Примечания
1
Давид Бергельсон (1884 - 1952) – еврейский писатель.
2
Мрак Вавилонии – имеется в виду библейская легенда о пленении иудее Вавилонским царем Навуходоносором.
3
Липе Резник (1890 - 1944) – еврейский писатель.
4
«Марш-фюнебр» — похоронный марш.
5
Фрейлехс — еврейский свадебный танец.
6
Леттер (letter, англ.) – письмо.
7
Плиз (please, англ.) – пожалуйста.
8
Рум (room, англ.) – комната.
9
Бест (best, англ.) – лучший.
10
Эстер Лабезникова – жена Переца Маркиша.
11
Хо лахмо (ха лахма, арамейск.) – «вот хлеб», слова из гимна пасхальной трапезы.
12
Тора – пергаментный список с текстом священного писания.
13
Талес – молитвенное покрывало.
14
Малхамовес – ангел смерти.
15
Крамарь – торговец в мелочной лавке.
16
Майдан (укр.) – площадь.
17
Лапсердак – долгополый кафтан.
18
Балагула – извозчик.
19
Гицель– живодер.
20
Гемара – часть Талмуда.
21
Агада – пасхальный обряд.
22
«Китель белый» – полицейский
23
Макитра – глиняный горшок.
24
Аксамит – плотная шелковая ткань.
25
Могэндовэд – шестиконечная звезда, национальная эмблема евреев.
26
Шифскарта – билет на пароход.
27
Фунт мяса – правый суд – в трагедии Шекспира «Венецианский купец" еврей Шейлок требует от неплатежеспособного должника фунт его мяса.
28
Дом богоматери – Собор Парижской богоматери.