Стихотворения и поэмы — страница 10 из 26

И загадку отгадай:

Отчего так жадно рвется

Мой кувшин к воде колодца ?


И зачем мое ведро

Плачет, сея серебро,

Без утехи, без ответа

От рассвета до рассвета ?


И зачем так больно мне

Где-то в сердце, в глубине?

Правда ль — мама говорила —

Что тебе я опостыла? —


Отвечает мой жених: —

Сплетни недругов моих!

Через год мы, той весною,

Будем мужем и женою!


Будет чудная весна,

Небо в золоте без дна,

И деревья все с приветом

Нас осыплют сладким цветом.


Братья, сестры, вся семья,

Свахи, дружки и друзья,

Тьма гостей за скрипачами

Поведут нас со свечами.


На ковер тебя взведу —

Пред колодцем, здесь в саду;

Ты подашь мне дар богатый —

Белый пальчик розоватый.


И промолвлю громко я:

"Посвящаю — ты моя" —

А враги придут к нам в гости

И полопают со злости...


1906–1908

Перевод В. Жаботинского


«Взвойте вы к змеям, и пусть разнесут вашу ярость по свету….»

* * *


Взвойте вы к змеям, и пусть разнесут вашу ярость по свету.

Брошены вы средь пустыни, на камнях ее раскаленных;

Вкруг — нагота мировая в безмолвном проклятии Бога.

Род отлученный от персей земли, вы их запах забыли,

Вид позабыли травы, благовонье цветков после ливня,

Мощь многолетних лесов, ликование водного плеска,

Свежесть и влажную тень вечно-юного дерева жизни.

Съедены крохи души, не осталось ни цвета, ни корня,

Гложете щебень земной и, алкая, лижете камень,

Ваша надежда — пустыня, молитва — шипенье гадюки,

Взор утомлен наготой и земли, и нависшего неба —

Нет ничего там для вас, и не брезжит ни сердцу, ни взору;

Яростна Божья десница, и гневно нещедрое око,

И не пошлет Он ни тучки, ни ласковых крылышек ветра —

Так догниете в тоске, в обнаженьи вселенской засухи,

Смерти моля и, как зверь, вопия под потугами жизни…

Взвойте к орлам — пусть домчат ваши вопли до вышнего неба …

Вспомнил Господь, и взыскал вашу пустошь и ветром, и тучей

С дальнего края земли прилетели гонцы возрожденья,

Влагою полные тучи, ликуя во сретенье ждущих.:

Зов обновленья неся и для жажды утеху досыта ;

Гром в их утробе дремал, и резвилися проблески молний,

В пляске змеились меж гор и скакали по зубьям утесов.

И долетели к вам тучи, молния ярко сверкнула,

Гром, пробудясь, зарычал — и вдруг разразился — над вами!

Затрепетала пустыня, под вами земля пошатнулась,

Вы поднялися, дрожа, ослепленные, в диком смятеньи,

Брошены в мрак из огня, затопленные блеском и тьмою;

К облаку подняли руки, взывая глазами о капле, —

Но пронеслись облака, улетели своею дорогой;

Вам их насмешливый гром, но не вам их творящая влага.

И, сиротливо дрожа, вы остались на тернах пустыни,

С вялой последней молитвой, таящею корчи проклятий,

Тщетно о смерти моля — и гния в содроганиях жизни…

Взвойте до туч, пусть умчат ваши стоны к безбрежностям моря…


1906

Перевод В. Жаботинского


Я знаю: кану я, как звездочка, в туман…» /Перевод В. Жаботинского/


* * *


Я знаю: кану я, как звездочка, в туман,

 И пропадет моя могила;

Но гнев мой да вовек дымится, как вулкан,

 Чье пламя спит, но не остыло.

И вечная, как он, как вечны небеса

 Над местом бойни беззащитной,

Да станет наша скорбь, как кость у злого пса,

 В гортани мира ненасытной;

И небо напоит, и всю земную гладь,

 И степь, и лес отравой жгучей,

И будет с ними жить, и цвесть, и увядать,

 И расцветать еще могучей;

Без имени, без форм пройдет из рода в род,

 Свидетель Ужаса нетленный —

И вопль ее немой задержит твой восход,

 День Искупления вселенной!

Но если День придет, и Правды лживый взор

 Над миром в наглости возблещет,

И лицемерный стяг, в крови моих сестер,

 Над их убийцами заплещет,

И Божия печать поддельная на нем

 Бесстыдно солнцу в очи взглянет,

И наглый хоровод, и лживых песен гром

 Над местом пытки нашей грянет —

То хлынет наша кровь по небу и земле,

 И станет солнце тьмой багровой,

Печатью Каина и мира на челе,

 Клеймом бессилья над Иеговой;

И звезды задрожат: О, день великой лжи!

 О, скорбь, неслыханная миру!

И встанет Мститель — Бог, рыча от ран души,

 И занесет Свою секиру...


1906 

Перевод В. Жаботинского


Я знал, в глухую ночь я вдруг погасну, как звезда…» /Перевод Ф. Сологуба/

* * *


Я знал, в глухую ночь я вдруг погасну, как звезда.

 Не будет знать звезда моей могилы,

Но гнев мой все еще дымиться будет, как вулкан,

 Когда уже его погаснет пламя,

И будет жить средь вас, пока закован гром

 И гнев волны таится в океане.

Но вот умножится и ваша скорбь,

 Наполнит лоно мира,

И напоит собой поля небес, поля земли,

 И звезды все, и травы,

И будет с ними жить, дрожать, и никнуть, и всходить,

 И как они, увянув, возродится;

Свидетель зла, бессмертно простоит,

 Без имени, без родины, без вида,

Без слов, без слез, и в ад, и в небо возопит,

 Замедлив избавленье мира.

Когда ж взойдет сиять могилам ваших жертв

 В конце земных времен светило правды лживой,

И кровью вашей пьян, взовьется лицемерный стяг

 В руках убийц, и нагло засмеется небу,

На стяге Божия поддельная печать

 Под солнцем дерзко засверкает, —

От пляски праздничной, от кликов лжи

 Ваш прах святой в могилах затрепещет,

И, омрачившись грустью вашей, дрогнет вдруг лазурь небес,

 И солнце станет сгустком вашей чистой крови, —

Помета Каина над миром и бессилья знак

 Для пораженной Божией десницы, —

Тогда звезда звезде воскликнет: «Вот ужаснейшая ложь!

 Вот скорбь великая без меры!»

Бог мести, в сердце поражен, восстанет, возопит,

 И, взявши меч великий, выдет.


1906

Перевод Ф. Сологуба


ВЕЧЕР



Снова солнце взошло, вновь поникло за лес,

 День прошел, и не видел я света;

День да ночь, сутки прочь — и ни знака с небес,

 Ни привета.


И на западе снова клубятся пары,

 Громоздятся чудовища-тучи —

Что там? зиждет миры или рушит миры

 Некто дивно-Могучий?


Нет, не зиждутся там и не рушатся там

 Ни миры, ни дворцы, ни престолы:

То свой пепел струит по земным наготам

 Серый вечер бесполый.


И шепчу я: в заботах о вашем гроше

 Своего не сберег я червонца... —

И встает Асмодей[22] и хохочет в луче

 Уходящего солнца.


1907

Перевод В. Жаботинского


«Ты от меня уходишь - шествуй с миром...»


* * *


Ты от меня уходишь — шествуй с миром... 

В твоем пути твоя да будет воля, 

И будь в покое, где б ты не дышала... 

А я? Меня минует час сиротства: 

Покуда солнце гаснет и восходит 

И Божьи звезды блещут мне безгранно — 

Еще мои богатства не иссякли 

И ключ моей отрады не скудеет... 

Вот, я тебя лишился: но со мною 

Безмерный мир то в зелени весенней, 

То в золоте, то в белых ризах зимних... 

И грудь моя, как прежде — храм видений, 

И боль моя — все та же скорбь святая, 

И образ твой — со мною ангел чистый, 

Что благостно витает надо мною 

И шепчет мне свое благословенье 

И сдержанно, и трепетно, как слезы 

Глаз матери в сияньи свеч субботних, 

В безмолвии святыни безмятежной, 

Иль лик звезды дрожащей, в темных высях, 

Взирающей с приветом, и мне посох 

Из золота сквозь сумрак протянувшей... 

Я твердо знаю: 

По всей земле стократно разольются 

С их синевой лучисто-злототканой, 

Как смоль — смуглянки, бездны ночи летней, 

Горячие и сладостные ночи 

В плаще из мрака, в звездных ожерельях, 

Где каждая звезда — как плод граната 

Из золота, из золота литого; 

И в грешных снах, охваченная негой, 

Уснет земля на тайном лоне ночи, 

И вдруг наступит строгое молчанье 

И в нем польются звезды роем, роем, 

Горя в своем падении, на землю, 

Как золотые листья листопада; 

И всяк, палимый страстью и желаньем, 

От голода и жажды весь поникнет

И, как слепец, обнимет алчно камень 

И будет ползать трепетно во прахе, 

Ловя крупицу, каплю золотую, 

Как горний дар его звезды, чтоб с нею 

Взять горсть любви, изведать меру счастья; 

И если ты в часы такой истомы, 

Усталым взглядом землю озирая, 

Сквозь тьму влачиться будешь без надежды, 

В немой тоске по счастии и Боге, 

Воздень, как я, свой взор к полночным высям 

И научись всем сердцем их покою, 

Взирай, как всюду, искрясь, угасая, 

Мелькают в небе звезды еженочно, 

А небеса стоят в своем покое, 

Своих потерь не ведая, как будто 

Их золото во веки не скудеет...


1907

Перевод Ю. Балтрушайтиса


ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ


* * *

I. «Быстро кончен их траур: отряхнулись и встали…»


Быстро кончен их траур: отряхнулись и встали,

Я сажуся на землю.

Голова моя в пепле, на ногах нет сандалий,

Молча жду я и внемлю.


Не могу я молиться у безмолвного храма,

Здесь мольбы мои стынут:

Еще храм их не рухнул, еще высится прямо,