Стихотворения и поэмы — страница 11 из 28

Вас приветливый наш юг:

В час недобрый, грозовой

Тучи черные толпой

Собираются вокруг.

И у нас теперь — увы! —

Не найдете солнца вы,

Ни весны, ни тишины,

Ни такого уголка,

Где б вам жизнь была легка,

Дни уютны и ясны.

Есть один лишь уголок,

Где нет бури и тревог, —

В наших он сердцах. И там

Вы могли бы отдохнуть:

Ведь извилистый к ним путь

Хорошо известен вам.

Сердце — лучший наш дворец.

Наших солнечных сердец

Гостьей будьте вы сейчас!

Ведь на всем земном пути

Вам приюта не найти.

Где бы так любили вас!

29 июня 1918

ПОСТИЖЕНИЕ ВСЕЛЕННОЙ© Перевод Л. Горнунг

Ты раскрыл мне взор, он стремится ввысь,

К солнцу в горний рай я мечтой лечу,

Ты мне разум дал, рвется в небо мысль,

Твой безмерный мир я смерить хочу.

Ты меня привлек к своей вышине

И моей душе ты дал торжество,

Озарил лицо ты улыбкой мне,

Блеском солнца ты нарядил его.

Всё дело твое, весь мир мне знаком.

Я взором души и зорких очей

Взираю на них и солнечным днем,

И сквозь жуткий мрак роскошных ночей.

И весел мой дух, он высью влеком,

Нет ему преград, границ и дорог,

Вселенная вся — мой родимый дом,

Где свободный я, равнодушный бог.

<1919>

ПОЭТАМ ГРУЗИИ© Перевод М. Шагинян

Шота![16] Огонь твоих стихов

Поныне не потух!

Неукротимый гнет веков

Не сокрушил тот дух.

Та лира славная гремит

Под новою рукой,

И новых песен звон разлит

По Грузии родной.

О мужественные друзья,

Вам всем поклон и честь!

Несу от Арарата я

Вам братской песни весть!

Над рубежом былых годин —

Заря грядущих дней!

Споем же вместе, как один,

Гимн ликованья ей!

Да будет песня та светла,

Пускай гремит вдали —

Да заглушает голос зла

Во всех углах земли.

И пусть, Кавказ, твои сыны

На голос наших лир

Справлять сойдутся с вышины

Многоязычный пир!

Эй, брат и друг, сестра и мать

И с нами кяманча[17],

Сзывайте всех — и стар и млад —

Тот новый день встречать!

Да, много, много слез текло, —

Будь каждая урок,

Что на земле отныне зло

Уж не найдет дорог!

Что ноешь, умник, заносясь?

Мечте не в небе цвесть!

Мы люди, мы живем, для нас

Жизнь — это то, что есть.

Под лиру славного Шота

Мы песнь свою споем,

И всем понятна песня та —

Достойным воздаем.

Гремит напевами страна,

Предела песням нет;

Тех песен тысяча одна —

И в них его завет!

Привет вам, новые друзья,

Былым поклон и честь.

Несу от Арарата я

Вам братской песни весть!

1919

Стихотворения для детей

УТРО© Перевод Л. Горнунг

Петух три раза прокричал:

«Пора, проснись, кукареку!

Восток багряный запылал, —

Лежать не время на боку!»

Уж темноты полночной нет,

Она сокрылась в край иной,

А землю заливает свет,

Приветный, чистый, золотой.

И шум, и радость в деревнях

С благоуханным встали днем,

И песнь крестьянина в полях

Сливается с его трудом.

<1907>

НА РАССВЕТЕ(Народное)© Перевод Л. Горнунг

«Кукареку!» —

Петух проснулся на шесте.

«Чик-чик, чирик!» —

Запела птичка в темноте.

«Кукареку!» —

С рассветом вновь поет петух.

«Но-но, но-но!» —

Погнал овец в луга пастух.

«Кукареку!» —

При солнце в третий раз поет.

«Ох-ох, ох-ох!» —

С постели бабушка встает.

<1907>

РУЧЕЙ© Перевод Л. Горнунг

«Куда бежишь,

Скорей, скорей?

Проворен ты,

Красив, ручей.

Побудь со мной

В тени ветвей!»

— «Нет, милый мой, —

Зовут дела.

Вон мельница

Вблизи села:

Моя вода

Ей жизнь дала.

А вниз взгляни,

В долину ты —

Там ждут меня

Трава, цветы.

Там жаждут пить

Стада, гурты.

Прощай пока,

Мой дорогой,

Ты видишь, путь

В заботах мой,

Лишь в море я

Найду покой».

<1908>

УТРО ВЕСНЫ(Народное)© Перевод М. Павлова

Рассветные колокола

Поют вдали светло-светло,

Заря над миром расцвела,

Блестят лучи светло-светло.

В долине радостный ручей

Поет, журчит светло-светло,

Гуляет ветер средь полей,

Трава блестит светло-светло.

Летят по небу журавли,

Курлычут так светло-светло,

И перепелочка вдали

Поет во ржи светло-светло.

Выходят девушки в поля,

Блестит их взгляд светло-светло,

Вдыхает вешняя земля

Трав аромат светло-светло.

<1909>

Четверостишия

«Дни прошли…»© Перевод О. Румер

Дни прошли…

Промелькнув вдали, дни прошли;

Вздохи, стоны, слезы мои

Сердце мне сожгли, — дни прошли.

1890

«Запели песнь, любимые…»© Перевод Б. Серебряков

Запели песнь, любимые

Певцы мои незримые,

И кто теперь вас слушает,

Сверчки мои родимые?

Июнь 1916

«Где вы?..»© Перевод К. Липскеров

Где вы?

Все те, кто сердцу мил, где вы?

Я к вам взывал, и плакал, и искал…

Быть может, скрыл вас мрак могил, — где вы?

Июнь 1915

«Меж двумя веками я…»© Перевод К. Липскеров

Меж двумя веками я,

Меж двумя камнями я.

Всё мечусь меж новым днем

И былыми днями я.

15 января 1917

«Море скорби моей глубоко и безбрежно…»© Перевод К. Липскеров

Море скорби моей глубоко и безбрежно,

И несметных полно драгоценных камней.

Гнев мой полон любви, безмятежной и нежной.

Ночь во мне. Но какие созвездия в ней!

9 февраля 1917

«Ко мне!..»© Перевод К. Липскеров

Ко мне!

Вы с вешней водою вернитесь ко мне!

Минувшие дни, веселье, любовь,

Вернитесь, вернитесь ко мне!

11 ноября 1917

«Что напрасно мне бежать!..»© Перевод К. Липскеров

Что напрасно мне бежать!

Сотен уз не разорвать.

Ведь со всеми я живу,

И со всеми мне страдать.

12 ноября 1917

«Сколько боли видел я…»© Перевод К. Липскеров

Сколько боли видел я,

Сколько козней видел я!

Я терпел, прощал, любил,

Зло как благо видел я.

24 декабря 1917

«Я от многого сгорал…»© Перевод О. Румер

Я от многого сгорал,

Я сгорал, огнем я стал,

Стал огнем и свет давал,

Свет давая, угасал.

24 декабря 1917

«Мне во сне одной овцой…»© Перевод К. Липскеров

Мне во сне одной овцой

Задан был вопрос такой:

«Бог храни твое дитя!

Был ли вкусен агнец мой?»

24 декабря 1917

«Куда ты стремишься безумно, душа?..»© Перевод К. Липскеров

Куда ты стремишься безумно, душа?

За тысячью дел ты стремишься, душа!

Но как же поспею я в тысячу мест

С твоею поспешностью легкой, душа?

25 января 1918

«Я птицу в небе ранил раз…»© Перевод О. Румер

Я птицу в небе ранил раз

И потерял ее из глаз;

Крылом кровавым в снах моих

Она все машет и сейчас.

2 февраля 1918