Стихотворения — страница 17 из 47

К БАТЮШКОВУ

Дни юности, быстро, вы быстро промчались!

Исчезло блаженство, как призрак во сне!

А прежние скорби на сердце остались;

К чему же и сердце оставлено мне?

Для радостей светлых оно затворилось;

Ему изменила младая любовь!

Но если бы сердце и с дружбой простилось,

Была бы и жизнь мне дар горький богов!

Остался б я в мире один, как в пустыне;

Один бы все скорби влачил я стеня.

Но верная дружба дарит мне отныне,

Что о́тняла, скрывшись, любовь у меня.

Священною дружбой я всё заменяю:

Она мне опора под игом годов,

И спутница будет к прощальному краю,

Куда нас так редко доводит любовь.

Как гордая со́сна, листов не меняя,

Зеленая в осень и в зиму стоит,

Равно неизменная дружба святая

До гроба живительный пламень хранит.

Укрась же, о дружба, мое песнопенье,

Простое, внушенное сердцем одним;

Мой голос, как жизни я кончу теченье,

Хоть в памяти друга да будет храним.

1810

ОТВЕТ{*}

НА ПОСЛАНИЕ ГР. Д. И. ХВОСТОВА, НАПЕЧАТАННОЕ 1810 ГОДА

Мне можно ли, Хвостов, любовью льститься муз?

Мне можно ли вступать с бессмертными в союз,

Когда и смертных дев пленить я не умею?

И дурен я, и хвор, и денег не имею.

Но если б я расцвел и к чуду стал богат —

Парнасских дев дары земные не прельстят:

Они красавицы не нынешнего века,

Они всегда глядят на душу человека;

И если чистая души в нем глубина

Священным от небес огнем озарена,

Коль дух в нем пламенный, восторгом окрыленный,

И к небу звездному парит неутомленный

И погружается бестрепетный во ад,—

Сей смертный чистых дев везде преклонит взгляд.

И рыбарь, даром сим ущедренный от неба,

У хладных вод Невы пленил и муз и Феба.

Мне, изволением всеправящих богов,

Не суждено в удел сих выспренних даров.

Мой дух лишь воспален любовию к наукам,

К священной истине, златыя лиры к звукам;

И счастлив, чувствуя волшебну сладость их.

Они отрада мне в прискорбных днях моих:

Восторженной душой при гласе лир священных

Живой я восхожу на пир богов блаженных!

Хвалюсь сим счастием, но в нем весь мой удел

И перейти его напрасно б я хотел;

А кто, горя одним честолюбивым жаром,

Дерзает, Фебовым его считая даром,

Идти поэтам вслед — стремится тот всегда

По славным их следам искать себе стыда.

Но ты, о ревностный поклонник Аполлона,

Стремись, Хвостов, им вслед к вершинам Геликона,

Куда наш невский бард, Державин, как орел,

Чрез многотрудный путь столь быстро прелетел.

Я ж, тихомолком жизнь неведому свершая

И древнего певца глас робко повторяя,

Ни славы не добьюсь, ни денег не сберу

И, вопреки тебе, с стихами весь умру.

Нет, нет, я не хочу быть мучеником славы,

И все твои, Хвостов, советы как ни правы,

Слепому Плутусу я также не слуга: [1]

Давно он чести враг, а честь мне дорога.

Нет, лучше темною пойду своей стезею,

Хоть с сумкой за плечьми, но с чистою душою.

Когда же парки мне прядут с кострицей нить,

Ее терпением я стану золотить,

И, злобный рок поправ, без страха и без стона

Увижу дикий брег скупого Ахерона!

Дотоле ж об одном молю моих пенат:

Да в свежести мой ум и здравие хранят,

И в дни, как сердце мне кровь хладная обляжет,

Как старость мрачная мои все чувства свяжет,

Да боги мне тогда велят оставить мир,

Чтоб боле я не жил бесчувствен к гласу лир.

1810 (?)

ГРАФУ***{*}

КОТОРЫЙ, ВОСХИЩАЯСЬ ИГРОЮ ТРАГИЧЕСКОЙ АКТРИСЫ СЕМЕНОВОЙ, ГОВОРИЛ МНЕ, ЧТО САМ АПОЛЛОН УЧИТ ЕЕ

Известно, граф, что вам приятель Аполлон.

Но если этот небожитель

(Знать, есть и у богов тщеславие свое)

Шепнул вам, будто он

Семеновой учитель,

Не верьте, граф, ему: спросите у нее.

1810 (?)

ПОДРАЖАНИЕ ГОРАЦИЮ{*}

Musis amicus.[1] Кн. І, од. XXVI

А. Н. О.

Питомец пиерид — и суеты и горе

Я ветрам отдаю, да их поглотит море!

И, чужд мирских цепей,

В моей свободной доле

Я не страшусь царей,

Дрожащих на престоле;

Но Дия чту и муз и Фебовых жрецов.

О веселящаясь на высоте холмов

Или в тени долин пространных,

Где сребреный шумит поток,

Нарви цветов благоуханных

И свей, пие́рида, достойному венок.

Незвучен песней глас, тобой не вдохновенных;

Коснися ж струн моих волшебной ты рукой

И мужа возвеличь бессмертною хвалой,

Достойного тебя и сестр твоих священных.

1812

ЦИКЛОП{*}

ФЕОКРИТОВА ИДИЛЛИЯ, ПРИНОРОВЛЕННАЯ К НАШИМ НРАВАМ
Предисловие

Переводчик эклог Виргилиевых и идиллий Феокритовых, в Москве напечатанных, страдания от любви Феокритова Циклопа так описывает:

Цвет юности алой угас, и кудри не вьются.

И прибавляет: «от горести вянет лицо и кудри не вьются». Стих сей, незнакомый Феокриту, знаком каждому русскому, он из песни. Не знаю, кто как другой, а я думаю, что переводчику хотелось Циклопа сицилийского сделать московским. Эта благородная смелость мне очень полюбилась, я, подражая московскому переводчику, отложил старинные предрассудки, что в переводе древних должно рабски сохранять физиономию и характер,— оставил такое мнение писателям малодушным, пустился по следам московского переводчика и, смею сказать, был счастливее его. Мой Циклоп есть житель петербургский: физиономия его моим читателям должна быть знакома. Об достоинстве перевода, об стихах моих ни слова. Хвалить самому себя в предисловии, писанном от имени издателя, оставляю Делилю и гр. Хвостову.

Хотя, впрочем, для такого предисловия и толь низких похвал и предлагал мне свои услуги некто г. Батюшков, но я очень рад, что предисловие его ко времени издания труда моего не готово, или в самом деле от неумения написать его достойно, как он сам сознавался, или от зависти к новым успехам музы моей. Желаю ему от зависти лопнуть, а читателю веселиться.

Ах, тошно, о Батюшков, жить на свете влюбленным!

Микстуры, тинктуры врачей — ничто не поможет;

Одно утешенье в любви нам — песни и музы;

Утешно в окошко глядеть и песни мурлыкать!

Ты сам, о мой друг, давно знаком с сей утехой;

Ты бросил давно лекарей и к музам прибегнул.

К ним, к ним прибегал Полифем, циклоп стародавний,

Как сделался болен любовью к младой Галатее.

Был молод и весел циклоп, и вдруг захирел он:

И мрачен, и бледен, и худ, бороды он не бреет,

На кудри бумажек не ставит, волос не помадит;

Забыл, горемычный, и церковь, к обедне не ходит.

По целым неделям сидит в неметеной квартире,

Сидит и в окошко глядит на народ православный;

То ахнет, то охнет, бедняга, и всё понапрасну;

Но стало полегче на сердце, как к музам прибегнул.

Вот раз, у окошка присев и на улицу смотря,

И ко́ рту приставив ладонь, затянул он унывно

На голос раскатистый «Чем я тебя огорчила?»:

«Ах, чем огорчил я тебя, прекрасная нимфа?

О ты, что барашков нежней, резвее козленков,

Белее и слаще млека́, но горше полыни!..

Ты ходишь у окон моих, а ко мне не заглянешь;

Лишь зазришь меня, и бежишь, как теленок от волка.

Когда на гостином дворе покупала ты веер,

Тебя я узрел, побледнел, полюбил, о богиня!

С тех пор я не ем и не сплю я, а ты и не тужишь;

Мне плач, тебе смех!.. Но я знаю, сударыня, знаю,

Что не́мил тебе мой наморщенный лоб одноглазый.

Но кто же богаче меня? Пью всякий день кофе,

Табак я с алоем курю, ем щи не пустые;

Квартира моя, погляди ты, как полная чаша!

Есть кошка и моська, часы боевые с кукушкой,

Хотя поизломанный стол, но красного древа,

И зеркало, рот хоть кривит, но зато в три аршина.

А кто на волынке, как я, припевая, играет?

Тебя я, пастушка, пою и в полдень и в полночь,

Тебя, мой ангел, пою на заре с петухами!

Приди, Галатея, тебя угощу я на славу!

На Красный Кабак на лихом мы поедем есть вафли́·,

Ты станешь там в хоре плясать невинных пастушек;

Я, трубку куря, на ваш хор погляжу с пастухами

Иль с ними и сам я вступлю в состязанье на дудках,

А ты победителя будешь увенчивать вафлей!

Но если, о нимфа, тебе моя рожа противна,

Приди и, в печке моей схватив головешку,

Ты выжги, злодейка, мой глаз, как сердце мне выжгла!..

О циклоп, циклоп, куда твой рассудок девался?

Опомнись, умойся, надень хоть сюртук, и завейся,

И, выйдя на Невский проспект, пройдись по бульвару,

Три раза кругом обернися и дунь против ветра,

И имя навеки забудешь суровой пастушки.

Мой прадед, полтавский циклоп, похитил у Пана