МУДРОСТЬ МОЕЙ СТРАНЫ
МУДРОСТЬ МОЕЙ СТРАНЫ
(Отрывок)
Законы точные дерзаний и свершений,
Уменье сокрушать преграды на пути
И сквозь лишения, сквозь ужасы крушений
Неудержимо в даль созревшую идти, —
Законы властные, что прошлое попрали
И к солнцу день за днем по новой магистрали
Ведут, благословив, испытанный твой шаг,
Заклятьем каменным звуча в твоих ушах,
О племя дивное, чью душу открывая,
Так сладко, так светло томится мысль живая!
Сухие, желтые, пергаментные груди
Зловещей старины, карги глухонемой,
Я грязью забросал, камнями — груда к груде,
Как падаль, обложил и отравил чумой,
Истыкал, искромсал безжалостно и грубо,
Чтоб не тянулись к ним возжаждавшие губы,
Чтоб, насосавшимся до пьяной тошноты,
От рабства, горечи, недугов, нищеты
Отвыкнуть наконец, впивая жадным взором
Сок солнечных лучей, текущий по просторам.
Мне прошлое мое кивает издалёка,
Грозится и зовет руками бунтарей,
Руками нищеты, руками злого рока,
Руками немощи манит из тьмы ночей...
А я... а я в пути — в просторах, затопленных
Сияньем солнечным, и жребий мой высок.
Что мне до прошлого, до жестов исступленных!
Я опьянен тобой, борьбы багровый сок,
Тобой, премудрый век, чью тайну открывая,
Так сладко, так светло томится мысль живая.
Как бремя, на плечах еще лежит, чернея,
Наследье прошлого, глухих ночей бедлам,
Еще с моих бровей свисают, словно змеи,
Туманы желтые, и тянутся к глазам,
Из глубины веков являются с попреком
Сведенные в дугу и скрюченные роком
Фантомы, и еще, как приглушенный звон,
Я слышу прадедов протяжный, тяжкий стон.
Я правды не таю, но я открою жилы
И выпущу ту кровь, что рабство осквернило.
Теперь душа моя грохочет голосами
Гигантов, яростно стремящихся вперед, —
Нет времени у них, им тесно, и, как пламя,
У каждого теперь горит открытый рот.
Вскипает крови мол от внутреннего жженья,
И в каждой клетке жизнь лепечет, как дитя.
О, сладостная боль вторичного рожденья!
О, сладостный недуг второго бытия!
Я чувствую, как плоть гудит, перегорая,
Я чувствую, что кровь бурлит во мне иная.
Спадают старины пудовые оковы,
Я вырван из тисков удушливого сна,
В глазах — сияние, и горизонты новы,
Громовым вестником душа потрясена,
Заветным молотом — ударом умной стали,
Которую века к деснице приковали...
И, уходящему от мрака и тоски,
Мне радостно в простор тянуться клеткой каждой
И каждым органом, томимым дивной жаждой,
Глотать познания и знанья родники.
Теперь я бодрствую на пограничной страже
Веков. Я для того поставлен, чтоб в упор
Встречаться с вихрями, чтоб не дать силе вражьей
Скрываться до поры. Еще блуждает взор
В просторах, и еще неведома дорога, —
Но, пьяный от надежд, настойчиво и строго
Я буду вдаль шагать — и мне ли не дойти,
Ни разу якоря не бросив на пути,
Когда как следует мое владеет рвенье
Оружьем вековым познанья и терпенья!
И даже если впрямь чудовищно трудна
Задача управлять пятью частями света,
Не зная четырех, — то нечего на это
Пенять и сетовать, на ком лежит вина.
Я чувствую, как плоть становится иною,
Как творческая кровь кипит, гудя и ноя.
О да, родился я с оружием в руках,
Но в день рождения глаза мне завязали,
Чтоб видеть я не мог той смертоносной стали,
Которую держу, внушая тайный страх.
Восторгов собственных и собственных печалей
Я сбросил мелкий груз — и вот в груди моей,
Как старое вино в объемистом подвале,
Густое, терпкое, час от часу грозней,
Всемирный бродит груз — всемирные невзгоды,
Настороженные, гонимые народы
Друг к другу тянутся, скликаются во мне.
О, ныне в первый раз я углубляюсь не
В пределы одного народа, а в священный,
В огромный материк народов всей вселенной.
Мой путь, моя судьба, мои дела — до гроба
С судьбой и жизнями рабов соплетены,
За каждого из них моя пылает злоба,
За каждого из них меня изводят сны.
И если я не раб, и если радость ныне
Меня пресытила, то горечью полыни
В меня вливается мучительная скорбь
О рикшах загнанных, об индусах, зажатых
В железные тиски, покорно гнущих горб,
О неграх, вздернутых судами Линча в Штатах.
Законы точные дерзаний и свершений,
Уменье сокрушать преграды на пути
И сквозь лишения, сквозь ужасы крушений
Неудержимо в даль созревшую идти, —
Законы властные, что прошлое попрали
И к солнцу день за днем по новой магистрали
Ведут, благословив, испытанный твой шаг,
Заклятьем каменным звуча в твоих ушах,
О племя мудрое, чью душу открывая,
Так сладко, так светло томится мысль живая!
1929
Перевод Д. Бродского
КОМСОМОЛУ
КОМСОМОЛУ
Как налит сладостью и соками гранат,
Как весла сращены с обхватами уключин,
Так — в подвигах своих упорен и крылат —
Ты с мужеством и славой неразлучен.
В них блеск оружия, готового к борьбе,
Свободный дух, завещанный отцами;
Победою они присуждены тебе,
Как родина тебе присуждена боями.
Бесстрашно шли мужи под знойную картечь,
И мужественно гнев вынашивали жены,
Не избегая смертоносных встреч
В полуночи, предгрозьем заряженной.
Но, колыбель твою снастями укрепя,
Тугие паруса над ней раскинул Ленин
И в рейс невиданный напутствовал тебя
Бушующим своим сердцебиеньем.
Оно вещало всем, что молодой побег
И градоносные не поглотили смерчи,
И сердце мудрое он передал тебе,
Чтоб ты сквозь вихри лет пронес его в бессмертье.
Он, как судьба, прошел сквозь канонадный гул,
Спокойствие храня и в бешенстве сражений,
В тебя он мужество свое вдохнул,
И жизнелюбие, и жажду завершений.
Чтоб не легла и ночь преградой пред тобой
И день не обольстил слепящими лучами,
И если грянет бой — да будет бой!
И пламя ли блеснет — да будет пламя!
1931
Перевод Л. Руст
ВОПЛОЩЕНИЕ
ВОПЛОЩЕНИЕ
Другу моему — Э. Лазебниковой[10]
И камню, может статься, нелегко,
Когда его резец жестокий режет...
Быть может, отзвуком на стон его, на скрежет,
На срезах изрубцованных его
Исторгнется из тьмы и выявится в свете
Слепая клинопись тысячелетий...
Быть может, болью скрытою своей
Исходит дерево, когда, влекомы к сини,
Под натиском весны бушуют в древесине
И раздирают ствол зародыши ветвей.
Но только нам, владыкам из владык,
Наследникам времен и поколений,
Дано постичь материи язык
И мудрые законы воплощений.
Быть может, плачет глина в тишине,
Пока ваятель бьется над замесом
И плоть аморфную то сплющивает прессом,
То вновь калит на медленном огне...
Но только нам, единственным из всех,
Питомцам бурь и песнопевцам штормов,
Дано осмыслить боль и сдвиги ветхих вех,
И выплеск вещества сквозь косный панцирь формы.
Не мерим чисел мы и времени не числим,
Как счета им стрела в полете не ведет.
Как ей на тетиву закрыт обратный лет,
Так нам возврат к исходным дням немыслим.
Уж даль распахнута. И, ею окрылись,
Нам стелют вихри путь по судьбам, по годинам...
Мы смотрим в прошлое лишь в помысле едином:
Не для того, чтоб с ним свою упрочить связь,
А чтоб в грядущее стремительней войти нам.
Да, может быть, и камень терпит боль,
Когда его резец жестокий режет...
И только нам доверено судьбой,
И только мы единственные в силе
На стыке тьмы и светоносных зорь
Прославить и осмыслить скорбь
И в воплях, в скрежете, в стенаньях укоризны
Расслышать первый вскрик рождающейся жизни.
1932
Перевод Л. Руст
«И те, чья жизнь — остылый прах и пепел…»
* * *
И те, чья жизнь — остылый прах и пепел,
И те, чей пепел — жадное рожденье, —
Вы все, как кровь, рокочете во мне,
Вы все, вы все растете из меня
И упадаете с меня плодами...
Но поступи вовек не изменю, —
Что силы есть гони вперед, погонщик!
Не развалюсь в прохладе у колодца,