Тебя я не могу добыть,
А других мужчин не хочу.
Убивающего леопардов выше убивший
слона,
Человек льва отрезает ему хвост,
как колокольчик.
В высокой траве Аргайо лев оставил след
и ушел,
Я презираю бездельника и, шутя, пошел
за ним.
На высокой вершине Абонера он оставил
след и ушел,
Я презираю бездельника и, шутя, пошел
за ним.
Он показывает клыки, точно смеется,
Он машет хвостом, точно грозит копьем,
Теперь я вижу: он разъярен.
Хуме и Дагоме сообща владеют камнем
мира,
Джарсо и Коле сообща владеют камнем
мира,
Чорра не хочет мира, Ала не дружит
с ними.
Война, война, начальник! Моя мать не могла
заснуть,
Моя сестра не снимала пояса.
Я не хочу начальника, кроме Габре,
Я не хочу начальника сильнее Набро,
Для дневной войны я не хочу никого,
кроме богатыря Банти.
Сыну ангела, не носящему рубашки,
Не следует входить в дом черных
харраритов.
Люди, что не смеют зачерпнуть воды
в Назеро,
Те, что слепы и безноги, пусть идут
собирать дрова.
Боязливый первым уходит в горы,
Подлый влезает на деревья.
Но сильный разбивает головы,
как тыквы,
Его мать умеет рождать.
Война дневная, война с говорящими;
Сомалиец Робле был очень силён, и мать
Робле, сомалийка,
Плачет на рассвете очень сильно.
Кровь мусульман не пьет земля, не надо
ее проливать;
Если я бросаю копье, то попадаю, если иду
на войну, не боюсь.
Шавело – прекрасное место, где растет
тростник,
Я знаю, как скачет моя лошадь Многахо,
Я знаю много пастбищ на вершинах гор.
Гурезо – река без воды,
Маканне – как вода с молоком,
По ту сторону Джигджила нет воды,
Но в пестрой Илихо много струй,
Я их не пил, целовал.
Примечания
Напечатанные здесь песни собраны мной в течение трех моих путешествий в Абиссинию и переданы по возможности буквально. Ни одно еще, насколько мне известно, не было переведено на европейские языки. Свежесть чувства, неожиданность поворотов мысли и подлинность положений делает их ценными независимо от экзотичности их происхождения. Их примитивизм крайне поучителен наряду с европейскими попытками в том же роде. Рисунки в книге сделаны по абиссинским образцам.
2-й стих. Аба-Данья, собственно господин Даньи (названье лошади), – прозвище Менелика, пролежавшего последние годы своей жизни в параличе; Ягато Маконен – губернатор Харрара, второй по значению после негуса; шелковые шаровары и зонтик – высшие знаки отличья.
4-й стих. В конце перечисление племен, завоеванных абиссинцами.
5-й стих. В конце рассказан эпизод из италья-но-абиссинской войны.
7-й стих. Галлаская песня. В ней чередуются две темы: политического затруднения, кончающегося войной, и отвергаемой любви. Любопытно сравнить с малайскими пантумами. Возможно даже влияние при посредстве мадагаскарских мал-гашей, у которых тоже встречаются упрощенные пантумы.
8-й и 9-й стихи. Женские. Лидж йассу – наследник престола. Тафари – его близкий родственник. Рас Маконен, Аба-Мулат и рас Тасама – виднейшие вельможи. Стефанос – верховный судья; за воровство в Абиссинии отрубают руку. «Хочу тебя убить» означает высшее напряжение чувственной любви. Во втором: Тодога Мальна и Дире-Дауа – города. Упоминанье о чесотке – предлог со стороны мужчины отклонить любовь.
10-й, 11-й и 12-й стихи. Галлаские песни. Первая – охотничья. Аргайо и Абонер – местности. Вторая – военная. Xуме, Дагоме и пр. – галлаские и харраритские племена. Я не хочу начальника… – обычная форма лести. Сыну ангела, т. е. галласу. Назеро – неприятельская река. В третьей: Джигджила – город на границе сомалийской пустыни.