Стихотворения. Поэмы. Проза — страница 5 из 16

Надежду на продолжение и победоносное завершение борьбы за свободу Гейне, несмотря на некоторые оговорки, связывал с пролетариатом и с коммунизмом. Об этом — и о тем, какие противоречивые чувства это в нем вызывает, поэт сказал ясно и определенно.

В предисловии к французскому изданию «Лютеции» Гейне говорит о своих опасениях: пролетариат создаст в результате своей справедливой борьбы царство социальной справедливости, но в нем не будет места прекрасному, искусству, и из «Книги песен» будут делать кульки для нюхательного табака. Но если бы человечество оказалось перед столь печальной альтернативой, то, с точки зрения Гейне, пусть бы лучше совершилось правосудие, — ибо революционное преобразование мира в конце концов важнее, чем «Книга песен». Пролетариат и коммунизм для Гейне были единственно серьезными врагами его врагов, единственно настоящими противниками старого мира, к которому принадлежала и буржуазия. Это выражено в лирическом видении «Бродячие крысы», — крысы, подобно всемирному потопу, обрушатся на старый мир, и против них не помогут ни колокольный звон, ни молитвы попов, ни «мудрые постановленья сената», ни даже пушки.

Не случайно, что Гейне назвал в «Лютеции» Маркса, а Маркс в «Капитале» — Гейне своим другом. Буржуазии в лучшем случае оказались доступны лишь некоторые стороны творчества Гейне, поэт же в целом остался ей чужд. Рабочий класс со времени Маркса и Энгельса чувствовал поддержку поэта в своей социальной и политической борьбе и признал за творчеством Гейне то почетное место, которое по праву принадлежит ему в истории человеческой культуры.

ГАНС КАУФМАН

СТИХОТВОРЕНИЯ

КНИГА ПЕСЕН

Предисловие к третьему изданиюПеревод А. Блока

Я в старом сказочном лесу!

Как пахнет липовым цветом!

Чарует месяц душу мне

Каким-то странным светом.

Иду, иду, — и с вышины

Ко мне несется пенье.

То соловей поет любовь,

Поет любви мученье.

Любовь, мучение любви,

В той песне смех и слезы,

И радость печальна, и скорбь светла,

Проснулись забытые грезы.

Иду, иду, — широкий луг

Открылся предо мною,

И замок высится на нем

Огромною стеною.

Закрыты окна, и везде

Могильное молчанье;

Так тихо, будто вселилась смерть

В заброшенное зданье.

И у ворот разлегся Сфинкс,

Смесь вожделенья и гнева,

И тело и лапы как у льва,

Лицом и грудью — дева.

Прекрасный образ! Пламенел

Безумьем взор бесцветный;

Манил извив застывших губ

Улыбкой едва заметной.

Пел соловей, — и у меня

К борьбе не стало силы;

И я безвозвратно погиб в тот миг,

Целуя образ милый.

Холодный мрамор стал живым,

Проникся стоном камень, —

Он с жадной алчностью впивал

Моих лобзаний пламень.

Он чуть не выпил душу мне, —

Насытясь до предела,

Меня он обнял, и когти льва

Вонзились в бедное тело.

Блаженная пытка и сладкая боль!

Та боль, как та страсть, беспредельна!

Пока в поцелуях блаженствует рот,

Те когти изранят смертельно.

Пел соловей: «Прекрасный Сфинкс!

Любовь! О любовь! За что ты

Мешаешь с пыткой огневой

Всегда твои щедроты?

О, разреши, прекрасный Сфинкс,

Мне тайну загадки этой!

Я думал много тысяч лет

И не нашел ответа».

Это все я мог бы очень хорошо рассказать хорошей прозой… Но когда снова перечитываешь старые стихи, чтобы, по случаю нового их издания, кое-что в них подправить, тобою вдруг, подкравшись невзначай, завладевает звонкая привычка к рифме и ритму, и вот стихами начинаю я третье издание «Книги песен». О Феб-Аполлон! Если стихи эти дурны, ты ведь легко простишь меня… Ты же — всеведущий бог и прекрасно знаешь, почему я вот уже так много лет лишен возможности заниматься больше всего размером и созвучиями слов…{1} Ты знаешь, почему пламя, когда-то сверкающим фейерверком тешившее мир, пришлось вдруг употребить для более серьезных пожаров… Ты знаешь, почему его безмолвное пылание ныне пожирает мое сердце… Ты понимаешь меня, великий, прекрасный бог, — ты, подобно мне, сменявший подчас золотую лиру на тугой лук и смертоносные стрелы… Ты ведь не забыл еще Марсия{2}, с которого заживо содрал кожу? Это случилось уже давно, и вот опять явилась нужда в подобном примере… Ты улыбаешься, о мой вечный отец!

Писано в Париже, 20 февраля 1839 г.

ЮНОШЕСКИЕ СТРАДАНИЯ(1817–1821)

Сновидения

«Мне снились страстные восторги и страданья…»Перевод М. Михайлова

Мне снились страстные восторги и страданья,

И мирт, и резеда в кудрях прекрасной девы,

И речи горькие, и сладкие лобзанья,

И песен сумрачных унылые напевы.

Давно поблекнули и разлетелись грезы;

Исчезло даже ты, любимое виденье!

Осталась песня мне: той песне на храненье

Вверял я некогда и радости и слезы.

Осиротелая! Умчись и ты скорее!

Лети, о песнь моя, вослед моих видений!

Найди мой лучший сон, по свету птицей рея,

И мой воздушный вздох отдай воздушной тени!

«Зловещий грезился мне сон…»Перевод М. Михайлова

Зловещий грезился мне сон…

И люб и страшен был мне он;

И долго образами сна

Душа, смутясь, была полна.

В цветущем — снилось мне — саду

Аллеей пышной я иду.

Головки нежные клоня,

Цветы приветствуют меня.

Веселых пташек голоса

Поют любовь; а небеса

Горят и льют румяный свет

На каждый лист, на каждый цвет.

Из трав курится аромат;

Теплом и негой дышит сад…

И все сияет, все цветет,

Все светлой радостью живет.

В цветах и в зелени кругом,

В саду был светлый водоем.

Склонялась девушка над ним

И что-то мыла. Неземным

В ней было все — и стан, и взгляд,

И рост, и поступь, и наряд.

Мне показалася она

И незнакома и родна.

Она и моет и поет —

И песнью за сердце берет:

«Ты плещи, волна, плещи!

Холст мой белый полощи!»

К ней подошел и молвил я:

«Скажи, красавица моя,

Скажи, откуда ты и кто,

И здесь зачем, и моешь что?»

Она в ответ мне: «Будь готов!

Я мою в гроб тебе покров».

И только молвила — как дым

Исчезло все. Я недвижим

Стою в лесу. Дремучий лес

Касался, кажется, небес

Верхами темными дубов;

Он был и мрачен и суров.

Смущался слух, томился взор…

Но — чу! — вдали стучит топор.

Бегу заросшею тропой —

И вот поляна предо мной.

Могучий дуб на ней стоит —

И та же девушка под ним;

В руках топор… И дуб трещит,

Прощаясь с корнем вековым.

Она и рубит и поет —

И песнью за сердце берет:

«Ты руби, мой топорок!

Наруби ты мне досок!»

К ней подошел и молвил я:

«Скажи, красавица моя,

Скажи, откуда ты и кто

И рубишь дерево на что?»

Она в ответ мне: «Близок срок!

Тебе на гроб рублю досок».

И только молвила — как дым

Исчезло все. Тоской томим,

Гляжу — чернеет степь кругом,

Как опаленная огнем,

Мертва, бесплодна… Я не знал,

Что ждет меня, но весь дрожал.

Иду… Как облачный туман,

Мелькнул вдали мне чей-то стан.

Я подбежал… Опять она!

Стоит, печальна и бледна,

С тяжелым заступом в руках —

И роет им. Могильный страх

Меня объял. О, как она

Была прекрасна и страшна!

Она и роет и поет —

И скорбной песнью сердце рвет:

«Заступ, заступ! глубже рой:

Надо в сажень глубиной!»

К ней подошел и молвил я:

«Скажи, красавица моя,

Скажи, откуда ты и кто,

И здесь зачем, и роешь что?»

Она в ответ мне: «Для тебя

Могилу рою». Ныла грудь,

И содрогаясь и скорбя;

Но мне хотелось заглянуть

В свою могилу. Я взглянул…

В ушах раздался страшный гул,

В очах померкло… Я скатился

В могильный мрак — и пробудился.

«Себе я сам предстал в виденье сонном…»Перевод В. Левика

Себе я сам предстал в виденье сонном:

Я был в нарядном шелковом камзоле.

На светский бал закинут поневоле,

Я милую узнал в кругу салонном.

«Так вы невеста? — молвил я с поклоном. —

Желаю вам успеха в новой роли».

Но сердце сжалось у меня до боли,

Хоть равнодушным говорил я тоном.

Внезапно слезы хлынули ручьями

Из милых глаз, опущенных в печали, —

Был нежный образ унесен слезами…

О звезды счастья, сладостные очи,

Я верю вам, хоть вы мне часто лгали

И наяву, и в сонных грезах ночи!

«Мне снился франтик — вылощен, наряден…»Перевод В. Левика

Мне снился франтик — вылощен, наряден,

Надменно шел, надменно он глядел.

Фрак надушен, жилет блестяще-бел,

И что ж — он сердцем черен был и смраден.

Он сердцем был ничтожен, мелок, жаден,

Хоть с виду благороден, даже смел,

Витийствовать о мужестве умел,

Но был в душе трусливейшей из гадин.

«Ты знаешь, кто он? — молвил демон сна. —

Взгляни, твоя судьба предрешена».

И распахнул грядущего завесы.

Сиял алтарь, и франт повел туда

Любовь мою; они сказали «да!» —

И с хохотом «аминь» взревели бесы.

«Что разъярило кровь во мне…»Перевод Л. Гинзбурга

Что разъярило кровь во мне?

Клокочет грудь. Душа в огне.

Пылает кровь в горячке злой,

И злой меня снедает зной.

Взбесилась кровь и рвется вон…

Ужасный мне приснился сон:

Властитель тьмы мне подал знак

И за собой увел во мрак.

Вдруг некий дом я увидал:

Горят огни, грохочет бал,

И пир горой, и дым столбом.

И я вступаю в этот дом.

Справляют чью-то свадьбу тут.

Звенят бокалы. Гости пьют.

И я в невесте узнаю —

Кого?! — Любимую мою!

О, боже! То она, она

Теперь с другим обручена…

В оцепененье я притих,

Встав за спиной у молодых.

Вокруг шумели… Я застыл…

Сколь горек этот праздник был!

Сидит невеста — вся огонь.

Жених — он гладит ей ладонь.

Он наполняет кубок, пьет,

Пригубив, ей передает…

Молчу, дыханье затая:

То не вино, то кровь моя!

Невеста яблоко берет

И жениху передает.

Он режет яблоко… Гляди:

То сердце из моей груди!

В их взорах нега, страсть, призыв…

Любовно стан ее обвив,

Поцеловал ее жених…

И — смерть коснулась губ моих!

И, словно мертвый, я поник.

Свинцом сковало мой язык…

Но снова танцы! Шум и звон!

И вот плывут — она и он.

Я нем… Я мертв… Конец всему.

Он к ней прильнул, она к нему.

Он что-то шепчет ей… Она

Краснеет, томно смущена…

«Я выплатил выкуп, чего же ты ждешь…»Перевод В. Зоргенфрея

Я выплатил выкуп, чего же ты ждешь?

Ты видишь, я весь — нетерпенье и дрожь.

Кровавый сообщник, меня не морочь:

Невесты все нет, а уж близится ночь.

От кладбища веют, летят холодки;

Невесту мою не встречали ль, дружки?

И вижу, как призраков бледных орда

Кивает в ответ, ухмыляется: «Да!»

Выкладывай, с чем ты пришел ко мне,

Ливрейный верзила, в дыму и огне?

«В драконьей запряжке мои господа

Прикатят — недолго их ждать — сюда».

Ты, маленький, низенький, в сером весь,

Мой мертвый магистр, зачем ты здесь?

Безмолвно ко мне обращает он взгляд,

Трясет головой и уходит назад.

Косматый мой пес, ты скулишь неспроста!

Как ярко сверкают зрачки у кота!

К чему это женщины подняли вой?

О чем это нянька поет надо мной?

Нет, нянюшка, песенкам прежним конец,

Я нынче, ты знаешь, иду под венец;

Баюкать меня теперь ни к чему, —

Смотри-ка, и гости — один к одному!

Друзья, как любезно, не ждал никогда б! —

В руках у вас головы вместо шляп.

И вы, дрыгоножки, вы тоже пришли:

Что поздно сегодня сорвались с петли?

А вот на метле и старушка карга.

Благослови же родного сынка!

И ведьма, трясясь, выступает вперед;

«Аминь!» — произносит морщинистый рот.

Идут музыканты — к скелету скелет,

Слепая скрипачка пиликает вслед;

Явился паяц, размалеванный в прах,

С могильщиком на худых плечах.

Двенадцать монахинь ведут хоровод,

И сводня косая им тон задает,

Двенадцать попов похотливых свистят

И гнусность поют на церковный лад.

А ты, старьевщик, надрываешься зря,

На что в преисподней мне шуба твоя!

Там есть чем топить до скончанья веков, —

Останками смертных — царей, бедняков.

Несносен горбатых цветочниц вой —

Знай, по полу носятся вниз головой.

Вы, рожи совиные, — без затей!

Оставьте! К чему этот хруст костей!

Поистине, с цепи сорвался ад.

Их больше и больше, визжат и гудят;

Вот вальс преисподней… Потише вы, эй!

Сейчас я увижусь с подругой моей.

Потише вы, сброд, или попросту прочь!

Себя самого мне расслышать невмочь.

Как будто подъехали к дому теперь?

Кухарочка! Что же! Открой им дверь!

Привет, дорогая! О, что за честь!

И пастор тут! Не угодно ли сесть?

Хоть вы с лошадиным копытом, с хвостом,

Я ваш, преподобный отец, целиком!

Любимая, что ты бледна, как мертвец?

Нас пастор сейчас поведет под венец;

Я кровью ему заплатил, это так,

Но плата, в сравненье с тобою, пустяк.

Колени склони, дорогая, со мной! —

Она на коленях — о миг неземной!

Прижалась ко мне — там, где сердце мое,

И в жутком восторге я обнял ее.

Я волнами локонов нежно обвит,

И сердце у сердца любимой стучит.

Стучат от блаженства и боли сердца

И к небу стремятся, к престолу творца.

Восторгом сердца беспредельным зажглись

И рвутся туда, где священная высь;

Но здесь, на земле, торжествует зло:

Нам ад возложил свою длань на чело.

Гнетущего мрака угрюмый сын

Свершает над нами венчания чин;

Кровавую книгу он держит в руках,

В молитве — кощунство, проклятье — в словах.

И вой, и шипенье, и свист кругом,

Как грохот прибоя, как дальний гром…

Тут вспыхнул огонь, ослепительно-синь,

И шамкает старая ведьма: «Аминь!»

«Бежал я от жестокой прочь…»Перевод В. Левика

Бежал я от жестокой прочь,

Бежал, как безумный, в ужасную ночь;

И старый погост миновать я спешил,

Но что-то манило, сверкало с могил, —

Блеснуло в безжизненных лунных лучах

С могилы, где спит музыканта прах,

Шепнуло мне: «Братец, минутку постой!» —

И вдруг поднялось, как туман седой.

То бедный скрипач, я его узнаю;

Он вышел и сел на могилу свою,

По струнам провел иссохшей рукой,

Запел — и пронзителен голос глухой:

«Пой, скрипка, песню прошлых дней, —

В тоске внимало сердце ей

И обливалось кровью.

Зовет ее ангел блаженством небес,

Мученьем адским зовет ее бес,

Зовут ее люди любовью».

Лишь замер последнего слова звук,

Разверзлись все могилы вдруг,

И тени спешат к музыканту толпой,

И грянул пред ним хоровод гробовой:

«О любовь, ты колдовством

Загнала нас в темный дом,

Усыпила мертвым сном, —

Эй, на зов твой мы встаем!»

И все это, воя, воркуя, ворча,

Летает и пляшет вокруг скрипача,

И с хохотом диким сплетается плач;

И бешено дернул по струнам скрипач:

«Браво, браво, тени, в пляс!

Друг за другом

Буйным кругом!

Клич волшебный поднял вас.

Мы таились много дней,

Будто мышь в норе своей.

Ну-ка, спляшем веселей,

Запоем!

Нет ли здесь чужих ушей?

Встарь немало мы глупили,

Дни в безумии губили,

Жгли сердца в огне страстей.

Нынче каждый пусть расскажет,

Как стряслась над ним беда,

Как мечтал он,

Как страдал он,

Почему попал сюда».

И тощий мертвец выступает из мглы,

И голос его — как жужжанье пчелы:

«Служил я подмастерьем

С аршином да с иглой,

Раз-два аршином мерил,

Проворно шил иглой.

Зашла к нам ненароком

Дочь мастера с иглой,

Мне сердце черным оком

Пронзила, как иглой».

Хохочет в ответ мертвецов хоровод,

Угрюмо второй выступает вперед:

«Шиндерганно, Орландини,

Карл Моор и Ринальдини{3}

Вот кого я обожал,

Вот кому я подражал.

Я в самой любви — не скрою —

Верно следовал герою;

Распалял мои мечты

Образ девы-красоты.

Я любил, томясь и плача,

Но как только неудача —

Я с разбитою душой

Залезал в карман чужой.

И грозить мне стали власти, —

Оттого, что в злой напасти

Я все чаще крал платки,

Чтоб смахнуть слезу тоски.

И тогда меня схватили

И, как водится, скрутили;

И тюрьма, святая мать,

Стала сына врачевать, —

Я и там, склонясь над пряжей,

О любви мечтал под стражей;

Тут Ринальдо тень пришла,

Грешный дух мой унесла».

Хохочет в ответ мертвецов хоровод,

И третий, под гримом, выходит вперед:

«Любовников первых играя,

Подмостков я слыл королем.

Я нежно вздыхал: «Дорогая!» —

Пылал трагедийным огнем.

Я Мортимер{4} был превосходный,

Я страстно Марию любил!

Но дева осталась холодной,

Ей был непонятен мой пыл.

И раз я, не выдержав боли,

«Мария, святая!» — вскричал;

И глубже, чем нужно для роли,

Вонзил в свое сердце кинжал».

Хохочет в ответ мертвецов хоровод.

Четвертый, в кафтане, выходит вперед:

«Профессор нам с кафедры нес ахинею,

Болтал он — и спал я у всех на виду.

Мне было в тысячу раз веселее

Гулять с профессорской дочкой в саду.

Она мне в окно улыбалась беспечно,

Лилия лилий, мой ангел земной,

Но лилию лилий сорвал бессердечно

Черствый филистер с набитой мошной.

Послал я проклятье богатым нахалам,

Я женщин проклял, откупорил яд,

Со смертью на «ты» перешел за бокалом, —

И смерть усмехнулась: «Fiducit{5}, мой брат!»

Хохочет в ответ мертвецов хоровод,

И пятый, с веревкой на шее, идет:

«Хвалился и чванился граф за вином:

Красива, мол, дочка, богат его дом.

Эй, граф, мне не нужен богатый твой дом,

Нужна только дочка мне в доме твоем.

Хранил их обоих засов да затвор,

Несли сторожа и собаки дозор.

Но что мне дозор, и засов, и затвор, —

Я лестницу взял и спустился во двор.

Я лезу в окошко к моей дорогой,

Вдруг слышу проклятья и брань за спиной:

«Эй, парень, что ищешь ты в графском дому?

Милы драгоценности мне самому!»

И с хохотом граф меня за ногу хвать!

Сбегается челядь! Куда мне бежать?

«Злодеи, не вор я, подите вы прочь,

Украсть я хотел только графскую дочь!»

Напрасно я рвался, напрасен был крик, —

Веревку они приготовили вмиг.

И солнце взошло и дивилось три дня,

Как ветер качает и треплет меня».

Хохочет в ответ мертвецов хоровод,

Шестой, с головою в руке, предстает:

«Любовь мне сердце жгла огнем,

Пошел я в лес бродить с ружьем.

Кружился ворон надо мной

И каркал: «Голову долой!»

«Голубку подстрелю в лесу,

Моей возлюбленной снесу», —

Так думал я и все шагал

И дичь в лесу подстерегал.

Кто там воркует? Голубок?

Иль сразу двух я подстерег?

Взведен курок, подкрался я:

Гляжу — она! Любовь моя!

Моя голубка! С ней — другой,

Он стройный стан обвил рукой…

Не промахнись теперь, стрелок, —

Пиф-паф, подстрелен голубок!

И вынес приговор мне суд, —

На плаху молодца ведут.

И ворон хрипло надо мной

Прокаркал: «Голову долой!»

Хохочет в ответ мертвецов хоровод,

И сам музыкант выступает вперед:

«Мне песенка встарь полюбилась,

Я пел для моей дорогой,

Но если сердце разбилось —

И песням пора на покой».

И призраки с хохотом ринулись в пляс,

И небо неистовый хохот потряс;

Но пробило «час» на церковных часах,

И призраки с воем исчезли в гробах.

«Я спал, забыв печаль во сне…»Перевод Н. Зиминой

Я спал, забыв печаль во сне,

И, как виденье сна,

Явилась девушка ко мне,

Прекрасна и бледна.

Как мрамор, бледен щек овал,

Вилась волна волос,

Жемчужный блеск в глазах мерцал,

Подобно влаге слез.

И тихо, тихо подошла,

Как мрамор, холодна.

На грудь мою она легла,

Как мрамор, холодна.

В томленье сердце то замрет,

То бьется все сильней,

Но грудь ее совсем как лед —

Не слышно сердца в ней.

«Пусть грудь моя совсем как лед

И в ней не бьется кровь,

Но я люблю, и не умрет

К тебе моя любовь.

Пусть нет румянца на щеках

И крови в жилах нет,

Но не дрожи, скрывая страх,

На страсть мою в ответ».

Мне больно от тяжелых рук,

Все ближе льнет она.

Пропел петух — исчезла вдруг,

Как мрамор, холодна.

«Вот вызвал я силою слова…»Перевод В. Зоргенфрея

Вот вызвал я силою слова

Бесплотных призраков рать:

Во мглу забвенья былого

Уж им не вернуться опять.

Заклятья волшебного строки

Забыл я, охвачен тоской,

И духи во мрак свой глубокий

Влекут меня за собой.

Прочь, темные силы, не надо!

Оставьте, духи, меня!

Земная мила мне услада

В сиянье алого дня.

Ищу неизменно, всегда я

Прелестного цветка;

На что мне и жизнь молодая,

Когда любовь далека?

Найти забвенье в желанье,

Прижать ее к пылкой груди!

Хоть раз в едином лобзанье

Блаженную боль обрести!

Пусть только подаст устами

Любви и нежности знак —

И тут же готов я за вами

Последовать, духи, во мрак.

И, тайный страх навевая,

Кивает толпа теней.

Ну вот, я пришел, дорогая, —

Ты любишь? Скажи скорей!

Песни

«Утром я встаю, гадаю…»Перевод В. Коломийцева

Утром я встаю, гадаю:

Можно ль нынче ждать?

Вечером томлюсь, вздыхаю:

Не пришла опять!

Сна не шлет душе усталой

Долгой ночи тень;

Грезя, полусонный, вялый,

Я брожу весь день.

«Покоя нет и нигде не найти…»Перевод В. Зоргенфрея

Покоя нет и нигде не найти!

Час-другой, и увижусь я с нею,

С той, что прекраснее всех и нежнее;

Что ж ты колотишься, сердце, в груди?

Ох уж часы, ленивый народ!

Тащатся еле-еле,

Тяжко зевая, к цели, —

Ну же, ленивый народ!

Гонка, и спешка, и жар в крови!

Видно, любовь ненавистна Орам{6}:

Тайным глумленьем, коварным измором

Хочется взять им твердыню любви.

«Бродил я под тенью деревьев…»Перевод Л. Мея

Бродил я под тенью деревьев,

Один, с неразлучной тоской, —

Вдруг старая греза проснулась

И в сердце впилась мне змеей.

Певицы воздушные! Где вы

Подслушали песню мою?

Заслышу ту песню — и снова

Отраву смертельную пью.

«Гуляла девица и пела

Ту песню не раз и не раз:

У ней мы подслушали песню,

И песня осталась у нас».

Молчите, лукавые птицы!

Я знаю, что хочется вам

Тоску мою злобно похитить…

Да я-то тоски не отдам!

«Положи мне руку на сердце, друг…»Перевод Е. Книпович

Положи мне руку на сердце, друг,

Ты слышишь в комнатке громкий стук?

Там мастер хитрый и злой сидит

И день и ночь мой гроб мастерит.

Стучит и колотит всю ночь напролет,

Давно этот стук мне уснуть не дает.

Ах, мастер, скорей, скорей бы уснуть, —

Я так устал, пора отдохнуть.

«Колыбель моей печали…»Перевод В. Коломийцева

Колыбель моей печали,

Склеп моих спокойных снов,

Город грез, в чужие дали

Ухожу я, — будь здоров!

Ах, прощай, прощай, священный

Дом ее, дверей порог

И заветный, незабвенный

Первой встречи уголок!

Если б нас, о дорогая,

Не свела судьба тогда,

Тихо жил бы я, не зная

Мук сердечных никогда!

Это сердце не дерзало

О любви тебе шептать:

Только там, где ты дышала,

Там хотелось мне дышать.

Но меня нежданно гонит

Строгий, горький твой упрек!

Сердце раненое стонет,

Ум смятенный изнемог.

И, усталый и унылый,

Я, как странник, вдаль иду

Без надежд, — пока могилы

На чужбине не найду.

«Подожди, моряк суровый…»Перевод Л. Мея

Подожди, моряк суровый:

В гавань я иду с гобой,

Лишь с Европой дай проститься

И с подругой дорогой.

Ключ кровавый, брызни, брызни

Из груди и из очей!

Записать мои мученья

Должен кровью я своей.

Вижу, ты теперь боишься

Крови, милая! Постой!

Сколько лет с кровавым сердцем

Я стоял перед тобой?

Ты знакома с ветхой притчей

Про коварную змею —

Ту, что яблоком сгубила

Прародителей в раю?

Этот плод — всех зол причина:

Ева в мир внесла с ним смерть,

Эрис — пламя в Трою,{7} ты же

Вместе с пламенем — и смерть!

«Горы, замки в Рейн искристый…»Перевод В. Звягинцевой

Горы, замки в Рейн искристый

Словно в зеркало глядят,

И летит кораблик быстрый

Прямо в солнечный закат.

Я любуюсь по дороге

Золотистых волн игрой;

Улеглись мои тревоги,

Что от всех таю порой.

Ласковый поток приветен,

Блеском взор заворожен,

Но я знаю, что под этим

Смерть и ночь скрывает он.

Свет снаружи, в сердце бездна.

Ах, поток, ты образ той,

Чья улыбка так любезна,

Взгляд сияет добротой.

«Поначалу мне казался…»Перевод А. Энгельке

Поначалу мне казался

Нестерпимым этот мрак;

Все ж я вытерпел, не сдался,

Но не спрашивайте как.

Романсы

Бедный ПетерПеревод В. Левика

I

Танцует с Гретой Ганс удалой,

И весел, и шутит он смело.

А Петер, грустный и немой,

Стоит, бледнее мела.

Ганс Грету ведет под венец, и блестят

На них дорогие наряды.

А Петер — в блузе. Глядит на обряд

И ногти грызет с досады.

И молвит Петер, едва не в слезах,

Следя за счастливой четою:

«Не будь я благоразумен, — ах!

Давно б я покончил с собою».

II

«Кипит тоска в моей груди

И днем и ночью темной.

И не уйти! И нет пути!

Скитаюсь, как бездомный.

Иду за Гретой, Грету жду,

Чтоб ей сказать хоть слово.

Но только к Грете подойду,

Как убегаю снова.

Я в горы ухожу один,

И там я стыд мой прячу,

И долго вниз гляжу с вершин,

Гляжу я вниз и плачу».

III

Печальный, бледный и больной,

Проходит Петер стороной,

И люди молвят, глядя вслед:

«Смотри, лица на бедном нет!»

И шепчет девушка другой:

«Уж не из гроба ль встал такой?»

Ах, что ты, милая, поверь,

Он в гроб ложится лишь теперь.

Его подружка прогнала,

И лучше гроба нет угла,

Чтоб запалиться навсегда

И сдать до Страшного суда.

Песня колодникаПеревод П. Быкова

Как сглазила бабушка Лизу, решил

Народ ее сжечь в наказанье;

Судья, хоть и много потратил чернил,

У бабки не вырвал сознанья.

И бросили бабку в котел, и со дна

Проклятья послышались стоны;

Когда ж черный дым повалил, то она

Исчезла с ним в виде вороны.

Бабуся пернатая, черная, знай —

Я в башне томлюсь в заключенье:

Ты к внучку слети поскорей и подай

В решетку мне сыру, печенья.

Бабуся пернатая, черная, тут

Ты можешь вполне постараться:

Пусть тетки твои глаз моих не клюют,

Как в петле я буду качаться.

ГренадерыПеревод М. Михайлова

Во Францию два гренадера

Из русского плена брели,

И оба душой приуныли,

Дойдя до Немецкой земли.

Придется им — слышат — увидеть

В позоре родную страну…

И храброе войско разбито,

И сам император в плену!

Печальные слушая вести,

Один из них вымолвил: «Брат!

Болит мое скорбное сердце,

И старые раны горят!»

Другой отвечает: «Товарищ!

И мне умереть бы пора;

Но дома жена, малолетки:

У них ни кола ни двора.

Да что мне? просить Христа ради

Пущу и детей и жену…

Иная на сердце забота:

В плену император! в плену!

Исполни завет мой: коль здесь я

Окончу солдатские дни,

Возьми мое тело, товарищ,

Во Францию! там схорони!

Ты орден на ленточке красной

Положишь на сердце мое,

И шпагой меня опояшешь,

И в руки мне вложишь ружье.

И смирно и чутко я буду

Лежать, как на страже, в гробу…

Заслышу я конское ржанье,

И пушечный гром, и трубу.

То Он над могилою едет!

Знамена победно шумят…

Тут выйдет к тебе, император,

Из гроба твой верный солдат!»

ГонецПеревод. С. Маршака

Гонец, скачи во весь опор

Через леса, поля,

Пока не въедешь ты во двор

Дункана-короля.

Спроси в конюшне у людей,

Кого король-отец

Из двух прекрасных дочерей

Готовит под венец.

Коль темный локон под фатой,

Ко мне стрелой лети.

А если локон золотой,

Не торопись в пути.

В канатной лавке раздобудь

Веревку для меня

И поезжай в обратный путь,

Не горяча коня.

Дон РамироПеревод Р. Минкус

«Донья Клара! Донья Клара!

Я твоим подвластен чарам!

Обречен тобой на гибель,

Обречен без состраданья.

Донья Клара! Донья Клара!

Сладок жизни дар прекрасный!

А внизу, в могиле темной,

Сыро, холодно и страшно…

Донья Клара! Завтра в церкви

Перед богом дон Фернандо

Назовет тебя супругой.

Пригласишь меня на свадьбу?»

«Дон Рамиро! Дон Рамиро!

Горьки мне слова упрека,

Горше звезд предначертанья,

Обманувшего надежды.

Дон Рамиро! Дон Рамиро!

Отрешись от мрачной думы.

Много девушек на свете,

Нам же рок сулил разлуку.

Дон Рамиро, ты бесстрашно

Побеждал в сраженье мавров,

Победи себя, Рамиро,

Приходи ко мне на свадьбу».

«Донья Клара! Донья Клара!

Я приду. Даю в том слово!

Танцевать с тобою стану.

Буду завтра. Доброй ночи!»

«Доброй ночи». В доме смолкло.

Под окном стоял Рамиро.

Он стоял окаменевший

И потом во мраке скрылся.

После долгого упорства

Уступает ночь рассвету.

Словно сад, цветами полный,

Раскрывается Толедо.

И ложится отблеск солнца

На дворцы, на мрамор зданий,

В вышине сияют церкви

Золотыми куполами.

Словно гул пчелиных ульев

Колоколен перезвоны.

И молитвенное пенье

Воссылают люди к богу.

Но смотри, смотри! Оттуда

Мимо рынка, из часовни,

Растекаясь и волнуясь,

Полились людские толпы.

Блеском праздничных нарядов

Свита яркая сверкает,

В светлый голос колокольный

Гром врывается органа.

И толпа благоговейно

Молодых сопровождает,

Окружает восхищенно

Донью Клару и Фернандо.

Все глаза следят за ними,

Все уста поют им славу:

«Слава дочери Кастильи!

Рыцарю Кастильи слава!»

У ворот дворца Фернандо

Вал людской остановился:

Будут праздновать там свадьбу

По обычаям старинным.

И с веселым ликованьем

Игры трапезу сменяют,

Между тем как незаметно

Мгла спускается ночная.

И уже в просторном зале

Гости сходятся для танцев,

Их роскошные одежды

В блеске факелов сверкают.

На почетном месте в кресла

Новобрачные садятся.

Нежно шепчутся друг с другом

Донья Клара и Фернандо.

И танцующих веселье

Разливается по залу,

И трубят победно трубы,

В такт вторгаются литавры.

«Ты зачем упорно смотришь

В отдаленный угол зала,

О властительница сердца?» —

Рыцарь спрашивает Клару.

«Там стоит фигура в черном,

Ты не видишь, дон Фернандо?»

И смеется тихо рыцарь:

«Тень в углу тебя пугает».

Но все ближе тень подходит:

То не тень, а рыцарь в черном.

И, Рамиро в нем узнавши,

Клара кланяется робко.

А меж тем в разгаре танцы,

В диком вихре мчатся пары,

Пол от пляски безудержной

Глухо стонет, сотрясаясь.

«Я охотно, дон Рамиро,

Танцевать с тобою стану,

Но в плаще темнее ночи

Ты не должен был являться».

На любимую Рамиро

Смотрит пристально и странно,

Охватив ее, он шепчет:

«Ты звала меня на свадьбу!»

И они вдвоем несутся

В бурной путанице танца,

И трубят победно трубы,

В такт вторгаются литавры!

«Ты лицом бледнее снега!» —

С дрожью тайной шепчет Клара.

«Ты звала меня на свадьбу!» —

Глухо рыцарь отвечает.

И поток людской теснее,

И огни мигают ярче,

И трубят победно трубы,

В такт вторгаются литавры!

«Словно лед твои ладони!» —

Шепчет Клара, содрогаясь.

«Ты звала меня на свадьбу!»

И поток несет их дальше.

«Ах, оставь меня, Рамиро!

Смертный яд — твое дыханье!»

И в ответ ей так же мрачно:

«Ты звала меня на свадьбу!»

Пол дымится раскаленный,

И неистовствуют скрипки,

И во власти чар волшебных

Исступлённо все кружится.

«Ах, оставь меня, Рамиро!» —

Снова слышен стон невнятный.

И опять в ответ Рамиро:

«Ты звала меня на свадьбу!»

«Так уйди ж, во имя бога!» —

Произносит Клара с силой.

И едва сказала это,

Как исчезнул дон Рамиро.

А она, глаза сомкнувши,

Ощутила смертный холод

И, беспамятством объята,

Погрузилась в царство ночи.

Но уже туман редеет,

И раскрыла Клара вежды, —

И закрыть их снова хочет,

Пораженная виденьем.

С той поры, как бал открылся,

С нареченным сидя рядом,

Не вставала с места Клара;

И тревожится Фернандо:

«Отчего ты побледнела?

Отчего глядишь так мрачно?»

«А Рамиро?» — шепчет Клара,

Тайным скованная страхом.

И с ответом рыцарь медлит,

На чело легли морщины:

«Не буди кровавой вести, —

В полдень умер дон Рамиро».

ВалтасарПеревод М. Михайлова

{8}

Полночный час уж наступал;

Весь Вавилон во мраке спал.

Дворец один сиял в огнях.

И шум не молк в его стенах.

Чертог царя горел как жар:

В нем пировал царь Валтасар, —

И чаши обходили круг

Сиявших златом царских слуг.

Шел говор: смел в хмелю холоп,

Разглаживался царский лоб, —

И сам он жадно пил вино.

Огнем вливалось в кровь оно.

Хвастливый дух в нем рос. Он пил

И дерзко божество хулил.

И чем наглей была хула,

Тем громче рабская хвала.

Сверкнувши взором, царь зовет

Раба и в храм Иеговы шлет,

И раб несет к ногам царя

Златую утварь с алтаря.

И царь схватил святой сосуд.

«Вина!» Вино до края льют.

Его до дна он осушил

И с пеной у рта возгласил:

«Во прах, Иегова, твой алтарь!

Я в Вавилоне бог и царь!»

Лишь с уст сорвался дерзкий клик,

Вдруг трепет в грудь царя проник.

Кругом угас немолчный смех,

И страх и холод обнял всех.

В глуби чертога на стене

Рука явилась — вся в огне…

И пишет, пишет. Под перстом

Слова текут живым огнем.

Взор у царя и туп и дик,

Дрожат колени, бледен лик.

И нем, недвижим пышный круг

Блестящих златом царских слуг.

Призвали магов; но не мог

Никто прочесть горящих строк.

В ту ночь, как теплилась заря,

Рабы зарезали царя.

МиннезингерыПеревод В. Микушевича

Не поход, не подвиг бранный,

Не поминки и не пир,

Предстоит нам нынче странный,

Фантастический турнир.

Горячей коня любого

Наша дикая мечта.

Меч — отточенное слово.

Стих надежнее щита.

И сегодня нам с балкона

Очень много знатных дам

Улыбнется благосклонно,

Только нет желанной там.

Невредимым на арене

Появляется боец.

В сердце ранен от рожденья,

Умирать идет певец.

Истекает сердце кровью

Краше всех других сердец,

И прославленный любовью

Побеждает наконец.

Раненый рыцарьПеревод В. Зоргенфрея

Мне повесть старинная снится,

Печальна она и грустна:

Любовью измучен рыцарь,

Но милая неверна.

И должен он поневоле

Презреньем любимой платить

И муку собственной боли

Как низкий позор ощутить.

Он мог бы к бранной потехе

Призвать весь рыцарский стан:

Пускай облечется в доспехи,

Кто в милой видит изъян!

И всех бы мог он заставить

Молчать — но не чувство свое;

И в сердце пришлось бы направить,

В свое же сердце копье.

ПлаваниеПеревод М. Мушниковой

Стоял я, к мачте прислонясь,

Плеск волн меня печалил.

Отчизна милая, прощай!

Корабль мой отчалил.

Вот дом любимой промелькнул,

На окнах блики света.

Уж все глаза я проглядел, —

Никто не шлет привета.

Не лейтесь, слезы, из очей,

Чтоб жизнь казалась ясной!

О сердце, ты не разорвись

От горечи ужасной!

Песенка о раскаяньеПеревод В. Рождественского

Граф Ульрих едет в лесу густом,

Смеются тихо клены,

Он видит: девушка с милым лицом

Таится в листве зеленой.

И думает он: «Как знаю я

Этот облик — цветущий, веселый!

Он так неотступно дразнит меня

В толпе и в охотничьих долах.

Как розы, дышат ее уста

И свежестью и любовью,

Но речь их лукава, и пуста,

И отдана суесловью.

И можно сравнить этот милый рот

С прекрасным розовым садом,

Где змей ядовитых семья живет,

Цветы отравляя ядом.

На свежих щеках, что ярче дня,

Мне ямочек видно дрожанье,

Но это — бездна, куда меня

Безумно влекло желанье.

Волна ее локонов так пышна

И нежно на плечи ложится,

Но это — сеть, что сплел сатана,

Чтоб мне с душою проститься.

В глазах ее нежная радость живет,

Волны голубая прохлада,

Я думал — буду у райских ворот,

А встретил преддверие ада».

Граф Ульрих едет в лесу густом,

А клены шумят по дороге,

И призрак другой — с омраченным лицом

Глядит в тоске и тревоге.

PI думает всадник: «То мать моя,

Она беззаветно любила,

Но делом и словом печалил я

Всю жизнь ее до могилы.

О, если б мне слезы ее осушить

Горем своим и любовью,

О, если бы щеки ее оживить

Из сердца взятой кровью!»

И едет он дальше в густые леса,

Вокруг начинает смеркаться,

И в зарослях странные голоса

Под ветром стали шептаться.

И слушает Ульрих свои же слова,

В лесу повторенные эхом.

То полнится шепчущая листва

Чириканьем птичьим и смехом.

Граф Ульрих прекрасную песню поет,

Раскаяньем песнь зовется.

Когда он ее до конца доведет,

То сызнова песнь начнется.

Песня о дукатахПеревод Л. Гинзбурга

Золотые вы дукаты,

Где ж вы скрылись без возврата?

Уж не к золотым ли рыбкам

Вы случайно завернули —

В море с берега нырнули?

Иль средь золотых цветочков

В поле, вымытом росою,

Заблистали вы красою?

Может, золотые птички,

Беззаботно балагуря,

С вами носятся в лазури?

Или золотые звезды,

Улыбаясь с небосвода,

С вами водят хороводы?

Ах, дукаты золотые!

Не найду я вас нигде —

Ни в лазурных небесах,

Ни в долинах, ни в лесах,

Ни на суше, ни в воде, —

Лишь в глубинах сундука

Моего ростовщика!

Разговор в Падерборнской степиПеревод В. Левика

Слышишь, пенье скрипок льется,

Контрабас гудит ворчливый?

Видишь, в легкой пляске вьется

Рой красавиц шаловливый?

«Друг любезный, что с тобою?

Ты глухой или незрячий?

Стадо вижу я свиное,

Визг я слышу поросячий».

Слышишь, рог раздался в чаще,

Это мчатся звероловы!

Вот один копьем блестящим

Гонит вепря из дубровы.

«Друг мой, право, спятить надо,

Чтобы спутать рог с волынкой!

Там, гоня свиное стадо,

Свинопас идет с дубинкой».

Слышишь, хор гремит над нами, —

Мудрость божью прославляя,

Плещут радостно крылами

Херувимы в кущах рая.

«Херувимы? В кущах рая?

Это гуси пред тобою,

Их мальчишка, распевая,

Гонит палкой к водопою».

Слышишь, колокол в селенье?

Звон воскресный, звон чудесный!

Вот к молебну, в умиленье,

Весь народ спешит окрестный.

«Разве то звонят во храме,

Разве, друг мой, это люди?

То коровы с бубенцами

Не спеша бредут к запруде».

Видишь, к нам летит по лугу

Кто-то в праздничном уборе.

Узнаешь мою подругу?

Сколько счастья в нежном взоре!

«Ты вгляделся бы сначала,

То лесничиха седая

С костылем проковыляла,

Спотыкаясь и хромая».

Ну, тогда еще спрошу я,

Можешь высмеять поэта:

То, что здесь, в груди, ношу я,

Молви, друг, обман ли это?

НапутствиеПеревод В. Зоргенфрея

(В альбом)

Большая дорога — земной наш шар,

И странники мы на свете.

Торопимся словно бы на пожар,

Кто пеший, а кто и в карете.

Мы машем платком, повстречавшись в пути,

И мчимся, как от погони;

Мы рады б друг друга прижать к груди,

Но рвутся горячие кони.

Едва лишь тебя на скрещенье дорог

Успел, о принц, полюбить я,

Как снова трубит почтальона рожок —

Обоим трубит отбытье.

ПоистинеПеревод В. Зоргенфрея

Когда солнце светит ранней весной,

Распускаются пышно кругом цветы;

Когда месяц плывет дорогой ночной,

Выплывают и звезды, прозрачны, чисты;

Когда ясные глазки видит поэт,

Он песнею славит их сладостный цвет.

Но и песни, и звезды, и луна,

И глазки, и солнечный свет, и весна,

Как бы ими ни полнилась грудь,

В этом мире — не вся еще суть.

Сонеты

Моей матери Б. Гейне(Урожденной фон Гельдерн)

IИ смел, и прям, и горд я неизменно…»Перевод Р. Минкус

И смел, и прям, и горд я неизменно,

Упрямый ум противится преградам,

Пусть сам король меня измерит взглядом,

Я глаз пред ним не опущу смиренно.

Но в близости твоей благословенной,

О мать моя, когда со мной ты рядом,

Мой нрав с его неукротимым складом

Перед тобой смиряется мгновенно.

Не твой ли дух невидимый витает,

Высокий дух, что тайно проникает

Ко мне с вершин и душу мне смягчает?

Грущу ль о том, что, как и в дни былого,

Я сердце матери терзаю снова,

А сердце это все прощать готово.

II«В плену мечты, готов был мир попрать я…»Перевод В. Зоргенфрея

В плену мечты, готов был мир попрать я

И молодость провел с тобой в разлуке,

Искал любви, чтобы в любовной муке

Любовно заключить любовь в объятья.

Любви искал я всюду без изъятья,

И к каждой двери простирал я руки,

Стучал, как нищий, — и на эти стуки

Вражда была ответом и проклятья.

Повсюду я любви искал, повсюду

Искал любви — но не свершиться чуду,

И я домой вернулся одинокий.

И ты навстречу руки протянула,

И — ах! — слеза в глазах твоих блеснула

Любовью долгожданной и высокой.

Фресковые сонетыХристиану 3

{9}

«Разубранному в золото чурбану…»Перевод В. Левика

Разубранному в золото чурбану

Я возжигать не буду фимиам,

Клеветнику руки я не подам,

Не поклонюсь ханже и шарлатану.

Пред куртизанкой спину гнуть не стану,

Хоть роскошью она прикроет срам,

Не побегу за чернью по пятам

Кадить ее тщеславному тирану.

Погибнет дуб, хоть он сильнее стебля,

Меж тем тростник, безвольно стан колебля,

Под бурями лишь клонится слегка.

Но что за счастье жребий тростника?

Он должен стать иль тростью франта жалкой,

Иль в гардеробе выбивальной палкой.

«Личину мне! Отныне я плебей…»Перевод В. Левика

Личину мне! Отныне я плебей!

Я не хочу, чтоб сволочь золотая,

В шаблонных масках гордо выступая,

Меня к родне причислила своей.

Хочу простых манер, простых речей,

В которых жизнь клокочет площадная, —

Ищу их, блеск салонный презирая,

Блеск острословья, модный у хлыщей.

Я ворвался в немецкий маскарад,

Не всем знаком, но знаю эти хари:

Здесь рыцари, монахи, государи.

Картонные мечи меня разят!

Пустая шутка! Скинь я только маску —

И эти франты в страхе бросят пляску.

«Да, я смеюсь! Мне пошлый фат смешон…»Перевод В. Левика

Да, я смеюсь! Мне пошлый фат смешон,

Уставивший в меня баранье рыло.

Смешна лиса, что ухо навострила

И нюхает меня со всех сторон.

Принявшая судьи надменный тон,

Смешна высокомудрая горилла,

Смешон и трус, готовящий кадило,

Хотя кинжал и яд припрятал он.

Когда судьба, нарушив наш покой,

Игрушки счастья пестрые сломала

И в грязь швырнула, черни на потеху,

Когда нам сердце грубою рукой

Разорвала, разбила, растерзала, —

Тогда черед язвительному смеху.

«Страшны, о друг мой, дьявольские рожи…»Перевод В. Зоргенфрея

Страшны, о друг мой, дьявольские рожи,

Но ангельские рожицы страшнее;

Я знал одну, в любовь играл я с нею,

Но коготки почувствовал на коже.

И кошки старые опасны тоже,

Но молодые, друг мой, много злее:

Одна из них — едва ль найдешь нежнее —

Мне сердце исцарапала до дрожи.

О рожица, как ты была смазлива!

Как мог в твоих я глазках ошибиться?

Возможно ли — когтями в сердце впиться?

О лапка, лапка, мягкая на диво!

Прижать бы мне к устам ее с любовью,

И пусть исходит сердце алой кровью!

Гамбург. Вид на Альстер

Литография П. Зура

1830-е годы

ЛИРИЧЕСКОЕ ИНТЕРМЕЦЦО(1822–1823)

ПрологПеревод В. Зоргенфрея

Жил рыцарь на свете, угрюм, молчалив,

С лицом поблекшим и впалым;

Ходил он, шатаясь, глаза опустив,

Мечтам предаваясь вялым.

Он был неловок, суров, нелюдим,

Цветы и красотки смеялись над ним,

Когда брел он шагом усталым.

Он дома сиживал в уголке,

Боясь любопытного взора.

Он руки тогда простирал в тоске,

Ни с кем не вел разговора.

Когда ж наступала ночная пора,

Там слышалось странное пенье, игра,

И у двери дрожали затворы.

И милая входит в его уголок

В одежде, как волны, пенной,

Цветет, горит, словно вся — цветок,

Сверкает покров драгоценный.

И золотом кудри спадают вдоль плеч,

И взоры блещут, и сладостна речь —

В объятьях рыцарь блаженный.

Рукою ее обвивает он,

Недвижный, теперь пламенеет;

И бледный сновидец от сна пробужден,

И робкое сердце смелеет.

Она, забавляясь лукавой игрой,

Тихонько покрыла его с головой

Покрывалом снега белее.

И рыцарь в подводном дворце голубом,

Он замкнут в волшебном круге.

Он смотрит на блеск и на пышность кругом

И слепнет в невольном испуге.

В руках его держит русалка своих,

Русалка — невеста, а рыцарь — жених,

На цитрах играют подруги.

Поют и играют; и множество пар

В неистовом танце кружатся,

И смертный объемлет рыцаря жар,

Спешит он к милой прижаться.

Тут гаснет вдруг ослепительный свет,

Сидит в одиночестве рыцарь-поэт

В каморке своей угрюмой.

«В чудеснейшем месяце мае…»Перевод П. Вейнберга

В чудеснейшем месяце мае

Все почки раскрылися вновь,

И тут в молодом моем сердце

Впервые проснулась любовь.

В чудеснейшем месяце мае

Все птицы запели в лесах,

И тут я ей сделал признанье

В желаньях моих и мечтах.

«Из слез моих много родится…»Перевод А. Фета

Из слез моих много родится

Роскошных и пестрых цветов,

И вздохи мои обратятся

В полуночный хор соловьев.

Дитя, если ты меня любишь,

Цветы все тебе подарю,

И песнь соловьиная встретит

Под милым окошком зарю.

«Гляжу в глаза твои, мой друг…»Перевод В. Левика

Гляжу в глаза твои, мой друг, —

И гаснет боль сердечных мук,

Прильну к устам твоим — и вновь

Целенье мне дарит любовь.

Склонюсь на грудь — и, как в раю,

Блаженство трепетное пью.

Но ты шепнешь: «Люблю, твоя», —

И безутешно плачу я.

«Щекой прильнуть к твоей щеке…»Перевод В. Микушевича

Щекой прильнуть к твоей щеке, —

И слезы — единым потоком.

И сердце — с твоим оно заодно —

В пламени бьется жестоком.

И если бы хлынул такой поток

В такое пламя однажды,

В твоих объятьях бы я изнемог

От этой смертельной жажды.

«Недвижны в небе звезды…»Перевод В. Левика

Недвижны в небе звезды, —

Стоят и сквозь века

Друг другу шлют влюбленно

Привет издалека.

И говорят друг с другом

Тем чудным языком,

Что никакому в мире

Лингвисту не знаком.

Но я изучил и запомнил

Его до скончания дней.

Грамматикой мне служило

Лицо ненаглядной моей.

«На крыльях песни, подруга…»Перевод В. Левика

На крыльях песни, подруга,

Со мной умчишься ты

На Ганг, под небо юга,

В чудесный край мечты.

Гам, весь в багряном цвете,

Растет волшебный сад.

Там лотосы в лунном свете

О милой сестрице грустят.

Фиалки смеются лукаво,

И тянутся розы к звездам,

И шепчут душистые травы

Душистую сказку цветам.

Пугливо подходят газели

И слушают шум ветерка,

И волнами еле-еле

Священная плещет река.

Под пальмами вместе с тобою

Я там опущусь на траву,

Предамся любви и покою,

Блаженному сну наяву.

«Пугливой лилии страшен…»Перевод В. Левика

Пугливой лилии страшен

Палящий солнечный зной.

Она, поникнув, дремлет

И ждет прохлады ночной.

Ее любовник — месяц

Красавицу будит от сна,

И лик цветущий и нежный

Ему открывает она,

Сияет и на небо смотрит,

И льет аромат над рекой,

Дрожит, и трепещет, и плачет,

И страстной томится тоской.

«Поднявшись над зеркалом Рейна…»Перевод В. Левика

Поднявшись над зеркалом Рейна,

Глядится в зыбкий простор

Святыня великого Кельна

Великий старый собор.

И есть в том соборе икона,{10}

По золоту писанный лик,

Чей кроткий свет благосклонно

В мой мир одичалый проник.

Вкруг девы цветы, херувимы

Парят в золотых небесах,

И явное сходство с любимой

В улыбке, в губах и глазах.

«Молва пуста, молва слепа…»Перевод Р. Минкус

Молва пуста, молва слепа,

И мир вокруг стал косным.

Дитя, не потому ль толпа

Зовет твой характер несносным!

Молва слепа, молва пуста,

Тебя не понимают:

Не знают, как сладки твои уста

И как они жарко пылают.

«Ангел мой, я жду ответа…»Перевод В. Левика

Ангел мой, я жду ответа,

Может быть, была ты сном,

Одурманившим поэта

Летом в сумраке лесном.

Но лицо, и стан, и ножки,

Этих глаз волшебный свет, —

Нет, такой прелестной крошки

Не создаст вовек поэт.

Змей, драконов безобразных,

Монстров, пышущих огнем,

Вот каких уродов разных

Мы, поэты, создаем.

Но тебя, твой смех прелестный,

Твой лукавый смех — о нет!

Твой, плутовка, взор небесный

Не создаст вовек поэт.

«Как из пены волн рожденная…»Перевод М. Михайлова

Как из пены волн рожденная,

И прекрасна и пышна,

За другого обрученная,

Дышит прелестью она.

Сердце многотерпеливое!

Не ропщи и не грусти

И безумство торопливое

Бедной женщине прости.

«Я не ропщу, пусть сердце и в огне…»Перевод А. Фета

Я не ропщу — пусть сердце и в огне:

Навек погибшая, роптать — не мне!

Как ни сияй в алмазах для очей,

А ни луча во мгле души твоей.

Я это знал: ведь ты же снилась мне!

Я видел ночь души твоей на дне,

Я видел змей в груди твоей больной,

Я видел, как несчастна ты, друг мой.

«Да, ты несчастна, и мой гнев угас…»Перевод А. Фета

Да, ты несчастна, — и мой гнев угас.

Мой друг, обоим нам судьба — страдать.

Пока больное сердце бьется в нас,

Мой друг, обоим нам судьба — страдать.

Пусть явный вызов на устах твоих

И взор горит, насмешки не тая,

Пусть гордо грудь трепещет в этот миг, —

Ты все несчастна, как несчастен я.

Улыбка — горем озарится вдруг,

Огонь очей — слеза зальет опять,

В груди надменной — язва тайных мук…

Мой друг, обоим нам судьба — страдать.

«Забыла ты навсегда, без возврата…»Перевод Ю. Очиченко

Забыла ты навсегда, без возврата,

Что я владел твоим сердцем когда-то,

Прелестней и лживей нет ничего

Сердечка маленького твоего.

Любовь и страдания ты забыла —

Все то, что сердце мое теснило.

Чего было больше — страданий, любви ли?

Знаю, они огромными были!

«Отчего весенние розы бледны…»Перевод В. Левика

Отчего весенние розы бледны,

Отчего, скажи мне, дитя?

Отчего фиалки в расцвете весны

Предо мной поникают, грустя?

Почему так скорбно поет соловей,

Разрывая душу мою?

Почему в дыханье лесов и полей

Запах тлена я узнаю?

Почему так сердито солнце весь день,

Так желчно глядит на поля?

Почему на всем угрюмая тень

И мрачнее могилы земля?

Почему, объясни, — я и сам не пойму, —

Так печален и сумрачен я?

Дорогая, скажи мне, скажи, почему,

Почему ты ушла от меня?

«Немало они болтали…»Перевод В. Звягинцевой

Немало они болтали,

Немало вздора плели,

Но главной моей печали

Тебе открыть не могли.

По косточкам разбирая,

Меня называли злым,

Жалели тебя, вздыхая, —

И ты поверила им.

Но самого дурного

Никто не знал обо мне, —

Дурного и смешного,

Что скрыто в души глубине.

«Когда-то друг друга любили мы страстно…»Перевод М. Михайлова

Когда-то друг друга любили мы страстно…

Любили хоть страстно, а жили согласно.

Женой ее звал я, она меня мужем;

День целый, бывало, играем, не тужим.

И боже спаси, чтоб затеяли ссору!

Нет, все б целоваться — во всякую пору!

Играть наконец мы задумали в прятки

И в чаще лесной разошлись без оглядки.

Да так-то сумели запрятаться оба,

Что, верно, друг друга не сыщем до гроба.

«Покуда я медлил, вздыхал и мечтал…»Перевод В. Левика

Покуда, я медлил, вздыхал и мечтал,

Скитался по свету и тайно страдал,

Устав дожидаться меня наконец,

Моя дорогая пошла под венец

И стала жить в любви да в совете

С глупейшим из всех дураков на свете.

Моя дорогая чиста и нежна,

Царит в моем сердце, и в мыслях она.

Пионы щечки, фиалки глазки, —

Мы жить могли бы, точно в сказке,

Но я прозевал мое счастье, друзья, —

И в этом глупейшая глупость моя.

«И розы на щечках у милой моей…»Перевод М. Михайлова

И розы на щечках у милой моей,

И глазки ее — незабудки,

И белые лилии — ручки-малютки

Цветут все свежей и пышней…

Одно лишь сердечко засохло у ней!

«Когда в гробу, любовь моя…»Перевод В. Зоргенфрея

Когда в гробу, любовь моя,

Лежать ты будешь безмолвно,

Сойду к тебе в могилу я,

Прижмусь к тебе любовно.

К недвижной, бледной, к ледяной

Прильну всей силой своею!

От страсти трепещу неземной,

И плачу, и сам мертвею.

Встают мертвецы на полночный зов,

Несутся в пляске, ликуя,

А нас могильный укрыл покров,

В объятьях твоих лежу я.

Встают мертвецы на последний суд,

На казнь и мзду по заслугам,

А нам с тобой хорошо и тут,

Лежим, обняв друг друга.

«На севере диком стоит одиноко…»Перевод М. Лермонтова

На севере диком стоит одиноко

На голой вершине сосна,

И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим

Одета, как ризой, она.

И снится ей все, что в пустыне далекой —

В том крае, где солнца восход,

Одна и грустна на утесе горючем

Прекрасная пальма растет.

«Надев сюртучки побогаче…»Перевод Ал. Дейча

Надев сюртучки побогаче,

Мещане гуляют в лесу,

Резвятся в восторге телячьем

И славят природы красу.

И тонут в блаженстве их души:

Цветет романтически дол!

И внемлют, развесивши уши,

Как в чаще щебечет щегол.

А я свои окна закрою

От света черным сукном;

Мои привиденья порою

Меня посещают и днем.

Приходит любовь былая

Ко мне из забытых дней,

Садится со мной, рыдая,

И я рыдаю с ней.

«Как призрак забытый, из гроба…»Перевод В. Левика

Как призрак забытый из гроба

Встает былое мое:

Напоминает, как жил я

Когда-то близ нее.

По городу, бледный, печальный,

Бродил я, как в полусне,

И люди с удивленьем

В лицо глядели мне.

Ночами было лучше:

На улицах — ни души.

Лишь я с моею тенью

Брожу в пустынной тиши.

Вот мост перехожу я,

Шаги мои гулко звучат.

Луна мне вслед из тучи

Бросает хмурый взгляд.

И вот твой дом, и снова

Гляжу на твое окно.

А сердце так томится,

Так замирает оно!

В окне я часто видел

Неясную тень твою.

Ты знала, что я возле дома,

Как изваянье, стою.

«Красавицу юноша любит…»Перевод А. Плещеева

Красавицу юноша любит;

Но ей полюбился другой.

Другой этот любит другую

И назвал своею женой.

За первого встречного замуж

Красавица с горя идет;

А бедного юноши сердце

Тоска до могилы гнетет.

Старинная сказка! Но вечно

Останется новой она;

И лучше б на свет не родился

Тот, с кем она сбыться должна!

«Приснилась мне королевская дочь…»Перевод Р. Минкус

Приснилась мне королевская дочь,

Была она снега бледнее,

В аллее под липой вдвоем всю ночь

Сидел я, обнявшись, с нею.

«Не нужен мне трон отца твоего,

Не нужны драгоценные камни,

Не нужно державы, короны его, —

Лишь ты, ты одна нужна мне».

«Недостижима мечта твоя —

Лежу я во мгле могилы,

И лишь по ночам любовь моя

Меня пробуждает, милый».

«Обнявшись дружно, сидели…»Перевод А. К. Толстого

Обнявшися дружно, сидели

С тобою мы в легком челне,

Плыли мы к неведомой цели

По морю при тусклой луне.

И виден, как сквозь покрывало,

Был остров таинственный нам,

Светилося все, и звучало,

И весело двигалось там.

И так нас к себе несдержимо

Звало и манило вдали,

А мы — безутешно мы мимо

По темному морю плыли.

«Из старых сказок машет…»Перевод Э. Линецкой

Из старых сказок машет

И руку подает,

Манит, звенит и пляшет,

В тот чудный край зовет,

Где дали золотые,

Закатом залиты,

И, нежные, томятся,

Как девушки, цветы.

Где все деревья хором

Вздыхают и поют

И с плясовым задором

Ключи шумливо бьют.

Такие песнопенья

Там в честь любви гремят,

Что дивного волненья

Ты дивный выпьешь яд.

Ах, мне бы там укрыться,

От горестей уйти,

Из всех ключей напиться,

Свободу обрести.

Ах, в этот край порою

Меня уносит сон,

Но с утренней зарею,

Как пена, тает он.

«Они меня истерзали…»Перевод Ап. Григорьева

Они меня истерзали

И сделали смерти бледней, —

Одни — своею любовью,

Другие — враждою своей.

Они мне мой хлеб отравили,

Давали мне яда с водой, —

Одни — своею любовью,

Другие — своею враждой.

Но та, от которой всех больше

Душа и доселе больна,

Мне зла никогда не желала,

И меня не любила она!

«Двое перед разлукой…»Перевод С. Маршака

Двое перед разлукой,

Прощаясь, подают

Один другому руку,

Вздыхают и слезы льют.

А мы с тобой не рыдали,

Когда нам расстаться пришлось.

Тяжелые слезы печали

Мы пролили позже — и врозь.

«За столиком чайным в гостиной…»Перевод С. Маршака

За столиком чайным в гостиной

Спор о любви зашел.

Изысканны были мужчины,

Чувствителен нежный пол.

«Любить платонически надо!» —

Советник изрек приговор,

И был ему тут же наградой

Супруги насмешливый взор.

Священник заметил: «Любовью,

Пока ее пыл не иссяк,

Мы вред причиняем здоровью».

Девица спросила: «Как так?»

«Любовь — это страсть роковая!» —

Графиня произнесла

И чашку горячего чая

Барону, вздохнув, подала.

Тебя за столом не хватало.

А ты бы, мой милый друг,

Верней о любви рассказала,

Чем весь этот избранный круг,

«Отравой полны мои песни…»Перевод Л. Мея

Отравой полны мои песни —

И может ли иначе быть?

Ты, милая, гибельным ядом

Умела мне жизнь отравить.

Отравой полны мои песни —

И может ли иначе быть?

Немало змей в сердце ношу я —

И должен тебя в нем носить!

«Я тихо еду лесом…»Перевод В. Коломийцева

Я тихо еду лесом,

Коляска везет меня

Веселой долиной, волшебно

Цветущей в блеске дня.

Сижу, любуюсь и грежу,

Мечту о милой таю.

Вдруг вижу — три тени мелькают,

Кивая в коляску мою.

И скачут, и строят гримасы,

С насмешкой робкой глядят,

Свивается в дымку тумана,

Хохочут и в чащу летят.

«Во сне я горько плакал…»Перевод Р. Минкус

Во сне я горько плакал:

Мне снилось, что ты умерла.

Проснулся я, и тихо

Слеза за слезой текла.

Во сие я горько плакал:

Мне снилось, я брошен тобой.

Проснулся я и долго

Плакал в тиши ночной.

Во сне я горько плакал:

Мне снилось, ты снова моя.

Проснулся я — и плачу,

Все еще плачу я…

«Сырая ночь беззвездна…»Перевод В. Левика

Сырая ночь беззвездна,

Деревья скрипят на ветру.

Я, в плащ закутавшись, еду

Один в глухом бору.

И мчатся мечты предо мною,

Опережают коня, —

Как будто на крыльях воздушных

К любимой уносят меня.

Собаки лают. Привратник

Выходит во двор с фонарем.

Я, шпорами бряцая,

Врываюсь по лесенке в дом.

О, как там тепло и уютно

При ласковом свете свечей!

И я бросаюсь в объятья

Возлюбленной моей…

Свистит осенний ветер,

И дуб говорит седой:

«Куда ты, глупый всадник,

С твоей безумной мечтой?»

«Зарыт на перекрестке…»Перевод Р. Минкус

Зарыт на перекрестке

Тот, кто покончил с собой.

Печальный грешнолистник

Там вырос голубой.

Стоял я на перекрестке,

Вздыхал я в глуши ночной.

Печальный грешнолистник

Качался под лупой.

«Взгляд был окутан мраком…»Перевод Р. Минкус

Взгляд был окутан мраком,

Рот был залит свинцом —

С окаменелым сердцем

Я спал в гробу глухом.

Как долго был, не знаю,

Я мертвым сном объят,

Проснулся я и слышу —

В мой темный гроб стучат.

«Ты встать не хочешь, Генрих?

К нам вечный день идет,

И вечное блаженство

Для мертвых настает».

Мой друг, я встать не в силах,

Раскрыть не в силах глаз:

Небесный свет от плача

В них навсегда угас.

«Глаза целуя, Генрих,

Я свет дневной верну —

Ты ангелов увидишь

И неба глубину».

Мой друг, я встать не в силах.

Не слышен сердцу зов, —

В него ты нож вонзила

Своих жестоких слов.

«Тихонько к сердцу, Генрих,

Прильнет моя рука,

И кровь не будет литься,

Излечится тоска».

Мой друг, я встать не в силах,

Кровоточит висок, —

Когда тебя утратил,

В тоске я спустил курок.

«К виску больному, Генрих,

Прижму я локон свой,

Очнешься от страданий

Ты с ясной головой».

Она звала так нежно,

Не мог я устоять;

Я захотел подняться,

Навстречу милой встать.

Но вдруг раскрылись раны,

Кровь полилась моя

С неудержимой силой, —

И тут проснулся я.

«Дурные, злые песни…»Перевод В. Левика

Дурные, злые песни,

Печали прошлых лет!

Я вас похоронил бы,

Да только гроба нет.

Не спрашивайте, люди,

Что сгинуть в нем могло б,

Но гейдельбергской бочки

Обширней нужен гроб.

Еще нужны носилки,

Но из таких досок,

Что больше моста в Майнце

И вдоль и поперек.

Тогда двенадцать братьев

Зовите из-за гор, —

Тех, что сильней и выше,

Чем кельнский Христофор.

Пусть этот гроб громадный

Закинут с крутизны

В громадную могилу,

В простор морской волны.

А знаете вы, люди,

На что мне гроб такой?

В него любовь и горе

Сложу я на покой.

ОПЯТЬ НА РОДИНЕ(1823–1824)

«В этой жизни слишком темной…»Перевод А. Блока

В этой жизни слишком темной

Светлый образ был со мной;

Светлый образ помутился,

Поглощен я тьмой ночной.

Трусят маленькие дети,

Если их застигнет ночь;

Дети страхи полуночи

Громкой песней гонят прочь.

Так и я, ребенок странный,

Песнь мою пою впотьмах;

Незатейливая песня,

Но зато разгонит страх.

«Не знаю, что стало со мною…»Перевод В. Левика

Не знаю, что стало со мною —

Душа моя грустью полна.

Мне все не дает покою

Старинная сказка одна.

День меркнет. Свежеет в долине,

И Рейн дремотой объят.

Лишь на одной вершине

Еще пылает закат.

Там девушка, песнь распевая,

Сидит высоко над водой.

Одежда на ней золотая,

И гребень в руке — золотой.

И кос ее золото вьется,

И чешет их гребнем она,

И песня волшебная льется,

Так странно сильна и нежна.

И, силой плененный могучей,

Гребец не глядит на волну,

Не смотрит на рифы под кручей,

Он смотрит туда, в вышину.

Я знаю, волна, свирепея,

Навеки сомкнется над ним,

И это все Лорелея

Сделала пеньем своим.

«Печаль, печаль в моем сердце…»Перевод В. Левика

Печаль, печаль в моем сердце,

А май расцветает кругом!

Стою под липой зеленой

На старом валу крепостном.

Внизу канал обводный

На солнце ярко блестит.

Мальчишка едет в лодке,

Закинул лесу — и свистит.

Ha том берегу пестреют,

Как разноцветный узор,

Дома, сады и люди,

Луга, и коровы, и бор.

Служанки белье полощут,

Звенят их голоса,

Бормочет мельница глухо,

Алмазы летят с колеса.

А там — караульная будка

Под башней стоит у ворот,

И парень в красном мундире

Шагает взад и вперед.

Своим ружьем он играет,

Горит на солнце ружье.

Вот вскинул, вот взял на мушку, —

Стреляй же в сердце мое!

«По лесу брожу я и плачу…»Перевод Л. Мея

По лесу брожу я и плачу,

А дрозд, сквозь густые листы,

Мне свищет, порхая по веткам:

«О чем закручинился ты?»

Узнай у сестриц, у касаток,

Они тебе скажут — о чем:

Весной они гнезда лепили

У милой моей под окном.

«Беззвездно черное небо…»Перевод В. Левика

Беззвездно черное небо,

А ветер так и ревет.

В лесу, средь шумящих деревьев,

Брожу я всю ночь напролет.

Вон старый охотничий домик.

Он поздним горит огоньком,

Но нынче туда не пойду я, —

Там все пошло кувырком.

Слепая бабушка в кресле

Молча сидит у окна, —

Сидит, точно каменный идол,

Недвижна и страшна.

А сын лесничего рыжий,

Ругаясь, шагает кругом,

Ружье швырнул об стенку,

Кому-то грозит кулаком.

Красавица дочка за прялкой

Не видит пряжи от слез.

К ногам ее с тихим визгом

Жмется отцовский пес.

«Когда мне семью моей милой…»Перевод В. Левика

Когда мне семью моей милой

Случилось в пути повстречать,

Все были так искренне рады —

Отец, и сестренка, и мать.

Спросили, как мне живется

И как родные живут.

Сказали, что я все такой же

И только бледен и худ.

И я расспросил — о кузинах,

О тетках, о скучной родне,

О песике, лаявшем звонко,

Который так нравился мне.

И после о ней, о замужней,

Спросил невзначай: где она?

И дружески мне сообщили:

Родить через месяц должна.

И дружески я поздравлял их,

И я передал ей привет,

Я пожелал ей здоровья

И счастья на много лет.

«А песик, — вскричала сестренка, —

Большим и злющим стал,

Его утопили в Рейне,

А то бы он всех искусал».

В малютке с возлюбленной сходство,

Я тот же смех узнаю

И те же глаза голубые,

Что жизнь загубили мою.

«Мы возле рыбацкой лачуги…»Перевод В. Левика

Мы возле рыбацкой лачуги

Сидели вечерней порой.

Уже темнело море,

Вставал туман сырой.

Вот огонек блестящий

На маяке зажгли,

И снова белый парус

Приметили мы вдали.

Мы толковали о бурях,

О том, как мореход

Меж радостью и страхом,

Меж небом и морем живет,

О юге, о севере снежном,

О зное дальних степей,

О странных, чуждых нравах

Чужих, далеких людей.

Над Гангом звон и щебет,

Гигантский лес цветет,

Пред лотосом клонит колени

Прекрасный, кроткий народ.

В Лапландии грязный народец —

Нос плоский, рост мал, жабий рот,

Сидит у огня, варит рыбу,

И квакает, и орет.

Задумавшись, девушки смолкли.

И мы замолчали давно…

А парус пропал во мраке,

Стало совсем темно.

«Красавица-рабачка…»Перевод А. Блока

Красавица рыбачка,

Оставь челнок на песке,

Посиди со мной, поболтаем, —

Рука в моей руке.

Прижмись головкой к сердцу,

Не бойся ласки моей;

Ведь каждый день ты с морем

Играешь судьбой своей.

И сердце мое как море,

Там бури, прилив и отлив,

В его глубинах много

Жемчужных дремлет див.

«Сердитый ветер надел штаны…»Перевод В. Левика

Сердитый ветер надел штаны,

Свои штаны водяные,

Он волны хлещет, а волны черны, —

Бегут и ревут, как шальные.

Потопом обрушился весь небосвод,

Гуляет шторм на просторе.

Вот, кажется, древняя ночь зальет,

Затопит древнее море!

О снасти чайка бьется крылом,

Дрожит, и спрятаться хочет,

И хрипло кричит, — колдовским языком

Несчастье нам пророчит.

«Вечер пришел безмолвный…»Перевод А. Блока

Вечер пришел безмолвный,

Над морем туманы свились;

Таинственно ропщут волны,

Кто-то белый тянется ввысь.

Из воли встает Водяница,

Садится на берег со мной;

Белая грудь серебрится

За ее прозрачной фатой.

Стесняет объятия, душит

Все крепче, все больней, —

Ты слишком больно душишь,

Краса подводных фей!

«Душу тебя с силою нежной,

Обнимаю сильной рукой;

Этот вечер слишком свежий,

Хочу согреться тобой».

Лик месяца бледнеет,

И пасмурны небеса;

Твой сумрачный взор влажнеет,

Подводных фей краса!

«Всегда он влажен и мутен,

Не сумрачней, не влажней:

Когда я вставала из глуби,

В нем застыла капля морей».

Чайки стонут, море туманно,

Глухо бьет прибой меж камней, —

Твое сердце трепещет странно,

Краса подводных фей!

«Мое сердце дико и странно,

Его трепет странен и дик,

Я люблю тебя несказанно,

Человеческий милый лик».

«Когда выхожу я утром…»Перевод С. Маршака

Когда выхожу я утром

И вижу твой тихий дом —

Я радуюсь, милая крошка,

Приметил тебя за окном.

Читаю в глазах черно-карих

И в легком движении век:

«Ах, кто ты и что тебе надо,

Чужой и больной человек?»

Дитя, я поэт немецкий,

Известный в немецкой стране.

Назвав наших лучших поэтов,

Нельзя не сказать обо мне.

И той же болезнью я болен,

Что многие в нашем краю.

Припомнив тягчайшие муки,

Нельзя не назвать и мою.

«Сверкало зыбью золотой…»Перевод В. Левика

Сверкало зыбью золотой

В лучах заката море.

Одни мы безмолвно сидели с тобой,

Одни на пустынном просторе.

Кружились чайки, рос прилив,

И мгла сырая встала.

Ты, слез любви не утаив,

Беззвучно зарыдала.

Я слезы увидел на пальцах твоих,

Я пал на колени с мольбами,

И слезы выпил я с пальцев твоих

Горячими губами.

И в сердце глубокую боль я унес,

Ничто ему больше не мило.

Мне горечь этих женских слез

Навеки все отравила.

«На той на горе на высокой…»Перевод Ю. Тынянова

На той на горе на высокой

Есть замок, на замке шпиц.

Живут там три девицы,

А я люблю трех девиц.

В субботу целует Иетта,

В воскресенье Евфимия,

В понедельник Кунигунда

И жмет к груди меня.

А во вторник был там праздник,

На горе, у моих девиц.

В возках, верхом, в каретах

Наехало много лиц.

Меня туда не позвали,

А тут-то и вышел грех:

Заметили тетки и дяди

И подняли их на смех.

«На пасмурном горизонте…»Перевод В. Левика

На пасмурном горизонте,

Как призрак из глуби вод,

Ощеренный башнями город

Во мгле вечерней встает.

Под резким ветром барашки

Бегут по свинцовой реке.

Печально веслами плещет

Гребец в моем челноке.

Прощаясь, вспыхнуло солнце,

И хмурый луч осветил

То место, где все потерял я,

О чем мечтал и грустил.

«Большой таинственный город…»Перевод Р. Минкус

Большой, таинственный город,

Тебя приветствую вновь,

Ты в недрах своих когда-то

Мою укрывал любовь.

Скажите, ворота и башни,

Где та, что я любил?

Вы за нее в ответе,

Я вам её поручил.

Ни в чем не повинны башни —

Не могли они сняться с мест,

Когда с сундуками, узлами

Она торопилась в отъезд.

В ворота она преспокойно

Ускользнула у всех на глазах;

Если дурочка изворотлива,

И воротам быть в дураках.

«Я снова дорогою старой иду…»Перевод В. Левика

Я снова дорогою старой иду

По улицам знакомым.

И вот я пред домом любимой моей —

Пустым, заброшенным домом.

Как мостовые плохи здесь,

Как улицы убоги!

Дома мне на голову рухнуть грозят, —

Бегу — давай бог ноги!

«Город уснул, я брожу одиноко…»Перевод В. Левика

Город уснул, я брожу одиноко,

И вот ее дом, и над входом окно.

Любимой нет, она далеко,

А дом стоит, как стоял он давно.

Пред ним — человек. Он ломает руки.

Он ждет, он ищет хоть призрак в окне!

Мне жутко: в лице, побледневшем от муки,

Себя самого я узнал при луне.

Двойник мой неведомый, брат мой кровный,

Чего ты ждешь, не зная сна,

Измученный тоской любовной,

Как я в былые времена?

«Как можешь ты спать спокойно…»Перевод В. Левика

Как можешь ты спать спокойно

И знать, что я живу?

Погасший гнев вернется,

Я цепи тогда разорву!

Ты помнишь, как в песне старинной

Жених, убитый врагом,

Примчался в полночь к невесте

И взял ее в темный свой дом?

Прекрасная, нежная, верь мне,

Верь, гордая, песне моей, —

Ведь я живой, я не умер,

Я всех мертвецов сильней!

«Забылась девушка дремой…»Перевод В. Левика

Забылась девушка дремой,

К ней в комнату смотрит луна.

Звенит веселым вальсом

Ночная тишина.

«Взгляну я, кто сон мой тревожит, —

Всю ночь покоя нет!»

Внизу под окном, распевая,

Пилит на скрипке скелет.

«Ты мне обещала танец,

Но солгала, как всегда.

Сегодня бал на кладбище,

Пойдем плясать туда».

И девушку властная сила

Выводит на зов из ворот,

Ведет за скелетом, он пляшет,

Идет перед ней и поет.

Поет, пилит и пляшет,

Костями стучит в тишине

И черепом мерно кивает,

Кивает бледной луне.

«Я Атлас злополучный…»Перевод А. Блока

Я Атлас злополучный{11}! Целый мир,

Весь мир страданий на плечи подъемлю,

Подъемлю непосильное, и сердце

В груди готово разорваться.

Ты сердцем гордым сам того желал!

Желал блаженств, блаженств безмерных сердцу,

Иль непомерных — гордому — скорбей.

Так вот: теперь ты скорбен.

«Сменяются поколенья…»Перевод В. Левика

Сменяются поколенья,

Приходят, уходят года,

И только одна в моем сердце

Любовь не умрет никогда.

Хоть раз бы тебя увидеть,

И пасть к твоим ногам,

И тихо шепнуть, умирая:

«Я вас люблю, мадам!»

«Что нужно слезе одинокой?..»Перевод В. Левика

Что нужно слезе одинокой?

Она мне туманит глаза.

Одна от времен забытых

Осталась эта слеза.

Ее прозрачные сестры

Исчезли уже давно.

Так вся моя радость и горе —

Все ветром унесено.

И синие звезды исчезли,

Как предрассветная мгла,

Те звезды, чья улыбка

Мне счастьем и горем была.

И даже любовь исчезла,

Как все былые мечты.

Слеза одинокой печали,

Пора, — исчезни и ты.

«Сквозь тучи холодный месяц…»Перевод В. Звягинцевой

Сквозь тучи холодный месяц

Пробился тусклым серпом.

С церковным кладбищем рядом

Тихий пасторский дом.

Над Библией мать склонилась,

Сын тупо на свет глядит,

Спать хочется старшей дочке,

Младшая говорит:

«Ах, боже, как безотрадно

За днями тянутся дни!

Утеха и развлеченье —

Похороны одни».

Бормочет мать: «Схоронили

Всего четверых с тех пор,

Как умер отец твой — пастор.

Вечно ты мелешь вздор».

Зевает старшая дочка:

«Довольно терпеть нужду,

Влюблен в меня граф богатый,

Завтра к нему уйду».

Корежится сын от смеха,

Как будто семью дразня:

«Есть парни, что делают деньги, —

Выучат и меня».

В лицо костлявому сыну

Бросает Библию мать:

«Разбойником ты, безбожник,

Видно, задумал стать».

Тут кто-то стукнул в окошко,

Рукой им машет в тоске:

Их мертвый отец там в черном

Пасторском сюртуке.

Г. Гейне

Миниатюра Колла

1820-е годы

«Дождь, ветер — ну что за погода!..»Перевод В. Левика

Дождь, ветер — ну что за погода!

И, кажется, снег ко всему.

Сижу и гляжу в окошко,

В сырую осеннюю тьму.

Дрожит огонек одинокий

И словно плывет над землей.

Старушка, держа фонарик,

Бредет по лужам домой.

Купила, наверное, в лавке

Яиц и масла, муки

И хочет старшей внучке

На завтра спечь пирожки.

А внучка, сонно щурясь,

Сидит в качалке одна.

Закрыла нежный румянец

Волос золотая волна.

«Они любили друг друга…»Перевод В. Левика

Они любили друг друга,

Но встреч избегали всегда.

Они истомились любовью,

Но их разделяла вражда.

Они разошлись, и во сне лишь

Им видеться было дано.

И сами они не знали,

Что умерли оба давно.

«Пока изливал я вам скорбь и печали…»Перевод В. Левика

Пока изливал я вам скорбь и печали,

Вы все, безнадежно зевая, молчали,

Но только я в рифмах заворковал,

Наговорили вы кучу похвал.

«Я черта позвал, он явился в мой дом…»Перевод В. Левика

Я черта позвал, он явился в мой дом

И, право же, многим меня изумил.

Он вовсе не глуп, не уродлив, не хром,

Напротив — изящен, любезен и мил.

Мужчина, как говорится, в расцвете,

Поездивший много, бывавший в свете,

Он дипломат, он остер на язык,

Он суть государства и церкви постиг.

Он бледен, но в том виновата наука —

Санскрит, и Гегель, и прочая скука.

«Фуке{12}, — он сказал, — мой любимый поэт,

А критику, — тут он закашлялся кстати, —

Я отдал прабабке, дражайшей Гекате{13},

Мне больше и дела до критики нет».

Он мой юридический дар отметил.

Признался, что сам в юристы метил,

Сказал, что моей благосклонностью он

Весьма дорожит, — и отвесил поклон.

Спросил: не случилось ли встретиться нам

В испанском посольстве в минувшее лето?

И я, приглядевшись к его чертам,

Припомнил, что мы познакомились где-то.

«Не подтрунивай над чертом…»Перевод С. Маршака

Не подтрунивай над чертом, —

Годы жизни коротки,

И загробные мученья,

Милый друг, не пустяки.

А долги плати исправно.

Жизнь не так уж коротка, —

Занимать еще придется

Из чужого кошелька!

«Дитя, мы были дети…»Перевод В. Гиппиуса

Дитя, мы были дети,

Нам весело было играть,

В курятник забираться,

В содому зарывшись, лежать.

Кричали петухами.

С дороги слышал народ

«Кукареку» — и думал,

Что вправду петух поет.

Обоями ящик обили,

Что брошен был на слом,

И в нем поселились вместе,

И вышел роскошный дом.

Соседкина старая кошка

С визитом бывала у нас.

Мы кланялись, приседали,

Мы льстили ей каждый раз.

Расспрашивали о здоровье

С заботой, с приятным лицом.

Мы многим старым кошкам

Твердили то же потом.

А то, усевшись чинно,

Как двое мудрых людей,

Ворчали, что в наше время

Народ был умней и честней;

Что вера, любовь и верность

Исчезли из жизни давно,

Что кофе дорожает,

А денег достать мудрено.

Умчались детские игры,

У мчась, не вернутся вновь

Ни деньги, ни верность, ни вера,

Ни время, ни жизнь, ни любовь.

«На сердце гнет…»Перевод Р. Минкус

На сердце гнет, с тоскою смутной

Я вспоминаю старый век;

Казалась жизнь тогда уютной

И жил спокойно человек,

А в наши дни везде тревога,

Былой покой навеки стерт,

Там, в небесах, не стало бога,

А под землей скончался черт.

И все так мрачно, так убого,

Повсюду холод, гниль и муть.

Не будь у нас любви немного,

Нам негде было б отдохнуть.

«Как из тучи светит месяц…»Перевод В. Левика

Как из тучи светит месяц

В темно-синей вышине,

Так одно воспоминанье

Где-то в сердце светит мне.

Мы на палубе сидели,

Гордо плыл нарядный бот.

Над широким, вольным Рейном

Рдел закатом небосвод.

Я у ног прекрасной дамы,

Зачарованный, сидел.

На щеках ее румянцем

Яркий луч зари блестел.

Волны рдели, струны пели,

Вторил арфам звонкий хор.

Шире сердце раскрывалось,

Выше синий влек простор.

Горы, замки, лес и долы

Мимо плыли, как во сне,

И в глазах ее прекрасных

Это все сияло мне.

«Вчера мне любимая снилась…»Перевод В. Левика

Вчера мне любимая снилась,

Печальна, бледна и худа.

Глаза и щеки запали,

Былой красоты ни следа.

Она вела ребенка,

Другого несла на руках.

В походке, в лице и в движеньях —

Униженность, горе и страх.

Я шел за ней через площадь,

Окликнул ее за углом,

И взгляд ее встретил, и тихо

И горько сказал ей: «Пойдем!

Ты так больна и несчастна,

Пойдем же со мною, в мой дом.

Тебя окружу я заботой,

Своим прокормлю трудом.

Детей твоих выведу в люди,

Тебя ж до последнего дня

Буду беречь и лелеять, —

Ведь ты как дитя у меня.

И верь, докучать я не стану,

Любви не буду молить.

А если умрешь, на могилу

Приду я слезы лить».

«Довольно! Пора мне забыть этот вздор…»Перевод А. К. Толстого

Довольно! Пора мне забыть этот вздор!

Пора мне вернуться к рассудку!

Довольно с тобой, как искусный актер,

Я драму разыгрывал в шутку!

Расписаны были кулисы пестро,

Я так декламировал страстно.

И мантии блеск, и на шляпе перо,

И чувства — все было прекрасно.

Но вот, хоть уж сбросил я это тряпье,

Хоть нет театрального хламу,

Доселе болит еще сердце мое,

Как будто играю я драму!

И что я поддельною болью считал,

То боль оказалась живая, —

О боже! Я, раненный насмерть, играл,

Гладиатора смерть представляя!

«Сердце, сердце, сбрось оковы…»Перевод В. Левика

Сердце, сердце, сбрось оковы

И забудь печали гнет.

Все прекрасный май вернет,

Что прогнал декабрь суровый.

Снова будут увлеченья,

Снова будет мир хорош.

Сердце, все, к чему ты льнешь,

Все люби без исключенья.

«Милый друг мой, ты влюблен…»Перевод 3. Морозкиной

Милый друг мой, ты влюблен,

Новой болью сладко ранен.

Снова сердцем просветлен

И рассудком отуманен.

Ты еще хранишь секрет,

Но влюблен ты, — это ясно.

Вижу я через жилет,

Как пылает сердце страстно.

«Хотелось, чтоб вместе мы были…»Перевод П. Карпа

Хотелось, чтоб вместе мы были,

Душа бы покой обрела,

Да все тебя торопили,

Ждали тебя дела.

Твердил я, что я тебя встретил,

Чтоб нам вовек быть вдвоем,

А ты посмеялась над этим

И сделала книксен при сем.

Не ведая состраданья,

Мою растравляла ты боль, —

Мы даже на прощанье

Не поцеловались с тобой.

Ты мнила, что, в петлю толкая,

Погубит меня твой отказ,

Но это со мной, дорогая,

Не в первый случается раз.

«Фрагментарность вселенной мне что-то не нравится…»Перевод Т. Сильман

Фрагментарность вселенной мне что-то не нравится,

Придется к ученому немцу отправиться.

Короткий расчет у него с бытием:

К разумному все приведя сочетанию,

Он старым шлафроком и прочим тряпьем

Прорехи заштопает у мироздания.

«У вас вечеринка сегодня…»Перевод Ал. Дейча

У вас вечеринка сегодня,

И дом сияет в огне,

И твой силуэт освещенный,

Я вижу, мелькает в окне.

Но ты не глядишь и не видишь

Меня в темноте под окном.

Еще труднее заметить,

Как сумрачно в сердце моем.

А сердце печалью томится,

И кровью сочится опять,

И любит, и рвется на части.

Но это тебе не видать.

«Хотел бы в единое слово…»Перевод Л. Мея

Хотел бы в единое слово

Я слить мою грусть и печаль

И бросить то слово на ветер,

Чтоб ветер унес его вдаль.

И пусть бы то слово печали

По ветру к тебе донеслось,

И пусть бы всегда и повсюду

Оно тебе в сердце лилось!

И если б усталые очи

Сомкнулись под грезой ночной,

О, пусть бы то слово печали

Звучало во сне над тобой!

«У тебя есть алмазы и жемчуг…»Перевод Н. Добролюбова

У тебя есть алмазы и жемчуг,

Все, что люди привыкли искать,

Да еще есть прелестные глазки, —

Милый друг! Чего больше желать?

Я на эти прелестные глазки

Выслал целую стройную рать

Звучных песен из жаркого сердца, —

Милый друг! Чего больше желать?

Эти чудные глазки на сердце

Наложили мне страсти печать;

Ими, друг мой, меня ты сгубила…

Милый друг! Чего больше желать?

«Кто впервые в жизни любит…»Перевод В. Левика

Кто впервые в жизни любит,

Пусть несчастен — все ж он бог.

Но уж кто вторично любит

И несчастен, тот дурак.

Я такой дурак — влюбленный

И, как прежде, нелюбимый.

Солнце, звезды — все смеются.

Я смеюсь — и умираю.

«Приснилось мне, что я господь…»Перевод Ал. Дейча

Приснилось мне, что я господь,

Венец всего творенья,

И в небе ангелы поют

Мои стихотворенья.

Я объедаюсь день и ночь

Вареньем, пирогами,

Ликеры редкостные пью

И незнаком с долгами.

Но мне тоскливо без земли,

Как будто я за бортом,

Не будь я милосердный бог,

Я сделался бы чертом.

«Эй ты, архангел Гавриил,

Посланец быстроногий!

Эвгена, друга моего{14},

Тащи ко мне в чертоги.

Его за книгой не ищи, —

Вино милей, чем книги,

У «Фрейлейн Мейер» он сидит

Скорей, чем у Ядвиги{15}».

Архангел крыльями взмахнул,

Полет к земле направил,

Он друга моего схватил,

Ко мне тотчас доставил.

«Ну, что ты скажешь про меня?

Вот сделался я богом,

Недаром в юности моей

Я так мечтал о многом.

Творю я чудо каждый день

В капризе прихотливом.

Сегодня, например, Берлин

Я сделаю счастливым.

Раскрою камни мостовой

Рукою чудотворной,

И в каждом камне пусть лежит

По устрице отборной.

С небес польет лимонный сок,

Как будто над бассейном.

Упиться сможете вы все

Из сточных ям рейнвейном.

Берлинцы — мастера пожрать,

И в счастии непрочном

Бегут судейские чины

К канавам водосточным.

Поэты все благодарят

За пищу даровую,

А лейтенанты-молодцы,

Знай, лижут мостовую.

Да, лейтенанты — молодцы,

И даже юнкер знает,

Что каждый день таких чудес

На свете не бывает».

«Из мрака дома выступают…»Перевод В. Левика

Из мрака дома выступают,

Подобны виденьям ночным.

Я, в плащ закутавшись, молча

Иду, нетерпеньем томим.

Гудят часы на башне.

Двенадцать! Уж, верно, давно,

Томясь нетерпеньем счастливым,

Подруга смотрит в окно.

А месяц, мой провожатый,

Мне светит прямо в лицо,

И весело с ним я прощаюсь,

Взбегая к ней на крыльцо.

«Спасибо, мой верный товарищ,

За то, что светил мне в пути!

Теперь я тебя отпускаю,

Теперь другим посвети!

И если где-то влюбленный

Блуждает, судьбу кляня,

Утешь его, как, бывало,

Умел ты утешить меня».

«И если ты станешь моей женой…»Перевод В. Левика

И если ты станешь моей женой,

Все кумушки лопнут от злости.

То будет не жизнь, а праздник сплошной —

Подарки, театры и гости.

Ругай меня, бей — на все я готов,

Мы брань прекратим поцелуем.

Но если моих не похвалишь стихов,

Запомни: развод неминуем!

«К твоей груди белоснежной…»Перевод В. Левика

К твоей груди белоснежной

Я головою приник,

И тайно могу я подслушать,

Что в сердце твоем в этот миг.

Трубят голубые гусары,

В ворота въезжают толпой,

И завтра мою дорогую

Гусар уведет голубой.

Но это случится лишь завтра,

А нынче придешь ты ко мне,

И я в твоих объятьях

Блаженствовать буду вдвойне.

«Трубят голубые гусары…»Перевод В. Левика

Трубят голубые гусары,

Прощаются с нами, трубя,

И вот я пришел, дорогая,

И розы принес для тебя.

Беда с военным народом, —

Устроили нам кутерьму!

Ты даже свое сердечко

Сдала на постой кой-кому.

«Я и сам в былые годы…»Перевод Л. Мея

Я и сам в былые годы

Перенес любви невзгоды,

Я и сам сгорал не раз;

Но дрова все дорожают —

Искры страсти угасают…

Ма foi![2] — и в добрый час.

Поняла?.. Отри же слезы;

Прогони смешные грезы

Вместе с глупою тоской;

Будь похожа на живую

И забудь любовь былую —

Ма foi! — хоть бы со мной.

«Понимал я вас превратно…»Перевод П. Карпа

Понимал я вас превратно,

Был для вас непостижим,

А теперь уж все понятно, —

Оба в мусоре лежим.

«Кричат, негодуя, кастраты…»Перевод С. Маршака

Кричат, негодуя, кастраты,

Что я не так пою.

Находят они грубоватой

И низменной песню мою.

Но вот они сами запели

На свой высокий лад,

Рассыпали чистые трели

Тончайших стеклянных рулад.

И, слушая вздохи печали,

Стенанья любовной тоски,

Девицы и дамы рыдали,

К щекам прижимая платки.

«На бульварах Саламанки…»Перевод В. Левика

На бульварах Саламанки{16}

Воздух свежий, благовонный.

Там весной во мгле вечерней

Я гуляю с милой донной.

Стройный стан обвив рукою

И впивая нежный лепет,

Пальцем чувствую блаженным

Гордой груди томный трепет.

Но шумят в испуге липы,

И ручей внизу бормочет,

Словно чем-то злым и грустным

Отравить мне сердце хочет.

«Ах, синьора, чует сердце,

Исключен я буду скоро.{17}

По бульварам Саламанки

Не гулять уж нам, синьора».

«Вот сосед мой, дон Энрикес…»Перевод В. Левика

Вот сосед мой дон Энрикес{18},

Саламанских дам губитель.

Только стенка отделяет

От меня его обитель.

Днем гуляет он, красоток

Обжигая гордым взглядом.

Вьется ус, бряцают шпоры,

И бегут собаки рядом.

Но в прохладный час вечерний

Он сидит, мечтая, дома,

И в руках его — гитара,

И в груди его — истома.

И как хватит он по струнам,

Как задаст им, бедным, жару!

Чтоб тебе холеру в брюхо

За твой голос и гитару!

«Смерть — это ночь, прохладный сон…»Перевод В. Левика

Смерть — это ночь, прохладный сон,

А жизнь — тяжелый, душный день.

Но смерилось, дрема клонит,

Я долгим днем утомлен.

Я сплю — и липа шумит в вышине,

На липе соловей поет,

И песня исходит любовью, —

Я слушаю даже во сне.

Донна КлараПеревод В. Левика

{19}

В сад, ночной прохлады полный,

Дочь алькальда молча сходит.

В замке шум веселый пира,

Слышен трубный гул из окон.

«Как наскучили мне танцы,

Лести приторной восторги,

Эти рыцари, что Клару

Пышно сравнивают с солнцем!

Все померкло, чуть предстал он

В лунном свете предо мною —

Тот, чьей лютне я внимала

В полночь темную с балкона.

Как стоял он, горд и строен.

Как смотрел блестящим взором,

Благородно бледен ликом,

Светел, как святой Георгий!»

Так мечтала донна Клара,

Опустив глаза безмолвно.

Вдруг очнулась — перед нею

Тот прекрасный незнакомец.

Сладко ей бродить с любимым,

Сладко слушать пылкий шепот!

Ласков ветер шаловливый,

Точно в сказке, рдеют розы.

Точно в сказке, рдеют розы,

Дышат пламенем любовным.

«Что с тобой, моя подруга?

Как твои пылают щеки!»

«Комары кусают, милый!

Ночью нет от них покоя,

Комаров я ненавижу,

Как евреев длинноносых».

«Что нам комары, евреи!» —

Улыбаясь, рыцарь молвит.

Опадает цвет миндальный,

Будто льется дождь цветочный,

Будто льется дождь цветочный,

Ароматом полон воздух.

«Но скажи, моя подруга,

Хочешь быть моей до гроба?»

«Я твоя навеки, милый,

В том клянусь я сыном божьим,

Претерпевшим от коварства

Кровопийц — евреев злобных».

«Что нам божий сын, евреи!» —

Улыбаясь, рыцарь молвит.

Дремлют лилии, белея

В волнах света золотого.

В волнах света золотого

Грезят, глядя вверх, на звезды.

«Но скажи, моя подруга,

Твой правдив обет пред богом?»

«Милый, нет во мне обмана,

Как в моем роду высоком

Нет ни крови низких мавров,

Ни еврейской грязной крови».

«Брось ты мавров и евреев!» —

Улыбаясь, рыцарь молвит

И уводит дочь алькальда

В сумрак лиственного грота.

Так опутал он подругу

Сетью сладостной, любовной,

Кратки речи, долги ласки,

И сердцам от счастья больно.

Неумолчным страстным гимном

Соловей их клятвам вторит.

Пляшут факельную пляску

Светляки в траве высокой.

Но стихают в гроте звуки,

Дремлет сад, и лишь порою

Слышен мудрых миртов шепот

Или вздох смущенной розы.

Вдруг из замка загремели

Барабаны и валторны,

И в смятенье донна Клара,

Пробудясь, вскочила с ложа.

«Я должна идти, любимый,

Но теперь открой мне, кто ты?

Назови свое мне имя,

Ты скрывал его так долго!»

И встает с улыбкой рыцарь,

И целует пальцы донны,

И целует лоб и губы,

И такое молвит слово:

«Я, сеньора, ваш любовник,

А отец мой — муж ученый,

Знаменитый мудрый рабби

Израэль из Сарагосы».

СЕВЕРНОЕ МОРЕ(1825–1826)

Цикл первый

КоронованиеПеревод В. Левика

Вы, песни, вы, мои добрые песни!

Проснитесь, проснитесь! Наденьте доспехи!

Велите трубам греметь

И высоко на щите боевом

Мою красавицу поднимите —

Ту, кто отныне в моей душе

Будет единовластной царицей!

Слава тебе, молодая царица!

С державного солнца

Сорву я блестящий покров золотой,

Сплету из него диадему

Для освященной твоей головы.

От зыбких лазурных небесных завес

Отрежу кусок драгоценного шелка, —

Подобно мантии царской,

Накину его на плечи твои.

Я дам тебе свиту из строгих,

В тугой корсет облеченных сонетов,

Из гордых терцин и восторженных стансов.

Гонцами будут мои остроты,

Мой юмор — твоим герольдом с невольной

Слезою горького смеха в гербе.

А сам я, моя царица,

Я преклоню пред тобой колени

И на подушке из красной парчи

Тебе поднесу

Остаток рассудка,

Который у бедного певца

Только из жалости не был отнят

Твоей предшественницей на троне.

СумеркиПеревод М. Михайлова

На бледном морском берегу

Сидел одинок я и грустно-задумчив.

Все глубже спускалось солнце, бросая

Багровый свой свет полосами

По водной равнине,

И беглые, дальние волны,

Приливом гонимые,

Шумно и пенясь бежали

К берегу ближе и ближе.

В чудном их шуме

Слышался шепот и свист,

Смех и роптанье,

Вздохи, и радостный гул, и порой

Тихо-заветное,

Будто над детскою люлькою, пенье…

И мне казалось,

Слышу я голос забытых преданий,

Слышу старинные чудные сказки —

Те, что когда-то ребенком

Слыхал от соседних детей,

Как все мы, бывало,

Вечером летним теснимся

Послушать тихих рассказов

На ступеньках крыльца,

И чутко в нас бьется

Детское сердце,

И с любопытством глядят

Умные детские глазки;

А взрослые девушки

Из-за душистых цветочных кустов

Глядят через улицу в окна…

На розовых лицах улыбка,

И месяц их облил сияньем.

Закат солнцаПеревод М. Михайлова

Огненно-красное солнце уходит

В далеко волнами шумящее,

Серебром окаймленное море;

Воздушные тучки, прозрачны и алы,

Несутся за ним; а напротив,

Из хмурых осенних облачных груд,

Грустным и мертвенно-бледным лицом

Смотрит луна; а за нею,

Словно мелкие искры,

В дали туманной

Мерцают звезды.

Некогда в небе сияли,

В брачном союзе,

Луна-богиня и Солнце-бог;

А вкруг их роились звезды,

Невинные дети-малютки.

Но злым языком клевета зашипела,

И разделилась враждебно

В небе чета лучезарная.

И нынче днем в одиноком величии

Ходит по небу солнце,

За гордый свой блеск

Много молимое, много воспетое

Гордыми, счастьем богатыми смертными.

А ночью

По небу бродит луна,

Бедная мать,

Со своими сиротками-звездами,

Нема и печальна…

И девушки любящим сердцем

И кроткой душою поэты

Ее встречают

И ей посвящают

Слезы и песни.

Женским незлобивым сердцем

Все еще любит луна

Красавца мужа

И под вечер часто,

Дрожащая, бледная,

Глядит потихоньку из тучек прозрачных,

И скорбным взглядом своим провожает

Уходящее солнце,

И, кажется, хочет

Крикнуть ему: «Погоди!

Дети зовут тебя!»

Но упрямое солнце

При виде богини

Вспыхнет багровым румянцем

Скорби и гнева

И беспощадно уйдет на свое одинокое,

Влажно-холодное ложе.

Так-то шипящая злоба

Скорбь и погибель вселила

Даже средь вечных богов,

И бедные боги

Грустно проходят по небу

Свой путь безутешный

И бесконечный,

И смерти им нет, и влачат они вечно

Свое лучезарное горе.

Так мне ль — человеку,

Низко поставленному,

Смертью одаренному, —

Мне ли роптать на судьбу?

Ночь на берегуПеревод М. Михайлова

Ночь холодна и беззвездна;

Море кипит, и над морем,

На брюхе лежа,

Неуклюжий северный ветер

Таинственным,

Прерывисто-хриплым

Голосом с морем болтает,

Словно брюзгливый старик,

Вдруг разгулявшийся в тесной беседе…

Много у ветра рассказов —

Много безумных историй,

Сказок богатырских, смешных до уморы,

Норвежских саг стародавних…

Порой средь рассказа,

Далеко мрак оглашая,

Он вдруг захохочет

Или начнет завывать

Заклятья из Эдды{20} и руны,

Темно-упорные, чаро-могучие…

И моря белые чада тогда

Высоко скачут из волн и ликуют,

Хмельны разгулом.

Меж тем по волной омоченным пескам

Плоского берега

Проходит путник,

И сердце кипит в нем мятежней

И волн и ветра.

Куда он ни ступит,

Сыплются искры, трещат

Пестрых раковин кучки…

И, серым плащом своим кутаясь,

Идет он быстро

Средь грозной ночи.

Издали манит его огонек,

Кротко, приветно мерцая

В одинокой хате рыбачьей.

На море брат и отец,

И одна-одинешенька в хате

Осталась дочь рыбака —

Чудно-прекрасная дочь рыбака.

Сидит перед печью она и внимает

Сладостно-вещему,

Заветному пенью

В котле кипящей воды,

И в пламя бросает

Трескучий хворост,

И дует на пламя…

И в трепетно-красном сиянье

Волшебно-прекрасны

Цветущее личико

И нежное белое плечико,

Так робко глядящее

Из-под грубой серой сорочки,

И хлопотливая ручка-малютка…

Ручкой она поправляет

Пеструю юбочку

На стройных бедрах.

Но вдруг распахнулась дверь,

И в хижину входит

Ночной скиталец.

С любовью он смотрит

На белую, стройную девушку,

И девушка трепетно-робко

Стоит перед ним — как лилея,

От ветра дрожащая.

Он, наземь бросает свой плащ,

А сам смеется

И говорит:

«Видишь, дитя, как я слово держу!

Вот и пришел, и со мною пришло

Старое время, как боги небесные

Сходили к дщерям людским,

И дщерей людских обнимали,

И с ними рождали

Скипетроносных царей и героев,

Землю дививших.

Впрочем, дитя, моему божеству

Не изумляйся ты много!

Сделай-ка лучше мне чаю — да с ромом!

Ночь холодна; а в такую погоду

Зябнем и мы,

Вечные боги, — и ходим потом

С наибожественным насморком

И с кашлем бессмертным!»

БуряПеревод В. Левика

Беснуется буря,

Бичует волны,

А волны ревут и встают горами,

И ходят, сшибаясь и пенясь от злобы,

Их белые водяные громады,

И наш кораблик на них с трудом

Взбирается, задыхаясь,

И вдруг обрушивается вниз,

В широко разверстую черную пропасть.

О море!

Мать красоты, рожденной из пены!

Праматерь любви, пощади меня!

Уже порхает, чуя труп,

Подобная призраку белая чайка,

И точит клюв о дерево мачты,

И жаждет скорей растерзать мое сердце —

То сердце, в котором звучат песнопенья

Во славу дочери твоей,

То сердце, что внук твой, маленький плут,

Избрал своей игрушкой.

Напрасны мольбы и стенанья!

Мой крик пропал в завыванье бури,

Средь оргии бесноватых звуков,

Средь воя, грохота, рева и свиста

Сражающихся ветров и волн.

Но странно, сквозь этот гул я слышу

Мелодию сумрачной дикой песни,

Пронзающей, разрывающей душу, —

И я узнаю этот голос.

На дальнем шотландском берегу,

Над вечно шумящим прибоем,

На древнем утесе высится замок,

И там, у сводчатого окошка,

Стоит больная прекрасная женщина,

Почти прозрачна, бледна, как мрамор,

На лютне играет она и поет,

И развевает соленый ветер

Ее волнистые длинные кудри

И далеко в шумящее море

Уносит ее непонятную песню.

Морская тишьПеревод М. Михайлова

Тишь и солнце! Свет горячий

Обнял водные равнины,

И корабль златую влагу

Режет следом изумрудным.

У руля лежит на брюхе

И храпит усталый боцман;

Парус штопая, у мачты

Приютился грязный юнга.

Щеки пышут из-под грязи;

Рот широкий, как от боли,

Стиснут; кажется, слезами

Брызнут вдруг глаза большие.

Капитан его ругает,

Страшно топая ногами…

«Как ты смел — скажи, каналья!

Как ты смел стянуть селедку?»

Тишь и гладь! Со дна всплывает

Рыбка-умница; на солнце

Греет яркую головку

И играет резвым плесом.

Но стрелой из поднебесья

Чайка падает на рыбку —

И с добычей в жадном клюве

Снова в небе исчезает.

ОчищениеПеревод П. Вейнберга

Останься ты на дне глубоком моря,

Безумный сон,

Ты, часто так ночной порою

Неверным счастием терзавший душу мне

И даже в светлый день теперь грозящий

Мне, будто привидение морское, —

Останься там, на дне, навеки.

И брошу я к тебе на дно

Всю грусть мою и все грехи мои,

И с погремушками колпак дурацкий,

Звеневший долго так на голове моей,

И лицемерия змеиный,

Коварный, ледяной покров,

Давивший долго так мне душу,

Больную душу,

Все отрицавшую — и ангелов и бога,

Безрадостную душу.

Гой-го! Гой-го! Уж ветер поднялся…

Вверх парус! Вздулся он и вьется!

И по водам коварно-тихим

Летит корабль, и ликований

Полна освобожденная душа!

МирПеревод П. Карпа

Высоко в небе стояло солнце,

Окруженное белыми облаками.

На море было тихо,

И я, размышляя, лежал у штурвала.

Я размышлял, и — отчасти въявь,

Отчасти во сне — я видел Христа,

Спасителя мира.

В легких белых одеждах,

Огромный, он шел

По земле и воде;

Голова его уходила в небо,

А руки благословляли

Земли и воды;

Сердцем в его груди

Было солнце —

Красное, пылающее солнце;

И это красное, пылающее солнце-сердце

Лило вниз благодатные лучи

И нежный, ласковый свет,

Озаряя и согревая

Земли и воды.

Плыл торжественный звон,

И казалось, лебеди в упряжи из роз

Тянули скользящий корабль,

Тянули к зеленому берегу,

Где в высоко возносящемся городе

Живут люди.

О чудо покоя! Что за тихий город!

Не слышно глухого шума

Говорливых тяжелых ремесел,

И по чистым звенящим улицам

Бродят люди, одетые в белое,

С пальмовыми ветками в руках,

И когда встречаются двое —

Проникновенно глядят друг на друга,

И, трепеща от любви и сладкого самоотречения,

Целуют друг друга,

И глядят вверх —

На солнечное сердце Спасителя,

Миротворно и радостно льющее вниз

Красную кровь,

И, трижды блаженные, восклицают:

«Хвала Иисусу Христу!»

О, если б такое ты выдумать мог,

Чего бы ты не дал за это,

Мой милый!

Ты, немощный плотью и духом

И сильный одною лишь верой.

Не мудрствуя, ты почитаешь троицу

И по утрам лобызаешь крест,

И мопса, и ручку высокой твоей патронессы.

Святость твоя возвышает тебя. Сперва — надворный советник,

Потом — советник юстиции

И, наконец, — правительственный советник

В богобоязненном городе,

Где песок и где вера цветет

И терпеливые воды священной Шпрее

Моют души и чай разбавляют.

О, если б такое ты выдумать мог,

Мой милый!

Ты занял бы лучшее место на рынке;

Глаза твои, сладкие и мигающие,

Являли бы только покорность и благость;

И высокопоставленная особа,

Восхищенная и ублаженная,

Молясь, опускалась бы вместе с тобой на колени.

В ее глазах, излучающих счастье,

Ты читал бы к жалованью прибавку

В сотню талеров прусских

И, руки складывая, бормотал бы:

«Хвала Иисусу Христу!»

Цикл второй

Слава морюПеревод В. Левика

Таласса! Таласса!{21}

Славлю тебя, о вечное море!

Десять тысяч раз тебя славлю

Ликующим сердцем,

Как некогда славили десять тысяч

Бесстрашных эллинских сердец,

Не сдавшихся в бедах,

Стремящихся к родине,

Прославленных миром солдатских сердец.

Бурлило, вздымалось

И пенилось море.

Струило солнце на темные волны

Играющий алыми розами свет,

И сотни встревоженных чаек

Метались над морем и громко кричали.

Но птичий гомон, и звон щитов,

И конский топот и ржанье —

Все заглушал победный клич:

«Таласса! Таласса!»

Славлю тебя, о вечное море!

Твой шум для меня — точно голос отчизны.

Как детские сны, причудливой зыбью

Сверкает ширь твоих вольных владений.

И в памяти оживают вновь

Игрушки милого пестрого детства:

Рождественские подарки под елкой,

Багряные рощи коралловых рифов,

И жемчуг, и золотые рыбки

Все то, что тайно ты хранишь

На дне, в кристально-светлых чертогах.

О, как я грустил, одинок, на чужбине!

Подобно цветку в ботанической папке,

Засохло сердце в моей груди.

Я был как больной, всю долгую зиму

Запертый в темном больничном покое.

И вдруг я выпущен на волю:

Передо мной ослепительно ярко

Сверкает зеленью солнечный май,

Шепчутся яблони в белых уборах,

Из зелени юные смотрят цветы,

Подобно пестрым душистым глазам, —

Все дышит, смеется, благоухает,

И в небе синем щебечут птицы.

Таласса! Таласса!

О храброе в отступлениях сердце!

Как часто, постыдно часто

Тебя побеждали дикарки Севера!

Их властные большие глаза

Метали огненные стрелы,

Их остро отточенные слова

Раскалывали грудь на части,

Каракули писем гвоздями вонзались

В мой бедный оглушенный мозг.

Напрасно я закрывался щитом;

Свистели стрелы, гремели удары, —

И наконец я отступил

Под натиском диких северянок.

Я к морю бежал от них, и теперь,

Свободно дыша, я приветствую море,

Спасительное, прекрасное море, —

Таласса! Таласса!

КораблекрушениеПеревод Ф. Тютчева

Надежда и любовь — все, все погибло!

И сам я, бледный обнаженный труп,

Изверженный сердитым морем,

Лежу на берегу,

На диком, голом берегу!

Передо мной — пустыня водяная,

За мной лежат и горе и беда,

А надо мной бредут лениво тучи,

Уродливые дщери неба!

Они в туманные сосуды

Морскую черпают волну,

И с ношей вдаль, усталые, влекутся,

И снова выливают в море!

Нерадостный и бесконечный труд!

И суетный, как жизнь моя!..

Волна шумит, морская птица стонет!

Минувшее повеяло мне в душу —

Былые сны, потухшие виденья,

Мучительно-отрадные, встают!

Живет на Севере жена!

Прелестный образ, царственно-прекрасный!

Ее, как пальма, стройный стан

Обхвачен белой сладострастной тканью;

Кудрей роскошных темная волна,

Как ночь богов блаженных, льется

С увенчанной косами головы

И в легких кольцах тихо веет

Вкруг бледного, умильного лица;

И из умильно-бледного лица

Отверсто-пламенное око —

Как черное сияет солнце!

О черно-пламенное солнце!

О, сколько, сколько раз в лучах твоих

Я пил восторга дикий пламень,

И пил, и млел, и трепетал, —

И с кротостью небесно-голубиной

Твои уста улыбка обвевала,

И гордо-милые уста

Дышали тихими, как лунный свет, речами

И сладкими, как запах роз…

И дух во мне, оживши, воскрылялся

И к солнцу, как орел, парил!

Молчите, птицы, не шумите, волны,

Все, все погибло — счастье и надежда,

Надежда и любовь!.. Я здесь один —

На дикий брег заброшенный грозою —

Лежу простерт — и рдеющим лицом

Сырой песок морской пучины рою!

Песнь океанидПеревод М. Михайлова

{22}

Меркнет вечернее море,

И одинок, со своей одинокой душой,

Сидит человек на пустом берегу

И смотрит холодным,

Мертвенным взором

Ввысь, на далекое,

Холодное, мертвое небо

И на широкое море,

Волнами шумящее.

И по широкому,

Волнами шумящему морю

Вдаль, как пловцы воздушные,

Несутся вздохи его —

И к нему возвращаются, грустны;

Закрытым нашли они сердце,

Куда пристать хотели…

И громко он стонет, так громко,

Что белые чайки

С песчаных гнезд подымаются

И носятся с криком над ним…

И он говорит им, смеясь:

«Черноногие птицы!

На белых крыльях над морем вы носитесь;

Кривым своим клювом

Пьете воду морскую;

Жрете ворвань и мясо тюленье…

Горька ваша жизнь, как и пища!

А я, счастливец, вкушаю лишь сласти:

Питаюсь сладостным запахом розы,

Соловьиной невесты,

Вскормленной месячным светом;

Питаюсь еще сладчайшими

Пирожками с битыми сливками;

Вкушаю и то, что слаще всего, —

Сладкое счастье любви

И сладкое счастье взаимности!

Она любит меня! Она любит меня!

Прекрасная дева!

Теперь она дома, в светлице своей, у окна,

И смотрит в вечерний сумрак —

Вдаль, на большую дорогу,

И ждет и тоскует по мне — ей-богу!

Но тщетно и ждет и вздыхает…

Вздыхая, идет она в сад,

Гуляет по саду

Среди ароматов, в сиянье луны,

С цветами ведет разговор

И им говорит про меня:

Как я — ее милый — хорош,

Как мил и любезен, — ей-богу!

Потом и в постели, во сне, перед нею,

Даря ее счастьем, мелькает

Мой милый образ;

И даже утром, за кофе, она

На бутерброде блестящем

Видит мой лик дорогой

И страстно съедает его — ей-богу!»

Так он хвастает долго,

И порой раздается над ним,

Словно насмешливый хохот,

Крик порхающих чаек.

Вот наплывают ночные туманы;

Месяц, желтый, как осенью лист,

Грустно сквозь сизое облако смотрит…

Волны морские встают и шумят…

И из пучины шумящего моря

Грустно, как ветра осеннего стон,

Слышится пенье:

Океаниды поют,

Милосердые, чудные девы морские…

И слышнее других голосов

Ласковый голос

Сереброногой супруги Пелея…{23}

Океаниды уныло поют:

«Безумец! безумец! Хвастливый безумец,

Скорбью истерзанный!

Убиты надежды твои,

Игривые дети души,

И сердце твое — словно сердце Ниобы —

Окаменело от горя.{24}

Сгущается мрак у тебя в голове,

И вьются средь этого мрака,

Как молнии, мысли безумные!

И хвастаешь ты от страданья!

Безумец! безумец! Хвастливый безумец!

Упрям ты, как древний твой предок,

Высокий титан, что похитил

Небесный огонь у богов

И людям принес его,

И, коршуном мучимый,

К утесу прикованный,

Олимпу грозил, и стонал, и ругался

Так, что мы слышали голос его

В лоне глубокого моря

И с утешительной песнью

Вышли из моря к нему.

Безумец! безумец! Хвастливый безумец!

Ты ведь бессильней его,

И было б умней для тебя

Влачить терпеливо

Тяжелое бремя скорбей —

Влачить его долго, так долго,

Пока и Атлас не утратит терпенья

И тяжкого мира не сбросит с плеча

В ночь без рассвета!»

Долго так пели в пучине

Милосердые, чудные девы морские.

Но зашумели грознее валы,

Пение их заглушая;

В тучах спрятался месяц; раскрыла

Черную пасть свою ночь…

Долго сидел я во мраке и плакал.

Боги ГрецииПеревод М. Михайлова

Полный месяц! в твоем сиянье,

Словно текучее золото,

Блещет море.

Кажется, будто волшебным слияньем

Дня с полуночною мглою одета

Равнина песчаного берега.

А по ясно-лазурному,

Беззвездному небу

Белой грядою плывут облака,

Словно богов колоссальные лики

Из блестящего мрамора.

Не облака это! нет!

Это сами они —

Боги Эллады,

Некогда радостно миром владевшие,

А ныне в изгнанье и в смертном томленье,

Как призраки, грустно бродящие

По небу полночному.

Благоговейно, как будто объятый

Странными чарами, я созерцаю

Средь пантеона небесного

Безмолвно-торжественный,

Тихий ход исполинов воздушных.

Вот Кронион{25}, надзвездный владыка!

Белы как снег его кудри —

Олимп потрясавшие, чудные кудри;

В деснице он держит погасший перун;

Скорбь и невзгода

Видны в лице у него;

Но не исчезла и старая гордость.

Лучше было то время, о Зевс!

Когда небесно тебя услаждали

Нимфы и гекатомбы!

Но не вечно и боги царят:

Старых теснят молодые и гонят,

Как некогда сам ты гнал и теснил

Седого отца и титанов,

Дядей своих, Юпитер-Паррицида{26}!

Узнаю и тебя,

Гордая Гера!

Не спаслась ты ревнивой тревогой,

И скипетр достался другой,

И ты не царица уж в небе;

И неподвижны твои

Большие очи,

И немощны руки лилейные,

И месть бессильна твоя

К богооплодотворенной деве

И к чудотворцу — божию сыну.

Узнаю и тебя, Паллада-Афина!

Эгидой своей и премудростью

Спасти не могла ты

Богов от погибели.

И тебя, и тебя узнаю, Афродита!

Древле златая! ныне серебряная!

Правда, все так же твой пояс

Прелестью дивной тебя облекает;

Но втайне страшусь я твоей красоты,

И если б меня осчастливить ты вздумала

Лаской своей благодатной,

Как прежде счастливила

Иных героев, — я б умер от страха!

Богинею мертвых мне кажешься ты,

Венера-Либитина{27}!

Не смотрит уж с прежней любовью

Грозный Арей на тебя.

Печально глядит

Юноша Феб-Аполлон.

Молчит его лира,

Весельем звеневшая

За ясной трапезой богов.

Еще печальнее смотрит

Гефест хромоногий!

И точно, уж век не сменять ему Гебы,

Не разливать хлопотливо

Сладостный нектар в собранье небесном.

Давно умолк

Немолчный смех олимпийский.

Я никогда не любил вас, боги!

Противны мне греки,

И даже римляне мне ненавистны.

Но состраданье святое и горькая жалость

В сердце ко мне проникают,

Когда вас в небе я вижу,

Забытые боги,

Мертвые, ночью бродящие тени,

Туманные, ветром гонимые, —

И только помыслю, как дрянны

Боги, вас победившие,

Новые, властные, скучные боги,

Хищники в овечьей шкуре смиренья,

То берет меня мрачная злоба:

Сокрушить мне хочется новые храмы,

Биться за вас, старые боги,

За вас и за вашу амвросическую правду,

И к вашим вновь возведенным

Алтарям припасть и молиться

В слезах, воздевая руки.{28}

Старые боги! всегда вы, бывало,

В битвах людских принимали

Сторону тех, кто одержит победу.

Великодушнее вас человек,

И в битвах богов я беру

Сторону вашу,

Побежденные боги!

Так говорил я,

И покраснели заметно

Бледные облачные лики,

И на меня посмотрели

Умирающим взором,

Преображенные скорбью,

И вдруг исчезли.

Месяц скрылся

За темной, темною тучей;

Задвигалось море,

И просияли победно на небе

Вечные звезды.

ВопросыПеревод Ю. Очиченко

У моря, ночного пустынного моря,

Юноша странный стоит,

Тоска в его сердце, в мозгу — сомненья,

И губы шепчут волнам печально:

«О волны, откройте мне вечную тайну,

Откройте мне тайну жизни,

Решите загадку, что мучила столько голов —

Голов в париках, ермолках, чалмах и беретах,

И сотни тысяч других, что ищут ответа и сохнут.

Скажите, что есть человек?

Откуда пришел он? Куда он идет?

И кто живет в вышине, на далеких сверкающих звездах?»

Бормочут волны одно и то же,

Бушует ветер, бегут облака,

Глядят безучастно и холодно звезды,

А он, дурак, ожидает ответа.

В гаваниПеревод П. Карпа

Счастлив моряк, достигший гавани,

Оставивший позади море и бури

И ныне мирно сидящий в тепле,

В винном погребе бременской ратуши.

Как все же уютно и мило

В стакане вина отражается мир!

И как лучезарно вливается микрокосм

В томимое жаждой сердце.

Все я вижу в стакане:

Историю древних и новых народов,

Турок и греков, Ганса и Гегеля{29},

Лимонные рощи и вахтпарады,

Берлин и Шильду, Тунис и Гамбург,

И главное — вижу лицо моей милой,

Ангельский лик в золотом рейнвейне.

О, как хороша, как хороша ты, любимая!

Ты прекрасна, как роза,

Но не роза Шираза,

Возлюбленная соловья, воспетая Гафизом,

Но не роза Сарона,

Священнопурпурная, восхваленная пророком, —

Ты — как роза винного погреба в Бремене!

Это роза из роз, —

Чем старше она, тем пышнее,

Ее аромат небесный меня восхищает,

Меня вдохновляет, меня опьяняет,

Не схвати меня за волосы хозяин

Винного погреба в Бремене,

Полетел бы я кувырком.

Славный малый! Сидели мы рядом

И пили, как братья,

Рассуждали о самых высоких материях,

И вздыхали, и обнимали друг друга.

Он возвратил меня к вере в любовь,

Я пил за здоровье злейших моих врагов,

Я всех ничтожных поэтов простил,

Как простят когда-нибудь меня самого,

Я плакал от умиленья — и наконец

Предо мною разверзлись райские врата,

Где двенадцать апостолов, двенадцать огромных бочек,

Проповедуют молча, но вполне понятно

Для всех народов.

Вот настоящие люди!

На вид невзрачные, в дубовых камзолах,

Внутри они прекраснее и светлее,

Чем самые гордые левиты храма,

Чем царедворцы и телохранители Ирода,

Одетые в пурпур и украшенные золотом.

Ведь я же всегда говорил:

Не среди заурядных людей,

А в самом избранном обществе

Пребывает небесный владыка.

Аллилуйя! Как нежно меня обвевают

Вефильские{30} пальмы,

Как ароматны мирты Хеврона{31},

Как шумит Иордан, шатаясь от радости,

И моя бессмертная душа шатается,

И я шатаюсь, и меня, шатаясь,

По лестнице поднимает к дневному свету

Добрый хозяин винного погреба в Бремене.

О добрый хозяин винного погреба в Бремене,

Ты видишь, на крышах домов сидят

И поют пьяные ангелы,

Солнце, пылающее там, наверху,

Это красный от пьянства нос,

Нос мирового духа,

И вокруг красного носа мирового духа

Вертится весь перепившийся мир.

ЭпилогПеревод М. Михайлова

Как на ниве колосья,

Растут и волнуются помыслы

В душе человека; но нежные

Любовные помыслы ярко

Цветут между ними, как между колосьями

Цветы голубые и алые.

Цветы голубые и алые!

Жнец ворчливый на вас и не взглянет,

Как на траву бесполезную;

Нагло вас цеп деревянный раздавит…

Даже прохожий бездомный,

Вами любуясь и тешась,

Головой покачает и Даст вам

Названье плевел прекрасных.

Но молодая крестьянка,

Венок завивая,

Ласково вас соберет и украсит

Вами прекрасные кудри,

И в этом венке побежит к хороводу,

Где так отрадно поют

Флейты и скрипки,

Или в укромную рощу,

Где милого голос звучит отрадней

И флейт и скрипок!

НОВЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ