Стихотворения и поэмы — страница 4 из 26


1898

Перевод В. Жаботинского


ИЗ ПЕСЕН БАР-КОХБЫ

[15]


Так значит, слишком мы страдали,

Когда, как звери, люты стали,

Когда пощады мы не знали

И вражью кровь мы проливали!..

Пришло народа пробужденье,

Воспрянул он и крикнул: Мщенье!..


В теснинах ада, в преисподней —

Вы здесь его для нас создали —

Таился некий зверь голодный

И нашей кровью вы его питали.

И там, во мраке, он скрывался,

Бессильный в злобе и в мученье...

Теперь его победный вой прорвался,

И — горе вам!.. Пришло — отмщенье!..


У вас мечи, щиты, забрала,

Тьмы диких, яростных коней,

У вас есть все... А мы — нас мало!

Зато наш предок Маккавей[16].

Наш стан — народный гнев могучий,

Идем мы с адской злобой в бой,

Наш меч, как молния сквозь тучи,

Блестит над вашей головой!..

Уж полон кубок!.. Наши руки,

Что вы в железо заковали,

Окрепли вновь и цепь сорвали, —

И Бог воздаст за наши муки!


1899

Перевод П. Беркова


ОДИНОКАЯ ЗВЕЗДА /Перевод В. Жаботинского/


Звездочка блеснула в ночи непроглядной.

Озари, сиротка, путь мой безотрадный!


Не боюсь ни ада, ни ночных видений —

Но устал от жизни в скуке вечной тени.


Я — вскормленыш ига, побродяга темный,

И отвека нищий, и давно бездомный.


Голод был отец мой, мать моя — чужбина...

Бедность и скитанье не страшат их сына;


Но боюсь до крика, до безумной боли —

Жизни без надежды, без огня и доли,


Жизни без надежды, затхлой, топкой, грязной,

Мертвенно-свинцовой, жалко-безобразной —


Жизни пса, что рвется на цепи, голодный, —

О, проклятье жизни, жизни безысходной!


Озари же дух мой, опаленный срамом

Блуда по чужбинам и по чуждым храмам;


И свети мне долго — я мой путь измерю:

Может быть, я встану, может быть, поверю...


Долго ли продлится ночь моя — не знаю,

Мраку и скитанью все не видно краю, —


Пусть же, подымая взор из тьмы кромешной,

Твой привет я встречу ласково-утешный.


Не до дна, не все же выплаканы слезы:

Я вспою остатком цвет последней грезы.


В сердце не дотлела искорка былая —

Пусть же снова вспыхнет, пламенем пылая.


Еще сила бьется где-то там глубоко —

Пусть же вcя прольется в битве против Рока!


1899

Перевод В. Жаботинского


ЗВЕЗДОЧКА /Перевод Л. Яффе/


Звездочка блеснула искрой чуть заметной...

О, свети мне ночью темной, неприветной!


Не страшны мне скорби, мук и горя бездны —

Жизнь страшит без цели, страшен путь беззвездный...


Я привык к скитанью, приучился к гнету —

С ранних лет встречал я скорби и заботу;


Я взлелеян рабством, я взращен чужбиной,

Мне не посох страшен и не путь пустынный:


Этой скорби горше, этих мук жесточе

Жизнь без упованья, мгла ненастной ночи,


Жизнь без упованья средь могил и тленья,

Что свинцом исчезнет в вечной тьме забвенья,


Жизнь голодной, битой — жизнь цепной собаки...

О, проклятье жизни в безнадежном мраке!


Звездочка, гори же, светом в очи брызни!..

Нет в душе отваги, нет огня и жизни...


Все убито мраком, сил напрасной тратой —

Дай же сил для ночи, душной тьмой объятой!


О, кто знает, сколько эта ночь продлится,

Сколько раз туманом долгий путь затмится:


Но тогда из мрака в небеса я гляну —

Я твой свет увижу и душой воспряну...


Чистую слезинку — след поры счастливой —

Для надежд увядших я сберег ревниво:


Напою надежды той слезой и снова

В сердце ярко вспыхнет искорка былого.


Жив в груди доныне пыл любви к народу —

Пусть он весь прольется в битве за свободу!


1899 

Перевод Л. Яффе



«Эти жадные очи с дразнящими зовами взгляда…» /Перевод В. Жаботинского/

* * *


Эти жадные очи с дразнящими зовами взгляда,

Эти алчные губы, влекущие дрожью желаний,

Эти перси твои — покорителя ждущие лани, —

Тайны скрытой красы, что горят ненасытностью ада;


Эта роскошь твоей наготы, эта жгучая сила,

Эта пышная плоть, напоенная негой и страстью,

Все, что жадно я пил, отдаваясь безумному счастью, —

О, когда бы ты знала, как все мне, как все опостыло!


Был я чист, не касалася буря души безмятежной —

Ты пришла и влила в мое сердце отраву тревоги,

И тебе, не жалея, безумно я бросил под ноги

Мир души, свежесть сердца, все ландыши юности нежной.


И на миг я изведал восторги без дна и предела,

И любил эту боль, этот яд из блаженства и зною;

И за миг — опустел навсегда целый мир надо мною.

Целый мир... Дорогою ценой я купил твое тело.


1899

Перевод В. Жаботинского


«Эти жадные очи, исполненные вожделенья…» /Перевод Д. Веденяпина/

* * *


Эти жадные очи, исполненные вожделенья,

Эти губы, просящие новых и новых лобзаний,

Эти чуткие серны, к охотнику льнущие лани,

Тайный сад твой — Геенна, не знающая насыщенья.


Изобильной отрады полна твоей плоти корона —

В восхищенье своем я не ведал отрады блаженней, —

Вод источник живых, заключенный родник наслаждений,

Как я жаждал тебя всей душою своей пресыщенной!


Мир был в сердце моем, были чувства мои безмятежны,

Но смутилась душа, совершенство твое лицезрея,

И, юнец простодушный, принес я тебе, не жалея,

Непорочность свою, лучший цвет моей юности нежной.


Я был счастлив одно лишь мгновенье и благословляю

Руку, давшую мне эту сладкую боль ликованья,

Подарившую миг и отнявшую без состраданья

Целый мир: мир за плоть — вот цена, что отдал за тебя я!


1899

Перевод Д. Веденяпина


НА СТРАЖЕ УТРА /Перевод В. Жаботинского/


Ты встречал ли на страже вступленье зари.

На небесный порог бледносине-кровавый?

Золотые потоки, багрец, янтари

Прорываются в высь, разливаются в ширь,

И встает богатырь —

Солнце Дня в облачении славы…


Дивной мощи полна тех минут красота!

Словно близится Тайна — и нечто предтечей

Смутно бродит в душе, — но бессильны уста

Это нечто назвать, и не может извлечь

И одеть это в речь

Ни единый язык человечий.


Ты встречал ли на страже вступленье зари —

Первый проблеск рассвета на небе народа?

Мириады лучей — посланцы-бунтари —

С светлой вестью порхают и мчатся вокруг

На полночь и на юг,

На закат и к пустыням восхода …


Дивно яркий рассвет, дивно гордый восход!

Сохраним же хоть луч от зари, что мелькнула,

Чтобы завтра — потом, когда радость умрет

И вернется наш мрак, — эта искра у нас

Из заплаканных глаз

Иногда хоть сквозь слезы блеснула …


1899

Перевод В. Жаботинского


НА РАССВЕТЕ /Перевод Л.Яффе/


Проследил ли ты утром в тумане ночном

Первый нежный стыдливый румянец восхода:

Высь и ширь озарится несмелым лучом,

Чистым, мягким, будящим высоты и дол,

Пока день не взошел

И не залита солнцем природа?.. —


Тех минут несказанно-светла красота:

Просветленной душой чуешь тайны вселенной,

Сердце полно восторгов — о, где те уста,

Чтоб излить их в словах, — дать названье ему,

Упоенью тому,

Воплотить этот мир сокровенный?..


Проследил ли ты утро: забрезжил рассвет

Первых робких лучей в нашей жизни народной --

Замерцали лучи, неожиданный свет

Зароняя в приюты печали и мук,

На восток и на юг,

И на запад и север холодный.


Как могуч, величав этот проблеск утра!

Тот блажен, кто хоть луч от него сберегает,

Как святыню, в душе... Если ждет нас пора —

Гуще сдвинется полог нахмуренных туч, —

Пусть тот трепетный луч

В нашей каждой слезинке сверкает!..


1899

Перевод Л.Яффе


СИРОТЛИВАЯ ПЕСНЯ


Прислушайся тихо: из темной задумчивой чащи

Доносятся к нам соловьиные трели несмело,

И, чудится, лес, так уныло кругом шелестящий,

Нерадостно шепчет: Ой, пташка, ты рано запела.


Смотри — еще в небе свинцовые тучи нависли,

В грязи непроходной мы вязнем по топким тропинкам;

До сердца проникли злой ветер и черные мысли,

И черные волны до горла, до горла дошли нам.


А лес — он застыл, неприветливый, мертвый, унылый,

Нигде не прорезан веселою струйкою света;

Спят голые сучья, и сон их — дремота могилы,

И, мнится, не ждут они мая, не будет им лета.


И гниль залегла вековая по чаще дремучей.

Вся плешь листопада за длительный ряд седмилетий;

Опавшие листья гниют многослойною кучей,

И корни погибших гигантов сплелися, как сети.


Покров бурелома — гнетущая мертвая груда —

Как саван могильный, на землю лесную надвинут;

Весною не даст он пробиться побегам оттуда,

И там, под землею, завянут они и застынут, —


Застынут и сгинут от стужи подземного мрака, —

И, может быть, там, в глубине, где отвека царит он,

Погиб целый мир, не родив ни цветочка, ни злака,

Никем на земле не замечен, никем не сосчитан…