Стихотворения и поэмы — страница 12 из 28

«Две могилы, как соседи молчаливые, легли…»© Перевод С. Городецкий

Две могилы, как соседи молчаливые, легли,

Онемевшие навеки, две печальницы земли.

И в холодной, горькой скорби тихо думают о том,

Что с собой они из жизни этой бренной унесли.

4 февраля 1918

«Там на эдемские сады прозрачный падает закат…»© Перевод К. Липскеров

Там на эдемские сады прозрачный падает закат.

Я знаю, ждут моей души там между сказочных палат.

Что ж в этом смраде медлю я, чего в нестройном шуме жду?

Ах, если бы туда — домой — дорогу отыскал мой взгляд!

21 ноября 1919

«Кичливый, жадный человек, твой долог ум, жизнь коротка…»© Перевод К. Липскеров

Кичливый, жадный человек, твой долог ум, жизнь коротка.

Тебе подобных было — тьма, они текли века, века.

Что унести им жизнь дала? С собой возьмешь ли что-нибудь?

Ты мирно, радостно пройди двухдневный быстролетный путь.

Ноябрь 1919

«Свободен день, вольна любовь, и всем добром владеет он…»© Перевод К. Липскеров

Свободен день, вольна любовь, и всем добром владеет он.

Но мучает и страждет он, и сам несчастьем поражен.

Так сделай, злобный человек, чтоб все живые жить могли,

И сам живи, вкушая мир обильной, благостной земли.

Ноябрь 1919

«Хотел быть с тобою и с жизнью священною вместе…»© Перевод С. Мар

Хотел быть с тобою и с жизнью священною вместе.

Хотел бы я в поле быть и с высью нетленною вместе.

Кто даст мне блаженство утратить себя без возврата

И слиться навеки со всею вселенною вместе?

12 мая 1920

«Лунный луч — твоя улыбка — на лице моем скользит…»© Перевод С. Городецкий

Лунный луч — твоя улыбка — на лице моем скользит

В час, когда я, насмерть ранен, вижу смерти лик вблизи.

Так под солнца животворным, благодетельным лучом

Дуб стоит, грозой сраженный, высыхая с каждым днем.

1920

«Дыхание бога вдыхаю: он дышит во всем…»© Перевод К. Липскеров

Дыхание бога вдыхаю: он дышит во всем.

Призыв его слышу и голос: он слышен во всем.

И я возвышаюсь, внимая, и ловит мой дух

Мелодию мира и шепот, — он слышен во всем.

14 февраля 1921

«Глянь! С Запада рабы машин и золота бегут кровавой…»© Перевод О. Румер

Глянь! С Запада рабы машин и золота бегут кровавой,

Ревущей в ужасе толпой, истерзанной, тысячеглавой,

Из мертвых ледяных пустынь своей безвыходной тоски

Сюда, на мой родной Восток, божественный и величавый.

1 мая 1921

«Плывут века, жизнь коротка, что будет позже — всё равно!..»© Перевод С. Мар

Плывут века, жизнь коротка, что будет позже — всё равно!

Я был, и есть, и буду я, но это тоже — всё равно!

Переменю я сотни форм, всё преходяще на земле,

Я со вселенной слит душой, пусть я прохожий — всё равно!

3 мая 1921

«В стране армян, как великан, стоит Масис могучий…»© Перевод О. Румер

В стране армян, как великан, стоит Масис могучий;

С владыкой сил мой дух вступил в беседу там, на круче.

С тех дней, когда меж «нет» и «да» была темна граница,

Из века в век, чей вечен бег, беседа эта длится.

21 мая 1921

«Родник течет и протечет…»© Перевод К. Липскеров

Родник течет и протечет,

Помедлит жаждущий, пройдет.

Блаженных, неземных ключей

Поэт возжаждет и пройдет.

9 июня 1922

«Немало развалин былого в сердце моем…»© Перевод К. Липскеров

Немало развалин былого в сердце моем,

Мрачнеет прошедшее благо в сердце моем,

Не в силах я вспомнить в печальный, сумрачный час,

Гостило ль отрадное время в сердце моем…

12 июля 1922

«Да, это всё… что ж, друг, подымем чару!..»© Перевод Т. Спендиарова

Да, это всё… что ж, друг, подымем чару!

Уйдет и это вдруг, подымем чару!

Жизнь, как струя, звеня, прольется в мире.

Спеши, нам недосуг, подымем чару!

14 августа 1922

Легенды и сказки

ПЕС И КОТ(Сказка)© Перевод С. Маршак

1

Скорняжным

Теплым

Ремеслом

Занялся кот

Когда-то.

Мурлыча песню,

За столом

Сидел

Скорняк усатый.

Как вдруг

К нему

Явился пес

И шкурку

Мягкую

Принес.

2

«Здорово, кот! —

Промолвил пес,

Протягивая лапку, —

Трещит

На улице мороз,

Скорее

Шей мне шапку!

Я за ценой

Не постою.

Ну что ж,

Сошьёшь?» —

«Изволь, сошью!»

3

«А долго ль ждать?» —

«В денек-другой

Окончу я работу.

Ты приходи,

Мой дорогой,

За шапкою в субботу!

Папаху шить —

Не шубу шить.

Для друга

Можно

Поспешить!»

4

«Такую шапку

Смастерим,

Что будет всем

Завидно.

А о цене

Поговорим.

Нам торговаться

Стыдно.

Папаху шить —

Не шубу шить.

С деньгами можно

Не спешить».

5

В субботу утром

Старый пес,

Потягиваясь зябко,

Просунул в дверь

Замерзший нос.

«Ну что,

Готова шапка?» —

«Нет», — говорят

Ему в ответ.

«А где хозяин?» —

«Дома нет!»

6

Продрогший пес

Присел и ждет

Перед крыльцом

На тряпке.

Вот по дорожке

Кот идет

В богатой

Новой шапке.

Увидев пса,

Сказал он так:

«Зачем торопишься,

Чудак?

С таким шитьем

Нельзя спешить.

Нешуточное дело!

Папаху шить —

Не шубу шить,

Но надо шить умело.

Побрызгал шкурку

Я с утра,

Теперь кроить ее пора!»

7

«Мне очень жаль, —

Ответил пес, —

Что шапка не готова.

Но не сердись

На мой вопрос:

Когда явиться

Снова?

Не в гости

Я хожу

В твой дом,

А за своим

Хожу

Добром!»

8

«Ну, так и быть, —

Бормочет кот, —

Приди к обеду

В среду!»

Среда настала.

Пес идет

За шапкою

К соседу.

«Как поживаешь?» —

«Жив-здоров!» —

«Готов заказ?» —

«Нет, не готов!»

Тут вышел крупный разговор,

Потом и потасовка.

«Ты, братец, плут!» —

«Ты, братец, вор,

Жена твоя плутовка!» —

«Щенок!» —

«Урод!» —

«Молокосос!» —

«Паршивый кот!» —

«Плешивый пес!»

9

Доходит дело

До суда.

Узнав

Про эту драку.

Судья сказал:

«Позвать сюда

И кошку, и собаку!»

Лукавый кот

И бедный пес

Вдвоем явились

На допрос.

10

Кто их судил,

Когда и как —

Отдельно

Или вместе, —

Я не скажу.

Но кот-скорняк

С тех пор пропал

Без вести.

Бежал он,

Хвост подняв трубой,

И все меха

Унес с собой!

11

А так как

Этот кот-скорняк

Всем нашим кошкам

Прадед, —

Семейства кошек

И собак

Между собой

Не ладят.

Кота увидев,

Честный пес

Рычит

И громко лает,

Как будто

Каверзный вопрос

Задать ему желает:

«Готова шапка

Или нет?»

А кот

Шипит ему в ответ.

При этом кот

Плюется так

В смущеньи

Или в страхе,

Как это делал

Кот-скорняк,

Когда кроил папахи.

1886

АХТАМАР(Легенда)© Перевод К. Бальмонт

Каждой ночью к водам Вана

Кто-то с берега идет

И без лодки средь тумана

Смело к острову плывет.

Он могучими плечами

Рассекает лоно вод,

Привлекаемый лучами.

Что маяк далекий шлет.

Вкруг поток, шипя, крутится.