«Порешили за кордоном / Панну-лебедь добывать…» – речь идет о польско-советской войне, начавшейся в апреле 1920 г. В октябре 1920 г. войска Красной Армии под командованием М. Н. Тухачевского, не имевшие резервов, вынуждены были отступить с территории Польши.
Давыдов Денис Васильевич (1784–1839) – поэт, представитель «гусарской поэзии». Генерал-лейтенант, один из командиров партизанского движения, герой Отечественной войны 1812 г.
С. 279–280. После войны
Печатается по СП, с. 106, с указанием даты написания.
I. «Как дерево поверх лесной травы…»
II. «Меня хватило бы на все живое…»
III. «Бывает, в летнюю жару лежишь…»
IV. «Как дерево с подмытого обрыва…»
V. «Приди, возьми, мне ничего не надо…»
Марсий (греч. миф.) – фригийский сатир, который вызвал на музыкальное состязание бога Аполлона и, проиграв, был им жестоко наказан – с него была содрана кожа.
Лазарь – См. коммент.
Это стих. в авторском исполнении звучит в фильмах «Посредине мира» (1990) и «Арсений Тарковский. Малютка-жизнь» (2004) кинорежиссера Вячеслава Амирханяна.
С. 282. Ода
Печатается по Избр, с. 142, с указанием даты написания.
С. 283. Песня
Печатается по СП, с. 173, с указанием даты написания.
Стих. связано с именем М. Г. Фальц.
Фальц М. Г. – См. коммент.
Овидий – Публий Овидий Назон (43 до н. э. – 17/18 н. э.) – древнеримский поэт, автор поэмы «Метаморфозы».
С. 284. У лесника
Печатается по Избр, с. 141, с указанием даты написания.
С. 285. Загадка с разгадкой
Печатается по СП, с. 146, с указанием даты написания.
Хирон (греч. миф.) – кентавр, отличавшийся мудростью и добротой, учитель многих героев.
Анакреон (Анакреонт) (VI–V вв. до н. э.) – древнегреческий лирический поэт. Писал на ионийском диалекте древнегреческого языка. Автор стих. «К цикаде».
Державин Григорий Романович (1743–1816) – русский поэт, прозаик, драматург, государственный деятель. Автор стих. «Кузнечик» (1802) (подражание Анакреону).
Хлебников Велимир (Виктор Владимирович Хлебников) (1885–1922) – русский поэт, прозаик, реформатор поэтического языка, один из основоположников футуризма. Автор стих. «Кузнечик» (1908–1909).
Глечик (укр.) – глиняный горшок, кринка.
Ионийская вода – от Иония (греч.) – область в центральной части западного побережья Малой Азии, включала острова Хисс и Самос. На ионийском диалекте говорили также на островах Эгейского моря и на острове Эвбея к северу от Афин.
С. 286. В музее
Печатается по СП, с. 73, с указанием года написания.
Ассирийцы – здесь: древнее население Передней Азии.
Тиара – здесь: головной убор древних восточных царей.
Шамшиадад – царь Ассирии (правил в 1807–1774 гг. до н. э.).
С. 287. Снежная ночь в Вене
Печатается по СП, с. 191, с указанием даты написания.
В СТ1 с названием «Изора».
Вена – См. коммент.
Изора – персонаж маленькой трагедии А. С. Пушкина (1799–1837) «Моцарт и Сальери» (1830).
Моцарт Вольфганг Амадей (1756–1791) – австрийский композитор, музыкант. Представитель Венской классической школы.
С. 288. Переводчик
Печатается по СР, с. 289–290.
Шах (перс. Schah) – титул царя в некоторых странах Ближнего и Среднего Востока.
Самарканд – здесь: один из древнейших городов мира, основан в VIII в. до н. э. Был столицей государства Саманидов (875–892 гг.), в XIV в. стал столицей империи Тимура (Тамерлана) и династии Тимуридов.
Сахаринный – от сахарин (сахаринат натрия) – искусственный подсластитель, примерно в 300–500 раз слаще сахара.
Пахлава – кондитерское изделие восточной кухни из слоеного теста с орехами и медом.
Редиф (араб. сидящий позади всадника) – здесь (поэт.): в поэзии Ближнего и Среднего Востока слово или несколько слов, повторяющиеся в стих. строках после рифмы.
Парша – корочкоподобные образования на голове, инфекционное заболевание кожи.
С. 290. Земное
Печатается по Избр, с. 75, с указанием даты написания.
Олимпийская скрипка – А. А. Тарковский вспоминал, что когда-то над сценой Большого театра висел портал с изображением улыбающегося бога-олимпийца Аполлона, играющего на скрипке. Это стих. очень нравилось А. А. Ахматовой.
Стих. в авторском исполнении звучит в фильме «Арсений Тарковский. Малютка-жизнь» (2004), режиссер В. Амирханян.
С. 291. Только грядущее
Печатается по Избр, с. 46–47, с указанием даты написания.
Хромосома – структурный элемент ядра клетки, содержащий ДНК, в которой заключена наследственная информация организма.
Тензор (матем.) – термин, название объекта, частным случаем которого является вектор.
«Слово о полку» – См. коммент.
Каяла – См. коммент.
С. 293. К стихам
Печатается по СП, с. 54, с указанием даты написания.
Даниил (VII–VI в. до н. э.) – четвертый великий пророк Ветхого Завета.
С. 294. Камень на пути
Печатается по Избр, с. 150, с указанием даты написания.
С. 295. Рукопись
Печатается по Избр, с. 143, с указанием даты написания.
Ахматова Анна Андреевна (1889–1966) – крупнейший русский поэт.
Дружба Ахматовой и Тарковского, двух близких по духу поэтов, началась в 1946 г. В письме к А. А. Ахматовой от 28 марта 1964 г. А. А. Тарковский писал: «…Еще в ранней юности научился я благоговеть перед Вашей высокой музой – и кланяюсь Вам за это. <(…)> Ваша поэзия теперь, будь она собрана полностью, явила бы невиданную широту охвата явлений жизни. Время пересеклось с Вашим подвигом и запечатлелось в каждом Вашем стихе…»
Блудный сын (библ.) – из евангельской притчи о блудном сыне (Лука, 15, 11–32), который ушел из дома, промотал свою долю наследства, нищим вернулся в отчий дом, раскаялся и был прощен.
Гербовник – сборник описаний и изображений гербов (государственных, городов, дворянских родов и пр.).
С. 296. Под прямым углом
Печатается по Избр, с. 170, с указанием даты написания.
С. 297. Предупреждение
Печатается по СР, с. 298.
Силурийские воды – силурийский период (геол.) – период ок. 450–440 млн. лет назад, третий период палеозоя. В первой половине силурийского периода происходило медленное опускание суши под воду.
Число (критерий) Галилея (матем.) – один из критериев подобия.
Галилей Галилео (1564–1642) – итальянский ученый, мыслитель, поэт; один из основателей естествознания.
Моцарт – См. коммент.
С. 298. Руки
Печатается по Избр, с. 48, с указанием даты написания.
«…древней атлантовой тягой…» – Атлант (греч. миф.) – титан, держащий на плечах небесный свод.
С. 299. Шекспир – Эсхил
При жизни автора не печаталось. Печатается по ОЗ, с. 144–145.
Шекспир – См. коммент.
Эсхил – См. коммент.
Фортинбрасова труба – Фортинбрас – персонаж трагедии Шекспира «Гамлет» – норвежский наследный принц.
Эльсинор – замок на датском острове Зеландия, место действия пьесы Шекспира «Гамлет».
Мандельштам Осип Эмильевич (1891–1938) – крупнейший русский поэт.
С. 300. Степь
Печатается по СП, с. 56, с указанием даты написания. В СТ1 первая строка третьей строфы: «А степь лежит как Ниневия…»
Ниневия – в VIII–VII вв. до н. э. – столица древней Ассирии. В 612 г. до н. э. была разрушена войсками вавилонян и мидян. Упоминается в Библии (Быт. 10: 11, 12).
Адам (библ.) – См. коммент.
С. 302. Зуммер
Печатается по Избр, с. 104, с указанием даты написания.
С. 303. Эвридика
Печатается по СП, с. 179, с указанием даты написания.
Стих. связано с именем М. Г. Фальц.
Фальц М. Г. – См. коммент.
Эвридика (греч. миф.) – лесная нимфа, жена певца Орфея.
Криница (укр.) – колодец.
Это стих. в авторском исполнении звучит в фильме «Зеркало» (1974) сына поэта, кинорежиссера Андрея Тарковского (1932–1986).
С. 305. «Как Иисус, распятый на кресте…»
Печатается по ЭКС-Ст, с. 281.
С. 306. Чем пахнет снег
Печатается по СП, с. 104, с указанием даты написания.
С. 308–309. Степная дудка
Печатается по СП, с. 167–168, с указанием дат написания. Впервые как цикл в ЗЗ, с. 27–30.
I. «Жили, воевали, голодали…»
Ширпотреб (разг.) – аббревиатура от словосочетания «товары широкого потребления».
Рифмовник – сборник рифм, составленный по окончаниям слов, начиная с ударного гласного.
II. «На каждый звук есть эхо на земле…»
Кулеш – старинное блюдо – густой суп из пшена и сала.
Овидий – См. коммент.
III. «Где вьюгу на латынь…»
Мариула – персонаж поэмы А. С. Пушкина (1799–1837) «Цыганы» (1824).