его о «чарах»

Не поразил ни молодых, ни старых.

О, если бы всегда брала мечта

У солнца заходящего цвета,

Заката краски, яркие как пламя! —

Чтоб день души не омрачать тенями

Ночей бесплодных. В этот мир борьбой

Мы призваны; но, впрочем, вымпел мой

Не плещется на адмиральском штоке,

И не даю я мудрости уроки.

Высокий смысл, любовь к добру и злу

Да не вменят вовек ни в похвалу,

Ни в порицанье мне; не в нашей власти

Суть мира изменить хотя б отчасти.

Но мысль об этом мучит все равно.

Ужель воображенью суждено,

Стремясь из тесных рамок, очутиться

В чистилище слепом, где век томиться —

И правды не добиться? Есть изъян

Во всяком счастье: мысль! Она в туман

Полуденное солнце облекает

И пенье соловья нам отравляет.

Мой милый Рейнолдс! Я бы рассказал

О повести, что я вчера читал

На Устричной скале, — да не читалось!

Был тихий вечер, море колыхалось

Успокоительною пеленой,

Обведено серебряной каймой

По берегу; на спинах волн зеленых

Всплывали стебли водорослей сонных;

Мне было и отрадно, и легко;

Но я вгляделся слишком глубоко

В пучину океана мирового,

Где каждый жаждет проглотить другого,

Где правят сила, голод и испуг;

И предо мною обнажился вдруг

Закон уничтоженья беспощадный, —

И стало далеко не так отрадно.

И тем же самым мысли заняты

Сегодня, — хоть весенние цветы

Я собирал и листья земляники,—

Но все Закон мне представлялся дикий:

Над жертвой Волк, с добычею Сова,

Малиновка, с остервененьем льва

Когтящая червя… Прочь, мрак угрюмый!

Чужие мысли, черт бы их побрал!

Я бы охотно колоколом стал

Миссионерской церкви на Камчатке,

Чтоб эту мерзость подавить в зачатке!

Так будь же здрав, — и Том да будет здрав! —

Я в пляс пущусь, тоску пинком прогнав.

Но сотня строк — порядочная доза

Для скверных виршей, так что «дальше — проза»…

25 марта 1818

* * *

Через холмы, через ручей,

Лугом — на ярмарку в Долиш:

Отведать коврижек и калачей

И так поглазеть — всего лишь!

Шалунье Бетти я предложил

(Трепал ее юбки ветер):

«Я буду твой Джек, а ты — моя Джил»,—

И села со мною Бетти.

«Кто-то идет! Кто-то идет!..» —

«Ах, Бетти, это лишь ветер!»

И без лишних слов, без дальних забот

На спинку упала Бетти.

«Ах, погоди! Ах, погляди!..» —

«Прикуси язычок, малышка!»

И смолкла она, внезапно хмельна,

Свеженькая, как пышка.

Ну как по пути не потерять

С нею часок короткий?

Как на лугу цветов не примять

Ради такой красотки?

26 марта 1818

К ДЖ. Р.

О, будь неделя веком — и тогда

На сотни лет год растянуться б мог;

Разлук, свиданий шла бы череда,

Румянец встречи не сходил со щек.

За миг мы вечность прожили б с тобой,

В одно биенье наши слив сердца:

Безмерным стал бы краткий путь дневной,

Чтоб наше счастье длилось без конца.

О, мчаться в среду к Индским берегам,

В четверг Левант роскошный навестить!

Исчезло б время: удалось бы нам

В мгновении все радости вместить.

Как исполняются мечты, мой друг,

Вчера — вдвоем с тобой — узнал я вдруг.

18—20 апреля 1818

ИЗАБЕЛЛА,
ИЛИ ГОРШОК С БАЗИЛИКОМ
ИСТОРИЯ ИЗ БОККАЧЧО
I

Прекрасная, младая Изабелла!

Лоренцо, восхищенный пилигрим!

Она душою нежною робела,

За общей трапезой встречаясь с ним,

И юноша тянулся к ней несмело,

Ее блаженной близостью томим, —

И по ночам вздыхал и плакал каждый,

Обуреваемый любовной жаждой.

2

Так под единой крышей много дней

Любовь была и горем, и отрадой;

Он ежечасно думал лишь о ней,

В дому, в лесу или под сенью сада,—

Ей голос юноши звучал нежней,

Чем шум листвы, чем рокот водопада,—

И, образом его увлечена,

Не раз губила вышивку она.

3

Томясь в своем покое одиноком,

Он знал: она недалеко сейчас;

И проникал он соколиным оком

В ее окно, и видел каждый раз:

По вечерам, в смирении глубоком,

Молясь, она не опускает глаз,

А ночью слышать жаждал с нетерпеньем,

Как утром дева сходит по ступеням.

4

Печально миновал прекрасный май;

Царила грусть июньскою порою.

«О, завтра для меня наступит рай —

Я сердце госпоже моей открою».

«Коль он меня не любит, то пускай

Навек расстанусь с прелестью земной…»

Так грезили в полночный час они,

Но тщетно длились горестные дни.

5

Младая дева мучилась дотоле,

Пока не истощился цвет ланит,—

Так мать, когда дитя кричит от боли,

У колыбели тает и скорбит.

Лоренцо думал: «Я не в силах боле

Смотреть на муки. Сердце мне велит:

Я ей мою любовь открыть посмею,

Хоть для того, чтоб плакать вместе с нею».

6

Так он однажды утром возгласил.

Но сердце было выпрыгнуть готово

От робости; недоставало сил;

Сердечный жар не дал сказать ни слова

И всю его решимость погасил, —

А мысль к невесте устремлялась снова.

Кто любит, тот в один и тот же миг

Бывает столь же кроток, сколь и дик.

7

Еще одна бы ночь над ним висела,

Тоскою и любовью тяжела, —

Когда бы не младая Изабелла,

Взор не сводившая с его чела, —

Что в это утро смертно побледнело.

Она решилась и произнесла:

«Лоренцо!..» — и умолкла столь же скоро,

Все досказав одним сияньем взора.

8

«О Изабелла, я могу едва

Решиться молвить о моей кручине;

Люблю тебя, поверь в мои слова,

Как веришь избранной тобой святыне;

От мук душа моя почти мертва, —

Я не посмел бы говорить и ныне,

Но дольше не могу прожить и дня,

В груди любовь безмолвно хороня.

9

Любовь моя! Зима уйдет, бушуя,

С тобой весна, лучиста и чиста,

Коснуться ныне алых роз хочу я,

Бутонов, где таится теплота».

И вот — сомкнулись рифмой поцелуя

С устами девушки его уста;

И, как росток под нежной лаской лета,

Блаженство их вступило в час рассвета.