Стихотворения. Поэмы. Проза — страница extra из 16

Комментарии

1

Стр. 25. …почему пламя… пришлось вдруг употребить для более серьезных пожаров… — Гейне имеет в виду свои публицистические работы, написанные после Июльской революции 1830 г. и насыщенные острой полемикой с реакционными идейными течениями.

2

Марсий — флейтист, вступивший в состязание с богом Аполлоном. Оскорбленный дерзостью Марсия, Аполлон заживо содрал с него кожу (греч. миф.).

3

Стр. 35. Шиндерганно, Орландини, Ринальдини — герои трех «разбойничьих» романов. Два из них — «Ринальдо Ринальдини» (1797–1800) и «Орландо Орландини» (1802) принадлежат перу Христиана Августа Вульпиуса. Автор третьего, названного «Шиндерганнес» по имени главаря разбойничьей шайки, орудовавшей около 1800 г. в княжестве Гессенском, — Игнац Фердинанд Арнольд. Карл Моор — герой драмы Шиллера «Разбойники».

4

Стр. 36. Мортимер — персонаж трагедии Шиллера «Мария Стюарт». «Мария, святая!» — слова Мортимера, действие IV, сцена 4.

5

Стр 37. Fiducit — восклицание, с которым чокались участники студенческих пирушек, пившие на брудершафт.

6

Стр. 41. Оры — в греческой мифологии богини времен года и порядка в природе.

7

Стр. 43. Эрис — пламя в Трою… — Во время свадьбы фессалийского царя Пелея с морской богиней Фетидой богиня раздора Эрис (Эрида) подкинула на пиршественный стол, за которым сидели богини, яблоко с надписью «Прекраснейшей». Спор из-за яблока разрешил троянский царевич Парис, отдавший предпочтение Афродите, которая за это помогла ему похитить Елену Прекрасную, супругу спартанского царя Менелая. Похищение Елены послужило поводом к Троянской войне и разрушению Трои.

8

Стр. 52. Валтасар. — Легенда о пире Валтасара рассказывается в Библии, Книга пророка Даниила, гл. 5.

9

Фресковые сонеты Христиану 3. (стр. 61). — Христиан Зете — школьный товарищ Гейне.

10

Стр. 68. И есть в том соборе икона… — запрестольный образ в Кельнском соборе, работы Стефана Лохнера (ок. 1440 г.).

11

Стр. 94. Я Атлас злополучный… — Атлас — один из титанов; за попытку низвергнуть Зевса был осужден держать на своих плечах небесный свод (греч. миф.).

12

Стр. 98. Фуке Фридрих де ла Мотт — немецкий писатель-романтик (1777–1843). Наибольшей известностью пользуется его романтическая сказка «Ундина».

13

А критику, — тут он закашлялся кстати, — я отдал прабабке, дражайшей Гекате… — Именем Гекаты, богини волшебства и заклинаний (греч. миф.), был назван литературно-критический журнал, издававшийся драматургом-романтиком Адольфом Мюлльнером (1774–1829).

14

Стр. 105. Эвгена, друга моего… — С польским графом Евгением фон Бреза Гейне сдружился в студенческие годы в Геттингенском университете.

15

У «Фрейлен Мейер» он сидит скорей, чем у Ядвиги… — «Фрейлен Мейер» — название берлинского кафе. У Ядвиги — в католической церкви св. Ядвиги в Берлине.

16

Стр. 109. На бульварах Саламанки. — Под Саламанкой здесь подразумевается Геттинген.

17

Исключен я буду скоро — В 1821 г. Гейне действительно был исключен из Геттингенского университета за участие в дуэли.

18

Вот сосед мой, Дон Энрикес… — Имеется в виду, по всей вероятности, товарищ Гейне по Геттингенскому университету, историк Вильгельм Хавеманн.

19

Донна Клара (стр. 110). — В письме к своему другу Мозеру от 5 или 6 ноября 1823 г. Гейне писал: «Этот романс — сцена из моей собственной жизни, только Тиргартен превратился в сад алькальда, баронесса в сеньору, а сам я — в святого Георгия или даже Аполлона!»

20

Стр. 118. Заклятья из Эдды. — «Старшая Эдда» — сборник древнескандинавских эпических песен о богах и героях, дошедший до нас в рукописи XIII в.

21

Стр. 124. Таласса! Таласса! — возглас, которым греческие воины приветствовали море, открывшееся их глазам при возвращении на родину из Персии. Отступление десяти тысяч греческих наемников, участников похода Кира-младшего против его брата, персидского царя Артаксеркса II, описано в книге греческого историка и философа Ксенофонта (430–354 гг. до н. э.) «Анабасис».

22

Песнь Океанид (стр. 127). — Океаниды — в греч. мифологии дочери бога морей Океана.

23

Стр. 128. Сереброногой супруги Пелея… — то есть морской богини Фетиды, жены фессалийского царя Пелея.

24

И сердце твое, словно сердце Ниобы, окаменело от горя. — Ниоба (Ниобея) — фиванская царица, похвалявшаяся своими детьми перед Латоной — матерью Аполлона и Артемиды. Оскорбленная Латона приказала умертвить детей Ниобеи на глазах у матери, а ее самое превратить в камень.

25

Стр. 130. Кронион — то есть сын Крона, Юпитер.

26

Паррицида (греч.) — убийца отца и близких родных. Зевс (Юпитер) победил в борьбе титанов — Крона и его братьев — и низверг их в Тартар.

27

Стр. 131. Венера-Либитина. — Либитина — древнеиталийская богиня смерти и погребения. Позднее, в римской мифологии отождествлялась с Любентиной — богиней сладострастия и с Венерой.

28

Стр. 132. Строки, выделенные курсивом, в переводе М. Михайлова были опущены по цензурным соображениям. Для настоящего издания переведены С. Ошеровым.

29

Стр. 133. Ганса и Гегеля… — Немецкий юрист Эдуард Ганс (1797–1838), представитель так называемого философского направления в юридической науке, был учеником и последователем Гегеля.

30

Стр. 134. Вефиль (от древнеевр. Бет-Эль — дом божий) — город в Древней Иудее, центр религиозной жизни евреев (Библия, Первая Книга Царств, гл. 28).

31

Хеврон — древний палестинский город к югу от Иерусалима, который царь Давид первоначально избрал своей столицей.

32

Стр. 148. Нам новый, третий дан завет… — намек на мистическую утопию Джоакино дель Фьоре (ок. 1200 г.), которая предсказывала, что вслед за Ветхим (дохристианским) и Новым (христианским) заветами появится третий завет и с ним новая эра — любви и свободомыслия. Элементы религиозно-гуманистических утопий средних веков оживают вновь в учениях социалистов-утопистов XIX в., в частности, Сен-Симона, к теориям которого Гейне был близок в начале 30-х годов.

33

Стр. 154. И Нептуном мастер Жан // Увенчал свое творенье… — Фонтан Нептуна в Болонье был создан в 1563–1567 гг. фламандским скульптором Жаном Булонем (Джованни да Болонья).

34

Стр. 157. Стою, как Буриданов друг… — то есть как Буриданов осел. Средневековый французский схоласт Жан Буридан (ок. 1300–1358) утверждал, что если осла поставить между двумя одинаково привлекательными охапками сена, то он сдохнет с голоду, не зная, какую из них выбрать.

35

Тангейзер (стр. 160). — Немецкая легенда, восходящая к середине XIV в. повествует о необычайной судьбе Тангейзера — одного из виднейших представителей рыцарской любовной лирики XIII в. (миннезанга). После семилетнего пребывания в гроте Венеры Тангейзер отправился в Рим, чтобы испросить у папы Урбана IV (1261–1264) отпущение грехов. Разгневанный папа ответил, что грешник Тангейзер так же мало может рассчитывать на милость господню, как посох, на который он опирается, может вдруг пустить зеленые побеги. Однако на третий день после ухода отчаявшегося Тангейзера папский посох пустил пышные побеги. Папа разослал гонцов во все стороны, чтобы вернуть поэта, но тот бесследно исчез. Гейне была хорошо известна народная песня о Тангейзере, которую он поместил в своем очерке по демонологии — «Духи стихий». Легенда о Тангейзере неоднократно была использована в немецкой литературе и искусстве (Л. Тик, Э. -Т. -А. Гофман, Р. Вагнер).

36

Стр. 166. Тридцать шесть коронованных нянек у ней… — В состав Германского союза, созданного Венским конгрессом 1815 г., входило тридцать четыре монарха и четыре вольных города.

37

В Целле осматривал я тюрьму, сидят ганноверцы в Целле… — Целле — город в прусской провинции Люнебург, где заседал окружной суд, ведавший судопроизводством нескольких провинций (Люнебурга, Ганновера и др.), и находилась каторжная тюрьма.

38

Швабия школой поэтов горда… — К поэтам так называемой «швабской школы» принадлежали «прихлебатели славы Уланда» (Гейне) — Густав Шваб, Густав Пфицер, Юстинус Кернер, Карл Майер. Гейне высмеивал «швабов» за узость их патриархально-мещанских идеалов и посвятил им статью «Швабское зеркало».

39

Шабес (евр.) — суббота.

40

Шалет (евр.) — праздничное субботнее кушанье.

41

Эккерман Иоганн Петер (1792–1854) — немецкий литератор; с 1823 г. — ближайший помощник Гете; в 1836–1837 гг. опубликовал книгу «Разговоры с Гете».

42

Альтона — город в герцогстве Шлезвиг, живописно расположенный на высоком правом берегу Эльбы и смыкающийся с пригородами Гамбурга.

43

Фридерика (стр. 167). — Сонеты посвящены Фридерике Роберт, жене либерального писателя Людвига Роберта.

44

К престолу Индры в голубом эфире… — Согласно индийской мифологии, верховный бог Индра обитает в воздушном царстве.

45

Стр. 168. Кокилас — птицы семейства кукушек.

46

Кама — индийский бог любви.

47

Вассант — индийский бог весны.

48

Коня за образ! — ироническая перефразировка слов Ричарда III из исторической хроники Шекспира «Король Ричард III»: «Коня, коня, все царство за коня!» (акт V, сцена 4).

49

Гандарвы — в индийской мифологии младшие боги, музыканты в чертогах Индры.

50

Стр. 169. Мерлин — волшебник при дворе короля Артура, персонаж многих романов так называемого Артурова цикла. Выведав у Мерлина тайны волшебства, его возлюбленная Вивьена превратила его в куст дрока.

51

Стр. 172. Это подлинная народная песня… — По-видимому, Гейне имеет в виду народную песню в записи Вильгельма фон Вальдбрюля, опубликованную Ж.-Б. Руссо в журнале «Рейнская флора», 1825, № 15.

52

Стр. 179. Небесный Клопшток. — Фридрих Готлиб Клопшток (1724–1803) — немецкий поэт и деятель Просвещения; в его поэзии искренность и глубина лирического чувства соединяются с религиозно-мистическими порывами; автор религиозной поэмы «Мессиада» (1773).

53

Фрау Метта (стр. 179). — Сюжет баллады Гейне заимствовал из сборника датских народных песен, составленного Вильгельмом Гриммом.

54

Ollea (стр. 183). — От названия испанского кушанья ollea potrida, приготовляемого из мяса, гороха и овощей; в переносном смысле — «всякая всячина».

55

Ишачество (стр. 183). — Стихотворение адресовано прусскому королю Фридриху-Вильгельму IV.

56

Буцефал — конь Александра Македонского.

57

Готфрид Бульонский — лотарингский герцог, предводитель первого крестового похода 1096 г.

58

Конь Баярд принадлежал Ринальдо — одному из действующих лиц поэмы итальянского поэта Лодовико Ариосто «Неистовый Роланд» (1506).

59

Генрих (стр. 191). — Германский император Генрих IV (1056–1106) вступил в конфликт с папой Григорием VII, который настаивал на своем праве назначать германских епископов. Не получив поддержки от князей, Генрих потерпел поражение в этой борьбе и едва не лишился короны. В покаянной одежде пешком отправился он в Каноссу — замок маркграфини Матильды, куда в это время скрылся Григорий VII, и униженно просил у него прощения.

60

Китайский богдыхан (стр. 195). — Стихотворение имеет в виду прусского короля Фридриха-Вильгельма IV (1795–1851).

61

Стр. 196. Конфуций. — Подразумевается немецкий философ Фридрих Вильгельм Шеллинг, который в 1841 г. был приглашен королем в Берлинский университет.

62

А пагода, веры надежный щит… — Речь идет о Кёльнском соборе (см. прим. к стр. 432).

63

Ночному сторожу (стр. 196). — Стихотворение адресовано немецкому поэту Францу Дингельштедту, автору «Песен космополитического ночного сторожа» (1840), проникнутых либеральными идеями. Вскоре после издания книги поэт поступил на государственную службу и в 1843 г. получил в Штутгарте титул гофрата.

64

Романсеро (стр. 201). — Название сборника Гейне поясняет в послесловии к нему: «Я назвал эту книгу «Романсеро», поскольку тон романса преобладает в стихах, которые здесь собраны».

Большинство стихотворений для сборника Гейне писал уже тяжело больной, лежа в «матрацной могиле».

«… В самом деле, разве я еще существую? — говорится далее в послесловии. — Плоть моя до такой степени измождена, что от меня не осталось почти ничего, кроме голоса, и кровать моя напоминает мне вещающую могилу волшебника Мерлина, погребенного в лесу Броселиан в Бретани, под сенью высоких дубов, вершины которых пылают, подобно зеленому пламени, устремленному к небу. Ах, коллега Мерлин, завидую тому, что у тебя есть эти деревья и их свежее веяние; ведь ни единый шорох зеленого листка не доносится до моей матрацной могилы в Париже, где я слышу с утра до вечера только грохот экипажей, стук, крики и бренчанье на рояле».

65

Шельм фон Берген (стр. 203). — Сюжет баллады восходит к легенде о родоначальнике дворянской фамилии фон Берген, изложенной Теобальдом (псевдоним немецкого писателя Вильгельма Сметса, 1796–1848) в «Рейнско-Вестфальском альманахе муз на 1821 год». В своей рецензии на это издание Гейне писал: «Сюжет «Шельм фон Бергена» Теобальда восхитителен, почти несравненен, но автор стал на ложный путь, пытаясь воссоздать народный тон спотыкающимся стихом и языковыми неуклюжестями».

66

Стр. 204. Дрикес и Мариццебилль, или Хендрик и Мария Сибилла — традиционные маски Кёльнского карнавала.

67

Поле битвы при Гастингсе (стр. 206). — В битве при Гастингсе (1066 г.) войско норманнов под началом Вильгельма Завоевателя разбило англосаксов, а их король Гарольд II был убит.

68

Карл I (стр. 209). — Английский король Карл I был казнен в 1649 г., во время английской буржуазной революции.

69

Мария-Антуанетта (стр. 211). — Стихотворение, по-видимому, послужило основанием для запрета книги «Романсеро» в Австрии, так как казненная в 1793 г. французская королева Мария-Антуанетта была дочерью австрийской императрицы Марии-Терезии.

70

Бог Аполлон (стр. 215). — В своих очерках «Духи стихий» и «Боги в изгнании» Гейне высказывает мысль, что старые языческие боги продолжают жить в народных поверьях, но христианский, а также иудейский спиритуализм, чуждые поэтическому мировосприятию народа, видят в них только силы зла и соблазна.

71

Стр. 216. У ног красавца — девять жен… — то есть девять муз, покровительниц искусств и наук.

72

Парнас — гора в Греции, где, по преданию, обитали бог Аполлон и девять муз.

73

Касталия — родник на Парнасе, считавшийся у древних греков источником вдохновения.

74

Артемида — греческая богиня охоты, сестра Аполлона.

75

Стр. 217. Дафна — нимфа, которую преследовал влюбленный в нее Аполлон. Взмолившаяся о помощи к богам, Дафна была превращена ими в лавр.

76

Бегинки — религиозная женская община без определенного устава. Основана в XII в. в Нидерландах священником Ламбертом ле Бег (ум. в 1174 г.).

77

Стр. 218. Грахт — название каналов в Голландии.

78

Стр. 219. Пикельгеринг — комический персонаж немецкого народного театра.

79

Олоферн — военачальник ассирийского царя Навуходоносора, осаждавший со своим войском древний израильский город Ветилую. Был убит обманувшей его израильтянкой Иудифью (Библия, Книга Иудифь, гл. X–XIII).

80

Король Ричард (стр. 221). — Английский король Ричард I Львиное Сердце, возвращаясь из крестового похода в 1192 г., был захвачен в плен австрийским герцогом Леопольдом VI, который мстил Ричарду за старую обиду, и два года пробыл в заточении.

81

Азр (стр. 222). — Мотив этого стихотворения Гейне, по-видимому, заимствовал из книги Стендаля «О любви» (1822), гл. 53.

82

Мавританский князь (стр. 225). — Боабдил, последний мавританский властитель Испании, в 1492 г. был изгнан из Гренады.

83

Альхамбра — дворец мавританских королей вблизи Гренады. Выдающийся памятник мавританской архитектуры XIII–XIV вв.

84

Жоффруа Рюдель и Мелисанда Триполи (стр. 227). — Романтическая история любви смертельно больного трубадура (XII в.) к графине Триполи была до Гейне использована Людвигом Уландом как сюжет баллады «Руделло» (1814). См. также поэму Гейне «Иегуда бен Галеви».

85

Стр. 229. Фирдуси (960—1030) — великий иранский поэт, автор поэмы «Шах-наме» (закончена ок. 1010 г.).

86

Стр. 230. Первозданный свет Ирана — Имеется в виду древнеиранский культ бога света Ормузда.

87

Стр. 233. Ля-иль-ля иль алла! (арабск.) — Нет бога, кроме бога!

88

Вицлипуцли (стр. 234). — Гейне употребляет искаженное имя Уитцлопоцли — бога войны у ацтеков.

89

Стр. 235. Риджент-стрит — улица в Лондоне.

90

Стр. 236. Кифгейзер — гора в Тюрингии, где, по преданию, спит германский император Фридрих I Барбаросса, который должен проснуться и спасти Германию.

91

Кортес Фернандо (1485–1547) — испанский конкистадор, открывший и завоевавший в 1519–1521 гг. государство ацтеков в Мексике.

92

Стр. 243. Базельская «Пляска смерти» — знаменитая фреска, исполненная в начале XV в. на стене кладбища доминиканского монастыря в Базеле. Изображала традиционную для средневековой живописи аллегорию Смерти, пляшущей со своими жертвами — от папы римского до простого землепашца. Погибла в начале XIX в. при разрушении стены.

93

Меннкен-Писс — фонтан в Брюсселе, возле здания ратуши, украшенный фигурой мальчика, пускающего струю.

94

Стр. 246. De profundis! — Из глубины (взываю к тебе, господи!) — начало покаянного псалма (Псалтырь, 129).

95

Стр. 248. Собственных богов съедают… — намек на христианское таинство причастия, во время которого хлеб и вино, вкушаемые верующими, пресуществляются в тело и кровь Христа.

96

Стр. 251. Сатана, Велиал, Вельзевул — различные наименования дьявола в Библии. Астарот (Астарта) — финикийская богиня, культ которой был распространен и среди других народов Передней Азии (сирийцев, ассириян, иудеев и др.). В демонологии средних веков именем Астарот назывался один из прислужников сатаны.

97

Испанские атриды (стр. 252). — Рассказ о братоубийственной распре в Испании XIV в. вызывает у Гейне аналогию с судьбой древнегреческого царя Атрея, убившего детей своего брата Фиеста, за что его собственные потомки, Атриды, были обречены проклятью, и жизнь их изобиловала кровавыми преступлениями.

Король Кастилии Педро I, прозванный Жестоким, в 1353 г. женился на Бланш Бурбон, но оставил при дворе свою любовницу Марию де Падилья. Его сводный брат Энрико Трастамаре поднял против него кастильское дворянство и в битве при Монсьеле в 1369 г. убил дона Педро. Эпизод убийства Фредрего и рассказ об издевательствах Энрико над детьми Педро Жестокого и Марии де Падилья, вероятно, заимствованы Гейне из испанских романсов, изданных Проспером Мериме («Histoire de don Pedro I, Roi de Castille»).

98

В лето тысяча и триста восемьдесят три… — Дата неточная: король Испании Энрико II, о котором в стихотворении Гейне сказано: «На верхнем месте, там, где ныне дон Энрико», — умер в 1379 г.

99

…будто ешь стряпню Локусты… — Локуста — римская ядосмесительница.

100

Стр. 253. Командора Калатравы — Испанский рыцарский орден Калатравы был основан в 1158 г. для защиты крепости Калатрава от мавров.

101

Стр. 261. Плоды Гесперидских садов. — Геспериды, дочери Ночи, стерегли золотые яблоки в садах богини Теры (греч. миф.).

102

Герой Арбеллы. — В 331 г. до н. э. Александр Македонский одержал возле города Арбеллы в Малой Азии решительную победу над войском персидского царя Дария, которая доставила ему власть над Персией.

103

Стр. 266. Как Геллерт, крылатого гнал я коня… — Немецкий поэт Христиан Фюрхтегот Геллерт (1715–1769) на склоне лет получил в подарок от курфюрста Саксонского верховую лошадь.

104

Воспоминание (стр. 267). — Стихотворение посвящено памяти погибшего школьного товарища Гейне. Его настоящее имя — Фриц фон Вицевский.

105

Стр. 268. Лукреция — знатная римлянка, которая заколола себя кинжалом, после того как ее обесчестил Секст Тарквиний — сын последнего римского царя Тарквиния Гордого.

106

«Генриада» — эпическая поэма Вольтера (1723).

107

Массман Ганс Фердинанд — немецкий филолог, ярый националист, ратовал за развитие в Германии гимнастического спорта. Часто служил для Гейне объектом насмешек. Канова Антонио (1757–1822) — итальянский скульптор.

108

Стр. 271. Кадош — заупокойная молитва у евреев.

109

В октябре 1849 (стр. 273). — Стихотворение написано в годовщину кровавых событий 1848 г. — разгрома октябрьского восстания в Вене — и под непосредственным впечатлением от поражения венгерского революционного движения в августе 1849 г.

110

Не все умны, как Флакк. — Древнеримский поэт Квинт Гораций Флакк бежал с поля битвы при Филиппах (42 г. до н. э.). См.: Гораций, «Оды», кн. II, 7.

111

Не в честь ли Гете пир? — В 1849 г. в Германии отмечалось столетие со дня рождения Гете.

112

Зоннтаг Генриетта — известная певица, долгое время не выступавшая перед публикой.

113

Стр. 274. О, как моя вскипает кровь // При слове «Венгрия»! — В августе 1849 г. венгерское революционное движение было разгромлено силами русского царя, которого призвал на помощь австрийский император Франц-Иосиф.

114

С быком вступил в союз медведь… — Речь идет о союзе Австрии и России в борьбе против венгерской революции.

115

Enfant perdu (стр. 276). — Дословно «погибшее дитя» (франц.). Так назывались часовые на передовых постах, гибель которых была почти неизбежна. Лев Толстой переводит это выражение как «пропалые ребята».

116

Еврейские мелодии (стр. 278). — Название цикла Гейне заимствовал у Байрона — «Hebrew Melodies», 1815.

117

Иегуда бен Галеви (стр. 278). — Источником для Гейне послужила главным образом книга Михаэля Сакса «Религиозная поэзия испанских евреев» (1845). Иегуда бен Самуил Галеви — крупнейший еврейский поэт средних веков. Родился ок. 1085 г. в Толедо, изучал богословие, философию, медицину. Поэзия его, в ранние годы исполненная жизнелюбия и земных желаний, со временем приобрела религиозно-мистический характер. Под старость отправился паломником в Палестину, где след его теряется. Версия о гибели поэта в Иерусалиме от руки всадника-араба не более как легенда.

118

«Да прилипнет в жажде к нёбу // Мой язык…» — Псалтырь, 136 («Прилипни язык мой к гортани моей…»).

119

Стр. 279. Тора — еврейское название Пятикнижия Моисеева (Библия, Ветхий завет).

120

Шалшелет — цепь (древнеевр.) — определенная мелодия при чтении нараспев стихов из Торы.

121

Стр. 280. Таргум Онкелос — перевод Пятикнижия на арамейское наречие. Приписывался переводчику Библии греку Онкелосу.

122

Галаха — свод и толкование иудейских религиозных законов на основе Талмуда.

123

Пумпедита — город в Вавилоне, где находилась высшая иудейская школа.

124

«Козари» — «Аль-Хазари» или «Кузари» — наиболее известное религиозно-философское произведение Иегуды бен Галеви, повествующее о религиозном обращении хозарского князя.

125

Агада — свод нравственных правил и норм общежития, на основе Талмуда, подкрепляемых притчами, баснями, легендами и т. п.

126

Стр. 282. Споров о яйце фатальном… — Схоластический спор о том, можно ли есть яйцо, снесенное курицей в праздник, содержится в одном из трактатов Галахи.

127

Стр. 283. «Так на реках вавилонских мы рыдали…» — см. Псалтырь, 136 («При реках Вавилона, там сидели мы и плакали…»).

128

Стр. 285. Он в священные сирвенты // Мадригалы и терцины, // Канцонетты и газеллы… — Сирвента (от прованс. sirvente — служащий) — жанр провансальской поэзии, стихотворение на политические или социальные темы. Мадригал — лирическое стихотворение, обращенное к какому-либо лицу и обычно содержащее восхваление этого лица. Терцины — трехстишия с определенной схемой рифмы. Канцонетта — небольшая канцона, жанр провансальской поэзии трубадуров, лирическое стихотворение, воспевающее рыцарскую любовь. Газелла (газель) — жанр лирической поэзии народов Ближнего и Среднего Востока (арабской, персидской, и др.); состоит из двустиший, где четные строки связаны одной рифмой.

129

Лангедок (langue d’oc) — общее название для средневековых наречий Южной Франции.

130

Стр. 286. На страстной зажгли во храме // Знаменитейший пожар… — 6 апреля 1327 г. итальянский поэт Петрарка впервые увидел в церкви св. Клары в Авиньоне женщину, которую позднее воспел в стихах под именем Лауры.

131

В лютой скорби разрушенья… — Иерусалим был разрушен первый раз царем Навуходоносором в 586 г. до н. э., второй раз — римским императором Титом в 70 г. н. э.

132

Стр. 287. Странный был он пилигрим… — Описание пилигрима соответствует облику Агасфера, Вечного жида, обреченного странствовать по земле из века в век за то, что когда-то он отказался дать приют Иисусу Христу.

133

Раз в году рыдают камни, // В месяц аба, в день девятый. — Аб — пятый месяц в еврейском календаре (соответствует июлю). В девятый день аба был разрушен Иерусалимский храм.

134

Стр. 288. Видам — управитель.

135

Жоффруа Рюдельсм. прим. к стр. 227.

136

Стр. 289. После битвы при Арбеллахсм. прим. к стр. 261.

137

Стр. 290. …старый Аристотель. — Греческий философ Аристотель (384–322 гг. до н. э.) был воспитателем Александра Македонского.

138

Атосса — дочь персидского царя Кира.

139

Смердис поддельный — легендарный чародей, принявший облик убитого жениха Атоссы Смердиса.

140

Таис — греческая танцовщица, которая после битвы при Арбеллах якобы уговорила Александра разрушить Персеполис — резиденцию персидских царей.

141

Последний Омаяд — Омаяды (Омейяды) — династия арабских калифов, правившая с 661 по 750 г. и вытесненная иранской фамилией Аббасидов. Последний отпрыск Омаядов Абдеррахман (Абдергам) бежал в Испанию, где в 756 г. основал арабское государство с центром в Кордове. Абдеррахман III в 929 г. принял титул калифа.

142

Стр. 291. Но с паденьем царства мавров… — Арабское владычество в Испании окончилось в 1492 г.

143

Мендицабель — испанский министр финансов (с 1835 г.).

144

Баронесса Соломон — жена банкира Соломона Ротшильда.

145

Стр. 292. Цофар (древнеевр.) — писец.

146

Стр. 294. Эта песня — гимн сионский… — одно из наиболее известных стихотворений Иегуды бен Галеви — «Сионская элегия».

147

Стр. 298. Аль-Харизи — еврейский поэт XIII в., писавший макамы (рифмованная проза, перемежающаяся стихами) в подражание арабскому поэту Харири.

148

Стр. 299. Слово самое «Шлемиль» нам понятно… — Шлемиль (древнеевр.) — неудачник. Этим именем немецкий писатель-романтик Адельберт фон Шамиссо (1781–1838) назвал героя своей повести «Удивительная история Петера Шлемиля» (1814).

149

Стр. 300. Гициг Юлиус Эдуард — берлинский юрист. Друг и биограф Шамиссо, крещеный еврей; до перехода в христианство носил фамилию Ициг.

150

Стр. 308. Фома Аквинский (1225–1274) — знаменитый богослов, один из виднейших авторитетов католической церкви.

151

Стр. 313. Мишна — часть Талмуда.

152

Таусфес-Ионтоф — комментарий к Мишне.

153

Как ты, боже, сокрушил богохульного Корея… — Во время исхода евреев из Египта Корей вместе с Дафаном и Авироном восстали на Моисея, оспаривая его власть: «И разверзла, земля уста свои, и поглотила их, и домы их, и всех людей Кореевых, и все имущество» (Четвертая книга Моисеева, XVI, 32).

154

Стр. 315. Мириам — библейская пророчица, славившая бога пением и плясками, после того как он потопил в море войско фараона (Вторая книга Моисеева, XV, 20).

155

Стр. 321. Орк — царство мертвых в римской мифологии.

156

Цербер — трехглавый пес, стороживший вход в подземное царство (греч. миф.).

157

Стимфалиды — мифические хищные птицы, их медные перья разили, как стрелы.

158

Стр. 323. Суперкарго — уполномоченный торговой компании, который сопровождает какой-либо груз и отвечает за его сбыт.

159

Стр. 327. Сказал поэт Альбиона… — Шекспир, «Венецианский купец» (акт V, сцена 1).

160

Афронтенбург (стр. 327). — Название стихотворения образовано Гейне из слов «affront» (франц.) — оскорбление и «Burg» (нем.) — замок. «Замком оскорблений» Гейне именовал поместье своего дяди Соломона Гейне в Оттензее (под Гамбургом), где в молодости он претерпел множество унижений.

161

Стр. 328. От старого брюзги Борея. — Под именем древнегреческого бога ветра Борея подразумевается Соломон Гейне.

162

Стр. 335. Ксантупа — намеренно искаженное имя жены древнегреческого философа Сократа Ксантиппы, которая отличалась необычайной сварливостью.

163

Малибран (1808–1836) — знаменитая певица, испанка по национальности; жила в Париже.

164

Стр. 342. Гаммония — латинское название Гамбурга, а также имя богини — покровительницы города.

165

Стр. 343. Ах, «что есть истина?» — Пилат // Промолвил, умывая руки. — Евангелие от Иоанна, гл. XVIII, стр. 38.

166

Стр. 344. Кревинкель — название несуществующего городка, символ мещанского захолустья, соответствует русскому «медвежий угол». Впервые употреблено Жан-Полем («Das heimliche Klagelied der jetzigen Männer», 1800).

167

Аудиенция (стр. 345). — Имеется в виду аудиенция, данная в 1842 г. Фридрихом-Вильгельмом IV немецкому революционному поэту Георгу Гервегу (1817–1875). Гервег надеялся, что новый король (вступил на престол в 1840 г.) даст Пруссии буржуазные свободы; однако его ждало разочарование: после протеста Гервега против запрещения задуманного им нового журнала он был выслан из Пруссии.

168

Стр. 346. Менцель Вольфганг (1798–1873) — немецкий писатель, публицист и литературный критик. Некоторое время исповедовал умеренно-либеральные взгляды, позднее перешел в лагерь открытой шовинистической реакции. С позиций национализма критиковал Гете, выступал с резкими нападками на «Молодую Германию». Против него были направлены статьи Людвига Бёрне «Менцель-французоед» и Гейне «О доносчике».

169

«Верните свободу, сир, // Германцам угнетенным!» — ироническая перефразировка слов маркиза Позы из драмы Шиллера «Дон Карлос» (акт III, сцена 10).

170

Дополнения (стр. 348). — Этот раздел составлен по изданию Оскара Вальцеля, т. III (библиографические данные см. на стр. 742). Названия циклов, принадлежащие не самому Гейне, а вышеуказанному издателю, даются курсивом.

171

Холодные сердца (стр. 350). — В стихотворении обыгрывается ситуация комедии Шекспира «Венецианский купец».

172

Избавитель (стр. 359). — Источником стихотворения послужила книга французского историка Огюстена Тьерри «История завоевания Англии норманнами», где рассказывается легенда о короле бриттов Артуре, который якобы не умер, а лишь скрылся; в один прекрасный день он явится вновь и освободит свой народ от потомков Вильгельма Завоевателя. Чтобы покончить с этой легендой, английский король Генрих II Плантагенет (1133–1189) приказал распустить слух, будто обнаружена могила Артура.

173

Стр. 364. В курфюрстской форме часовой, // При этом — с громадной косой… — Когда курфюрст Гессенский Вильгельм I вернулся в Гессен после изгнания Наполеона (1813 г.), он во многом восстановил старые порядки. Его солдаты были обязаны вновь носить косы.

174

Катты — германское племя, жившее на территории, занимаемой княжеством Гессенским. Катты, как и другие древние германцы, носили косы.

175

Стр. 365. Натан Мудрый — герой драматической поэмы Лессинга, обладающий широтой взглядов, гуманизмом и веротерпимостью.

176

Стр. 369. Пумперникель — особый вестфальский сорт ржаного хлеба.

177

Оставлю кузену, который умел // Так пылко отстаивать право бычье… — Имеется в виду родственник поэта Рудольф Христиани, недолгое время принадлежавший к либеральной оппозиции в ганноверском парламенте.

178

Охраннику нравственных высотодин пистолет… — Подразумевается Вольфганг Менцель (см. прим. к стр. 346), который в 1837 г. был вызван Гейне на дуэль, но вызова не принял.

179

Мое лицо вам неприятно… — В 1837 г. редактор «Немецкого альманаха муз» Адельберт фон Шамиссо собирался поместить в очередном выпуске портрет Гейне. В знак протеста Густав Шваб вышел из состава редакции, а другие поэты «швабской школы» отказались сотрудничать в альманахе.

180

Завещаю бутылку слабительных вод // Вдохновенью поэта… — Речь идет о Людвиге Уланде (1787–1863), который с 1817 г. не публиковал стихотворений на современные темы.

181

Германия (стр. 371). — Стихотворение, опубликованное в 1842 г. в «Газете для элегантного света», было написано летом 1840 г., когда французское правительство Тьера стремилось развязать войну с Германией для установления немецко-французской границы по течению Рейна.

182

Зигфрид — герой немецкого эпоса «Песнь о Нибелунгах», захвативший сокровища карликов Нибелунгов, а также победивший дракона, в крови которого он искупался и стал неуязвим.

183

Политическому поэту (стр. 373). — Направлено, по-видимому, против поэта Эммануэля Гейбеля и его сборника стихотворений «Голоса времени» («Zeitstimmen», 1841), проникнутого националистическими настроениями.

184

Тиртей — древнегреческий поэт, воспевавший бранные подвиги спартанцев.

185

Сова изучала пандекты… (стр. 373) — Стихотворение содержит намек на претензии папского престола вновь подчинить себе политику светских государей (см. стихотворение «Генрих» и примечание к нему). Сова символизирует здесь реакционную юридическую науку, вороны — римско-католическое духовенство. Пандекты — часть римского гражданского кодекса «Corpus juris civilis», составленная по поручению римского (византийского) императора Юстиниана в 530 г. Глоссы — примечания к кодексу, составленные средневековыми итальянскими юристами.

186

Силезские ткачи (стр. 374). — Стихотворение было напечатано впервые в парижской газете «Форвертс!» («Vorwärts!») 10 июля 1844 г. под названием «Бедные ткачи». Написано под непосредственным впечатлением восстания ткачей в Петерсвальдау и Лангенбилау в июне 1844 г.

187

Наш флот (стр. 375). — С начала 40-х годов немецкие либералы ратовали за строительство германского военно-морского флота. Фердинанд Фрейлиграт написал цикл сонетов «Мечты о флоте» («Die Flottträume», 1843), а Георг Гервег еще в 1841 г., по поводу юбилея Ганзейского союза, выражал надежду, что у Германии будет свой флот («Немецкий флот»). Гейне высмеивает эти мечты, давая несуществующим кораблям имена представителей либеральной оппозиции и поэтов «швабской школы».

188

Гофман фон Фаллерслебен, Август Генрих (1798–1874) — немецкий политический лирик; в годы, предшествовавшие революции 1848 г., держался радикальных убеждений.

189

Прутц Роберт (1816–1872) — немецкий поэт и драматург, выступавший с резкой критикой политики прусского короля Фридриха-Вильгельма IV («Новые стихотворения», 1843).

190

Бирх-Пфейфер Шарлотта (1800–1868) — немецкая актриса и писательница, автор множества драм, потворствовавших вкусам мещанской публики и потому имевших у нее успех. Гейне подверг резкой критике ее творчество в очерке «Романтическая школа».

191

Новый Александр (стр. 376). — «Новым Александром» Гейне именует здесь Фридриха-Вильгельма IV.

192

Историческая школа — направление немецкой юридической науки в начале XIX в., связанное с идеями реакционного романтизма; стремилось возродить феодальный правопорядок. Виднейший представитель — Фридрих Карл фон Савиньи, которого Гейне знал по Берлинскому университету.

193

Стр. 377. Наставник мой, Аристотель мой… — богослов Иоганн Петер Фридрих Ансийон, бывший с 1810 г. воспитателем будущего прусского короля.

194

Романское сказание (стр. 378). — Настоящий, первый вариант стихотворения, отличавшегося резкой антипрусской тенденцией, был впоследствии из цензурных соображений изменен Гейне. «Берлин» был заменен «Турином», а «наши венценосцы» — «сардинскими королями».

195

Король Длинноух I (стр. 389). — Комментаторы расходятся в ответе на вопрос, к кому относится стихотворение. Ионас Френкель, комментатор издания Оскара Вальцеля, называет Фридриха-Вильгельма IV, Эрнст Эльстер — Наполеона III.

196

Стр. 380. Мерин-Берий. — В поздних произведениях Гейне встречается много выпадов против французского композитора Джакомо Мейербера. Причиной тому конфликт между ними, возникший из-за танцевальной поэмы Гейне «Фауст», которая в 1849 г. была послана Гейне в Берлинскую оперу, но не принята к постановке. Позднее, когда Гейне узнал, что в Берлине идет балет «Сатанелла», он предъявил претензии к театру, генеральным директором которого был Мейербер, считая, что его балет просто переименовали. В действительности либретто «Сатанеллы» написал берлинский балетмейстер Тальони.

197

Стр. 381. Клио — муза истории в греческой мифологий.

198

Ослы-избиратели (стр. 383). — Направлено против франкфуртского Национального собрания, предложившего в 1849 г. императорскую корону прусскому королю Фридриху-Вильгельму IV.

199

Стр. 385. Пред черно-красно-золотым // Умолкли волшебные саги… — Германский Союзный сейм в марте 1848 г. объявил черно-красно-желтый флаг национальным флагом Германии. Гейне рассматривал его как символ реакционной средневековой монархии («стяг Барбароссы» — см. поэму «Германия. Зимняя сказка»).

200

Стр. 386. Арндт Эрнст Мориц (1769–1860) — немецкий поэт и критик националистического толка. Был одним из вдохновителей национально-освободительного движения в годы наполеоновских войн. Ян Фридрих Людвиг (1778–1852) — «отец гимнастики», германский националист, видевший средство к возрождению нации в развитии физической культуры.

201

Симплициссимус I (стр. 387). — Стихотворение адресовано Георгу Гервегу, названному здесь «Простейшим из простаков» по имени героя романа Гриммельсгаузена «Похождения Симплиция Симплициссимуса» (1668).

202

Почтенными были твои сапоги, // Как будто сшиты еще у Сакса… — Немецкий поэт XVI в. Ганс Сакс был по ремеслу сапожником.

203

Стр. 388. Тесть-шелкоторговец… — В 1843 г. Гервег женился на дочери богатого берлинского шелкоторговца Зигмунда.

204

И это — «Живой»… — намек на книгу Гервега «Стихи живого» («Gedichle eines Lebendigen»), название которой было противопоставлено «Письмам умершего» (1830) Германа Пюклер-Мускау (1785–1871).

205

…прославленный генерал немецкой свободы… — В апреле 1848 г. Гервег возглавил, вопреки советам Маркса и Энгельса, «Немецкий демократический легион» — отряд эмигрантов, который выступил из Франции для вторжения в Германию. При Доссенбахе легион был разбит, и Гервегу пришлось бежать.

206

Клоп (стр. 390). — Стихотворение направлено против венского композитора Иозефа Дессауэра, на которого Гейне нападал в «Лютеции» и в «Позднейшей заметке» за то, что тот похвалялся своею близостью с Жорж Санд. Дессауэр объявил, что нападки Гейне объясняются тем, будто он, Дессауэр, однажды отказался дать ему в долг.

207

Стр. 391. … Которые столь бездарны и серы, // Что не идут, как часы Шлезингера. — В «Лютеции» Гейне рассказывает: «Чтобы поразвлечься, он (Дессауэр) отправился в Париж и здесь приобрел благоволение знаменитого Морица Шлезингера, который взялся издать его сочинения; в качестве гонорара он получил от издателя золотые часы. Когда через некоторое время старик Дессауэр пришел к своему покровителю и пожаловался ему, что часы не идут, тот сказал: «Не идут? Разве я говорил, что они должны идти? А ваши сочинения идут? С вашими сочинениями у меня дело обстоит точно так же, как у вас с моими часами. Они не идут» (26 марта 1843 г.).

208

Орфеистическое (стр. 395). — Как и следующее стихотворение, «Да не будет он помянут…» (стр. 396), относится к дяде поэта, Соломону Гейне.

209

Стр. 397. Словно Зигфрида-героя, // Ранили меня стрелою… — Когда Зигфрид, герой средневекового немецкого эпоса «Песнь о Нибелунгах», купался в крови убитого им дракона, на спину ему, между лопатками, упал листок, и это место осталось уязвимым. Выпытав у супруги Зигфрида Кримхильды его тайну, бургундский рыцарь Хаген убил героя, поразив его копьем в спину.

210

Стр. 400. Драхенфельс — одна из вершин горной цепи Зибенгебирге (Семигорье) в Рейнской области.

211

Стр. 403. Тантал — фригийский царь Тантал, предавший тайны богов, был осужден находиться в подземном царстве среди сочных плодов, которых он не мог достать, и вечно испытывать голод и жажду.

212

Стр. 404. Голубой цветок, чей нежный // Романтический расцвет Офтердингеном воспет. — Миннезингер Генрих фон Офтердинген — герой одноименного романа немецкого, писателя-романтика Новалиса (Фридриха фон Гарденберга, 1772–1801), томившийся тоской по мистическому «голубому цветку» — символу Красоты и Поэзии.

213

Стр. 408. Прозерпина — дочь богини плодородия Цереры, похищенная богом подземного царства Плутоном и ставшая его женой (греч. миф.).

214

Лотос (стр. 410). — Это и два последующих стихотворения посвящены «Мушке» — Элизе Криниц, с которой Гейне сблизился в последние месяцы своей жизни. В 1884 г. она выпустила под псевдонимом Камиллы Сельден книгу воспоминаний о поэте: «Последние дни Генриха Гейне».

215

Стр. 421. Аристофансм. прим. к стр. 484.

216

…обеих Кастилий. — В 1479 г. Кастилия и Арагон объединились в королевство Испанию. Главы обоих государств, Изабелла Кастильская и Фердинанд Арагонский, поженились в 1469 г.

217

…для великого короля… — Имеется в виду Людовик XIV, французский «король-солнце» (1643–1715).

218

Шпрее, Альстер — реки, на которых расположены Берлин и Гамбург.

219

Стр. 423. Шуфтерле — персонаж драмы Фридриха Шиллера «Разбойники», негодяй, позорящий благородное дело, во имя которого борется герой драмы Карл Моор. Исследователи видят здесь намек Гейне на немецкого писателя Карла Гуцкова, своего литературного врага.

220

«Прощание с Парижем» (стр. 421). — Было впервые опубликовано биографом Гейне А. Штродтманном в «Последних стихотворениях и мыслях Генриха Гейне» (1869). Первоначально «Прощание» стояло в рукописи поэмы, но было снято поэтом при подготовке текста к печати (некоторые мысли и стихи он включил в главу XXIV). В тексте Г. Кауфмана дается в качестве варианта.

221

Стр. 424. Единственный врач исцелил бы меня… — то есть сама Германия.

222

Люнебургская степь — на севере Германии (Ганновер), некогда район овцеводства.

223

О толстых гофратах, ночных сторожах… — Гофрат — надворный советник. Ночной сторож. — Имеется в виду поэт Франц Дингельштедт (1814–1881). См прим. к стр. 196.

224

Стр. 425. То было мрачной порой ноября… — Гейне отправился в путешествие 21 октября и прибыл в Гамбург 29 октября 1843 г.

225

Стр. 426. Я новую песнь, я лучшую песнь… — Основываясь на учении сен-симонистов, Гейне провозглашает здесь и в последующих строках наступление «третьего царства» — счастливого будущего человечества. См. также прим. к стр. 148.

226

Стр. 427. Гигант, материнской коснувшись груди… — Гигант Антей, из древнегреческой мифологии, касаясь матери-земли, становился непобедимым.

227

Стр. 428. …кружева острот… — В подлиннике непереводимая игра слов: Spitzen по-немецки означает и кружева и острия — намек на колкость крамольных мыслей поэта. Популярный сборник стихотворений Гофмана фон Фаллерслебена(см. прим. к стр. 375) «Неполитические песни» (1840) вышел в свет незадолго до появления поэмы Гейне.

228

Прусский союз. — Имеется в виду Германский таможенный союз, образовался в 1834 г. для того, чтобы облегчить торговые отношения и освободить от таможенных рогаток многочисленные мелкие государства, на которые была расчленена Германия. Пруссия играла в нем главенствующую роль, подготовляя свою гегемонию в экономической и, следовательно, политической жизни Германии. Это и заставляло Гейне скептически относиться к союзу.

229

Стр. 429. Ахен — город в Рейнской области, бывшая столица Карла Великого (742–814), место коронации германских императоров (813— 1531).

230

Карл Майер из швабской клики — поэт так называемой «швабской школы», снискавшей себе печальную известность главным образом благодаря ядовитым насмешкам Гейне (см. прим. к стр. 166). Игра слов у Гейне: magnus (лат.) — большой, major (лат.) — бОльший, следовательно, Карл Майер некто больший, чем Карл Великий.

231

Штуккерт — швабское наименование города Штутгарта, расположенного на реке Неккар. Центр поэтов «швабской школы».

232

«Мы в красном видим французскую кровь», — // Пел Кернер в прежние годы. — Военно-патриотические стихи Карла Теодора Кернера (1791–1813), участника освободительной войны против Наполеона, пользовались популярностью у современников, хотя и были довольно незрелы. Гейне цитирует строку из его стихотворения «Песня черного охотника» (сборник «Лира и меч», 1814).

233

Стр. 430. Фухтель — палаш, служил также для телесного наказания солдат.

234

Сердечное «ты» о прежнем «он» // Напоминает недаром. — До конца ХУШ в. местоимение «он» употреблялось в немецком языке в качестве обращения к нижестоящим лицам.

235

…ус, как новейший этап, // Достойно наследовал косам! — Коса, введенная в прусской армии еще в 1713 г., была затем упразднена в начале XIX в.

236

…кавалерии новой костюм… — В 1842 г. прусский король Фридрих-Вильгельм IV ввел в армии новую форму с особым островерхим шлемом. Для Гейне эта допотопная униформа — типичное проявление политики «короля-романтика», видевшего свои идеалы в нравах «седой старины» средневековья.

237

Иоганна фон Монфокон — героиня романтической драмы того же названия немецкого писателя Августа Фридриха Коцебу (1761–1819).

238

Фуке —см. прим. к стр. 98.

239

Брентано Клеменс, фон (1772–1842) — видный немецкий поэт, собиратель народных песен (один из издателей наряду с А. Арнимом «Волшебного рога мальчика»).

240

Тик Людвиг (1773–1853) — немецкий писатель-романтик старшего поколения. Гейне ценил ранние произведения Тика, но не прощал ему выпадов против немецкой литературы радикального направления.

241

Стр. 431. И в нем — ненавистную птицу… — Имеется в виду орел — государственная эмблема Пруссии.

242

И рейнских вольных стрелков повелю // Созвать для веселой забавы… — В старину в Германии устраивались состязания стрелков. Мишенью для них служила деревянная птица. Победителя объявляли королем стрелков. У Гейне рейнские стрелки должны стрелять в прусского орла, так как именно Рейнская область была центром либеральной оппозиции. Здесь, в наиболее развитой экономически и политически части Германии, ненавидели Пруссию.

243

Стр. 432. Здесь было царство темных людей… — Имеются в виду кельнские церковники XVI в. во главе с теологом Якобом ван Гоогстратеном. Получили известность благодаря популярной сатире «Письма темных людей», одним из авторов которой был немецкий гуманист Ульрих фон Гуттен (1488–1523).

244

Менцельсм. прим. к стр. 346.

245

Собор над водной равниной — Кельнский католический собор, начал строиться в 1284 г. В XVI в. вследствие победы реформации во главе с Мартином Лютером (1483–1546) его постройка была приостановлена. В 1842 г. по инициативе Фридриха-Вильгельма IV было основано общество «Соборный союз» и начат сбор денег для достройки собора.

246

Стр. 433. Франц Лист (1811–1886) — венгерский композитор и пианист. Выступил с концертом в пользу достройки Кельнского собора.

247

Швабская свора — Штутгартское отделение Союза к началу строительных работ прислало судно, груженное камнем.

248

Святым царям из восточной земли… — Согласно Новому завету, к колыбели младенца Христа приходили поклониться три восточных волхва (Бальтазар, Гаспар и Мельхиор). По церковной легенде, их мощи покоились в Кельнском соборе.

249

Те клетки железные, что висят… — Руководители восстания анабаптистов (перекрещенцев) (1534–1535) в Мюнстере, Иоанн Лейденский, Книппердолинг и Крехтинг, после подавления восстания были казнены, а тела их выставлены в железных клетках.

250

Стр. 434. Священный сей Восточный Союз… — намек на «Священный союз» между Россией, Пруссией и Австрией, заключенный, в частности, для подавления революционного движения в Европе.

251

…клялись конституцию дать // В тяжелые минуты… — Имеется в виду Фридрих-Вильгельм III, обещавший в 1815 г. своим подданным конституцию и «забывший» об этом, когда Наполеон был окончательно разгромлен.

252

Стр. 435. Я в Бибрихе наглотался камней… — Гейне имеет в виду спор между княжествами Нассау и Рейнгессеном (часть Гессена на левом берегу Рейна) из-за пользования водными путями сообщения. Чтобы воспрепятствовать проходу по Рейну судов у берегов Нассау, гессенцы затопили большое количество барж, груженных камнями.

253

Беккер Никлас (1809–1845) — автор так называемого «рейнского гимна» «Они его не будут иметь, свободный немецкий Рейн», написанного в 1840 г. в ответ на воинственные стремления французского правительства Тьера сделать Рейн границей между Францией и Германией.

В полемику с Беккером вступил известный французский поэт Альфред де Мюссе (1810–1857). Его стихотворение «Немецкий Рейн» начиналось словами: «Мы его имели, ваш немецкий Рейн». В этом споре Гейне, как обычно, занял особую позицию. Для него «отец Рейн» прежде всего связан с духом свободы революции 1789 г., от которого в данное время далеки и немцы и французы.

254

Стр. 436. Генгстенберг Эрнст Вильгельм (1802–1869) — профессор богословия, издатель «Евангелической церковной газеты», мракобес и реакционер, нападал на Гете, травил «Молодую Германию».

255

Стр. 437. Паганини Никколо (1782–1840) — выдающийся итальянский скрипач-виртуоз и композитор. О его жизни распространялись романтические легенды.

256

Георг Гаррис (1780–1838) — писатель из Ганновера, занимался организацией концертов Паганини, написал о нем книгу (1830).

257

Бонапарту огненный муж возвещал… — Биографы Наполеона рассказывают, что будто бы перед каждым важным событием ему являлся «человек в красном».

258

Стр. 438. Пред консулом ликтор шел с топором… — В республиканском Риме перед консулом — выборным правителем государства — шло двенадцать служителей-ликторов, несших эмблемы консульской власти: связки прутьев, среди которых торчал топор.

259

Стр. 440. Я часто обмакивал пальцы в кровь… — В средние века в Германии существовало тайное судилище, так называемый «суд Фемы»; когда на дверях какого-либо дома появлялся красный крест, это означало, что хозяин его осужден «Фемой». Кровавые знаки, расставляемые автором «Германии», — это символы социальной мести, которая обрушится на реакционную Германию.

260

Стр. 442. Убирайтесь! Иль вас раздавят, как вшей… — В оригинале Гейне пародирует строку из баллады Гете «Лесной царь». Сравни: у Гейне:

«Und weicht ihr nicht willig, so brauch ich Gewalt».

У Гете:

«Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt».

261

Гаген — город в Вестфалии.

262

Стр. 443. Мюльгейм — город на правом берегу Рейна.

263

Я проезжал здесь последний раз // Весной тридцать первого года. — В мае 1831 г., после Июльской революции 1830 г. во Франции, поэт покинул Германию и переехал в Париж.

264

Тощее рыцарство. — Имеются в виду пруссаки.

265

И, стяг сине-красно-белый взметнув… — трехцветное знамя французской революции, введенное также и в Рейнской области в период наполеоновских войн. Для Гейне, как и для многих его современников, Наполеон был носителем демократических идей французской революции.

266

А император однажды воскрес… — Имеются в виду так называемые «Сто дней» вторичного правления Наполеона в 1815 г. после бегства его с острова Эльбы.

267

Я сам провожал катафалк золотой… — Гейне рассказывает о перевозе останков Наполеона с острова Св. Елены во Францию в 1840 г.

268

Стр. 445. Унна — город в Вестфалии.

269

Стр. 446. О, братъя-вестфальцы! Как часто пивал // Я в Геттингене с вами! — В период своего вторичного пребывания в Геттингене (1824–1825) Гейне был членом студенческой корпорации «Вестфалия».

270

Тевтобургский лес. — Римский историк Корнелий Тацит (54—120) в своем сочинении «Германия» рассказывает о победе, одержанной в 9 г. н. э. в Тевтобургском лесу вождем херусков (древнегерманское племя) Германом (Арминием) над римскими легионами под предводительством Вара. Подвиг Арминия высоко ценили немецкие националисты, что и объясняет полемическую позицию Гейне.

271

Стр. 447. Весталки — жрицы-девственницы римской богини Весты, в храме которой обязаны были поддерживать вечный огонь.

272

Квириты — почетное звание граждан Древнего Рима.

273

Гаруспекс — римский жрец, делал предсказания по внутренностям жертвенных животных.

274

Генгстенбергсм. прим. к стр. 436.

275

Неандер Иоганн Август (1789–1850) — профессор богословия в Берлине.

276

Авгуры — римские жрецы, занимались предсказаниями, основываясь на полетах птиц.

277

Бирх-Пфейферсм. прим. к стр. 375.

278

Раумер Фридрих Людвиг Георг (1781–1873) — немецкий историк.

279

Без рифмы писал бы Фрейлиграт… — Античная поэзия не знала рифмы. Фрейлиграт Фердинанд (1810–1876) — выдающийся немецкий поэт, революционный лирик 40-х годов. Гейне весьма критически относился к ранней поэзии Фрейлиграта, подчас недооценивая ее. Позднее, в 1846 г., Гейне напишет: «Я высоко ценю Фрейлиграта» (предисловие к поэме «Атта Тролль»).

280

Папаша Янсм. прим. к стр. 386.

281

Массмансм. прим. к стр. 268.

282

Нерон Клавдий Цезарь (37–68 гг. н. э.) — древнеримский император, заставил своего воспитателя философа Сенеку покончить жизнь самоубийством, вскрыв себе вены.

283

Стр. 448. Шеллингсм. прим. к стр. 196.

284

Корнелиус Петер (1783–1867) — немецкий живописец, автор картин на исторические и религиозные темы, пользовался покровительством прусского короля.

285

Мы в Детмольде памятник ставим тебе… — Работы по установке статуи Арминия в городе Детмольде были начаты в 1838 г.

286

Стр. 449. Это волки воют кругом // Голодными голосами. — Образ волка, взятый Гейне, по-видимому, из скандинавской мифологии, где волк Френсис должен сожрать владыку старого мира, бога Одина, символизирует у поэта (см., например, «Лютецию») революционные силы в борьбе со старым миром.

287

Перебежал к собакам… — После выхода в свет книги Гейне «Людвиг Берне» (1840) враги поэта распускали слухи о политическом ренегатстве Гейне.

288

Стр. 450. Кольб Густав — редактор «Аугсбургской всеобщей газеты», где в 1840–1843 гг. Гейне помещал свои парижские корреспонденции (вошедшие позднее в книгу «Лютеция»).

289

Падерборн — город вблизи Миндена (Пруссия).

290

Сизиф — легендарный царь Коринфа. Согласно греческому мифу, был осужден богами постоянно вкатывать на гору камень, который, достигнув вершины, снова скатывался вниз.

291

Данаиды — дочери царя Даная, осужденные богами в наказание за убийство своих мужей вечно наполнять водой бездонную бочку.

292

Стр. 451. «О, солнце, гневное пламя!» — Народная песнь об Оттилии, в которой рассказывается о девушке, попавшей в руки злодея, существовала в нескольких вариантах. Гейне связал историю Оттилии с хорошо известным сюжетом о солнце-изобличителе, выводящем на свет страшную правду.

293

Фема —см. прим. к стр. 440.

294

С каким я волненьем слушал рассказ… — Речь идет о сказке братьев Гримм «Девочка с гусями».

295

Стр. 453. Ротбарт (Рыжебородый) — прозвище германского императора Фридриха Барбароссы (1123–1190). Романтическая легенда о грозном кайзере, который спит тысячелетним сном в гроте горы Кифгайзер вместе со своим войском, пока ворон не возвестит ему, что пора проснуться и расправиться со всеми врагами Германии, широко использовалась немецкими националистами. Любопытно, что тайный план гитлеровского нападения на СССР имел кодовое наименование «Барбаросса».

296

Франки — древнегерманское племя.

297

Стр. 455. «Три всадника рысью летят из ворот» — слова народной песни из сборника «Волшебный рог мальчика».

298

Стр. 457. Семилетняя война (1756–1763) — велась прусским королем Фридрихом II Великим в союзе с Англией против Австрии, России, Франции, Швеции и Испании.

299

Моисей Мендельсон (1729–1786) — немецкий философ эпохи Просвещения, друг Лессинга. Его жену звали не Ревекка, а Фромет.

300

Каршин — Анна Луиза Карш (1722–1791) — немецкая поэтесса. Ее дочь Каролина Луиза фон Кленке (1754–1812) писала стихи и пьесы. С Вильгельминой Кристианой фон Чези (1783–1856), автором либретто оперы К.-М. Вебера «Эврианта», Гейне был лично знаком.

301

Стр. 458. Дюбарри (1741–1793) — графиня, фаворитка французского короля Людовика XV.

302

Стр. 459. …старогерманский бред // О красно-золото-черном — цвета знамени Священной Римской империи германской нации (см. прим. к стр. 461).

303

Стр. 461. Восстанови уголовный суду // Введенный Карлом… — Карл V Габсбург (1519–1556) — император Священной Римской империи и король испанский. В 1532 г. ввел суровый уголовный кодекс — так называемую «Каролину».

304

Священная Римская империя германской нации — была основана императором Оттоном Могучим в 962 г. Включала в себя ряд стран: Германию, Австрию, Чехию, Нидерланды, часть Италии и т. д. Расцвет империи относится к средневековью. Позднее ее существование было номинальным. После разгрома Австрии Наполеоном в 1806 г. окончательно прекратила свое существование.

305

Минден — город в Вестфалии, до 1873 г. считался крепостью второго ранга.

306

Стр. 462. Когда завалил пещеру циклоп… — Попав в плен к одноглазому циклопу (великану) Полифему, хитроумный Одиссей на вопрос великана ответил, что его зовут Никто. Когда пьяный циклоп заснул, Одиссей выколол ему глаз («Одиссея», песнь 9), «срезал бельмо», по выражению Гейне.

307

Faubourg Poissonière — улица, на которой в 1841–1846 гг. жил Гейне в Париже.

308

Стр. 463. …К отвесной черной скале // Я был прикован цепями. — В этой и двух последующих строках Гейне сопоставляет себя с Прометеем, похитившим, согласно древнегреческому мифу, у бога Зевса огонь для людей. За это Прометей был прикован к горе, и коршун клевал ему печень. Сравнивая себя с древнегреческим героем, Гейне имеет в виду тот свет, который он своим творчеством несет немецкому народу.

309

…на Бюкебургской земле… — Бюкебург был столицей самого незначительного немецкого княжества Шаумбург-Липпе.

310

Дантон (1759–1794) — выдающийся деятель французской революции, отправленный Робеспьером на эшафот. Перед казнью на советы друзей бежать ответил, что отечество не унесешь с собой на подошвах сапог.

311

Стр. 464. Эрнст-Август, герцог Кумберлендский (1771–1851), — сын английского короля Георга IV, на ганноверский престол вступил в 1837 г. До этого был видным членом партии консерваторов (тори) в английской палате лордов.

312

Стр. 466. Полусгоревший город наш… — В мае 1842 г. в Гамбурге произошел большой пожар. Сгорело более четырех тысяч зданий, двадцать тысяч человек остались без крова.

313

Где дом, в котором я познал // Запретный плод поцелуя? — Гамбургский дом дяди поэта, Соломона Гейне, где молодой Гейне пережил несчастную любовь к своим кузинам.

314

Стр. 467. Дрекваль — улица в еврейском квартале Гамбурга. После пожара была переименована.

315

Сенат. — Гамбург со времен Ганзы сохранил статус вольного города и возглавлялся выборным сенатом — органом городского самоуправления.

316

Стр. 468. Та птица, что снесла яйцо… — Эмблема Пруссии — одноглавый орел — носила презрительную кличку «кукушки», птицы, кладущей яйца в чужие гнезда. Гейне под яйцом, снесенным прусской кукушкой в парик бургомистра, имеет в виду стремления Пруссии заставить Гамбург вступить в Таможенный союз (см. прим. к стр. 428).

317

Стр. 469. Старуха Гудель — жительница Гамбурга, не раз подвергавшаяся издевкам Гейне («Луккские воды» и стихотворение «Смесь»).

318

Лишь продавец бумаги, мой друг… — Имеется в виду Эдуард Михаэлис, пользовавшийся в Гамбурге большим уважением.

319

N. N. — так Гейне обозначил своего врага Адольфа Галле, зятя Соломона Гейне, от которого поэт зависел материально.

320

Бибер — глава страхового общества в Гамбурге, после пожара фирма Бибера обанкротилась.

321

Старый цензор — Фридрих Людвиг Гофман, был цензором в Гамбурге с 1822 по 1848 г.

322

Гумпелино — гамбургский банкир Лазарь Гумпель, осмеянный Гейне еще в «Луккских водах». В ноябре 1843 г., как раз во время пребывания поэта в Гамбурге, Гумпель скончался.

323

Стр. 470. Кривой Адонис — по-видимому, один из известных городских торговцев вразнос, которого Гейне за его безобразную внешность назвал именем прекрасного юноши из древнегреческого мифа.

324

Мейер Генрих — гамбургский литературный и театральный критик.

325

Корнет Юлиус — директор городского театра в Гамбурге.

326

Саррас — собака Юлиуса Кампе (1792–1857), гамбургского книгоиздателя. У него печатались Гейне и другие оппозиционные писатели.

327

Для новых имеется новый храм… — В начале XIX в. среди германских евреев началось движение за обновление религиозной обрядности. В 1816 г. реформированная община возникла в Гамбурге. Богослужение стало вестись на немецком языке, появился орган. Реформированная синагога стала именоваться храмом.

328

…а старики — // Аристокогтисты сверх меры. — Игра слов у Гейне: вместо «aristokratisch» (аристократичны) — «aristokrätzig» — то есть аристократы, которые почесываются.

329

Погреб Лоренца в Гамбурге был знаменит своей кухней.

330

Стр. 471. Шофпье — гамбургский врач.

331

Вилле Франсуа — талантливый журналист и редактор в Гамбурге.

332

Фукс Фридрих Август — гамбургский вольнодумец, знаток философии.

333

Канова —см. прим. к стр. 268. Очевидно, речь идет о статуе Венеры, находящейся в Палаццо-Пицци во Флоренции.

334

Амфитрион — тип гостеприимного хозяина по комедиям Плавта и Мольера того же названия.

335

Стр. 472. Дрейбан — улица в Гамбурге, «биржа» проституток.

336

Стр. 475. Даммтор — место, где жила мать поэта Бетти Гейне.

337

Лотхен (Шарлотта) — сестра Гейне, в замужестве Эмбден.

338

Старый седой господин — дядя поэта Соломон Гейне.

339

Стр. 478. Демагог — так перед революцией 1848 г. реакционеры называли оппозиционно настроенных граждан.

340

Лишить кокарды — то есть лишить гражданских прав.

341

И наша поэзия гаснет… — В уста Гаммонии Гейне здесь вкладывает свое скептическое отношение к политической лирике начала 40-х годов, к ее подчас лобовой «тенденциозности». Как раз в этот момент Гейне создавал свои «Современные стихотворения», являющиеся образцом политической лирики.

342

И черный царь Фрейлиграта… — Имеется в виду баллада Фрейлиграта «Негритянский вождь» («Der Mohrenfürst»), пользовавшаяся большой популярностью у современников (см. прим. к стр. 447).

343

Стр. 479. Елеазар — раб-домоуправитель библейского патриарха Авраама.

344

…царица трески, моя мать… — насмешка над гамбургскими рыботорговцами. Треска служит Гейне неоднократно для шуток над бюргерской Германией.

345

Стр. 480. Carolus Magnus — мой славный отец… — Карл Великий считается основателем Гамбурга (начало IX в.).

346

Фридрих прусский — Фридрих II Великий; считался в Германии образцом государственного деятеля. Легенда о нем как о просвещенном монархе была разоблачена в XIX в.

347

Ротшильд — знаменитая семья банкиров.

348

Стр. 481. Тридцать шесть клоак — тридцать шесть немецких государств.

349

Светил Исторических сворасм. прим. к стр. 376.

350

Стр. 482. Сен-Жюст Луи-Антуан (1767–1794) — деятель Великой французской революции, член Комитета общественного спасения, который при якобинцах (1793–1794) являлся верховным правящим органом Республики. Гейне очень точно передает его слова.

351

«Есть в Фуле король…» — Фуле — легендарный город. Гейне пародирует известную песенку Гретхен в «Фаусте» Гете, намекая вновь на прусского короля Фридриха-Вильгельма IV (см. также стихотворение Гейне «Новый Александр», стр. 376).

352

Стр. 484. …Аристофан, возлюбленный Камены… — Камены — покровительницы искусств в Риме, соответствующие греческим музам. Гейне высоко ценил сатирический талант древнегреческого поэта Аристофана (452–380 гг. до н. э.), автора комедий «Облака», «Птицы», «Лягушки» и др. Уже современники Гейне усматривали творческую связь поэта с древним греком и именовали его «немецким Аристофаном». Г. В. Плеханов назвал Гейне «новейшим Аристофаном».

353

Базилея и Писфетер — действующие лица комедии «Птицы». «Лягушки» в обработке Августа Копиша появились на берлинской сцене в театральный сезон 1843/44 года.

354

Отец короля — прусский король Фридрих-Вильгельм III, правил с 1797 по 1840 г.

355

Стр. 485. Жандармский хор проводил бы его // За городскую заставу. — Имеется в виду высылка революционного поэта Георга Гервега в 1842 г.

356

Стр. 486. Ты знаешь грозный Дантов ад, // Звенящие гневом терцины? — «Ад» — первая часть поэмы Данте «Божественная комедия» (1307–1320). Поэма написана терцинами (см. прим. к стр. 285).

357

Стр. 487. Голубой цветок… — в немецкой литературе символ романтического томления и романтических чудес (см. прим. к стр. 404).

358

Как морское чудо, вырос // Новый небывалый мир… — Имеется в виду открытие Америки в 1492 г. Христофором Колумбом.

359

Стр. 488. Новых мировых болезней… — Гейне намекает на то, что сифилис был завезен в Европу из Америки.

360

Бертольд Шварц — францисканский монах из Фрейбурга, изобрел порох (XIV в.).

361

Ворожбой волхва из Майнца… — Гейне здесь ошибочно следует традиции XVII в., которая неправильно отождествляла Иоганна Фуста из Майнца — компаньона Иоганна Гуттенберга, изобретателя книгопечатания, с доктором Фаустом — чародеем и героем народной легенды.

362

Книга Красоты. — Подразумеваются достижения древнегреческого искусства, открытые учеными вновь в эпоху Возрождения.

363

Книга Истины — Библия, Ветхий завет, которую также в эпоху Возрождения вновь начали изучать на древнееврейском языке оригинала.

364

Индия — Здесь подразумевается Вест-Индия.

365

Стр. 489. Иль венгерец из Баната, // Круглый неуч и дурак. — По-видимому, речь идет о докторе Д. Груби, враче, лечившем Гейне в Париже. Он был родом из Венгрии. Банат — местность на юге Венгрии между Дунаем и Карпатами.

366

Кортессм. прим. к стр. 236.

367

Писарро Франсиско (1475–1541) — испанский конкистадор, открыл государство инков в Перу и разграбил его (1531–1534).

368

Лопес Вакка. — В исторических документах такое лицо не значится.

369

Кито — старое индейское поселение, в котором находился храм, было захвачено испанцами в 1533 г. под руководством помощника Писарро Беналсазара, основавшего на этом месте испанский город с тем же названием.

370

Стр. 490. Радецкий Иозеф и Гайнау Юлиус — австрийские военачальники. Участвовали в подавлении революционного движения в Северной Италии (1848–1849).

371

Хуан Понсе де Леон (1460–1521) — испанский мореплаватель. В 1512 г. пытался найти остров Бимини, на котором, по рассказам, находился источник, возвращающий людям молодость. Вместо Бимини в 1512 г. открыл Флориду.

372

Стр. 491. Этот курс гидропатичен… — Гидропатия (греч.) — лечение водою, водолечение.

373

Стр. 492. И во франкфуртском соборе. — Во Франкфурте-на-Майне в соборе св. Павла в 1848–1849 гг. заседало общегерманское Национальное собрание, утвердившее черно-красно-золотые цвета в качестве флага единой Германской республики.

374

Ундина (лат.) — русалка.

375

Стр. 493. Наваха из Толедо. — Испанский город Толедо издавна славился своими оружейными мастерскими.

376

Стр. 494. Алькад (точнее — алькальд) — судья, бургомистр.

377

Гренада — была с 1238 г. столицей и культурным центром арабского королевства на юге Испании. С завоеванием Гренады в 1492 г. закончилось арабское господство в Испании.

378

Стр. 495. И с Колумбом во вторичный… рейс поплыли… — Это плавание Колумба к берегам Америки продолжалось с сентября 1493 по июнь 1496 г.

379

…второй великий Христоф… — Христофор Колумб. «Первый» Христофор — легендарный христианский святой.

380

Охеда Алонзо (1470–1515) — испанский мореплаватель, принимал участие во втором плавании Колумба.

381

Король Артур — легендарный король из средневековых рассказов бретонского цикла, возглавлял волшебное содружество двенадцати рыцарей, собиравшихся за круглым столом(см. также прим. к стр. 359).

382

Стр. 496. Бальбоа Васко Нуньес, де (1475–1517) — испанский мореплаватель. Первым из европейцев в 1513 г. сушей достиг Тихого океана.

383

Брабант — одна из провинций средневековых Нидерландов, славилась своим богатством.

384

Армада — флот.

385

Стр. 497. И открыл я остров Кубу. — Куба была открыта еще в 1492 г. X. Колумбом. В действительности Понсе де Леон занимался с 1508 г. колонизацией Пуэрто-Рико, который был также открыт Колумбом в 1493 г.

386

Фердинанд II Арагонский — женившись на Изабелле Кастильской, объединил Арагон и Кастилию в Испанское государство. Хуана Кастильская — его дочь, после смерти матери некоторое время правила Кастилией.

387

Орден Калатравы —см. прим. к стр. 253.

388

Стр. 500. Кяка, старая индийка… — В своей книге Вашингтон Ирвинг рассказывает, что Понсе де Леон во время своего плавания на одном из островов взял на борт своего корабля старуху индианку, служившую ему в качестве проводницы.

389

Бридиди — по-видимому, Гейне использует здесь псевдоним известного в 40-е годы французского танцовщика Габриэля Курсоннуа.

390

Стр. 501. Мимилисм. прим. к стр. 612.

391

Стр. 502. Бегинкисм. прим. к стр. 217.

392

Стр. 504. Тройственный герб Леона, Арагона и Кастильи. — Некогда самостоятельное испанское королевство Леон было в 1230 г. окончательно объединено с Кастилией.

393

Стр. 505. Геба — древнегреческая богиня юности, служила виночерпием на Олимпе у пировавших богов.

394

Рококо-антропофагно, // Караибо-помпадурно… — Ирония Гейне: рококо — стиль в искусстве XVIII в.; антропофаг — людоед; караибы — южноамериканское племя индейцев; Помпадур — фаворитка французского короля Людовика XV (1715–1774).

395

Стр. 511. Эпиграф взят из «Речи памяти Жан-Поля» (1825) выдающегося немецкого публициста Людвига Берне (1786–1837).

396

Стр. 512. Людер Вильгельм — геттингенский студент, славившийся своей силой и ловкостью.

397

когда я был зачислен в университет… — Это произошло в октябре 1820 г., а 23 января 1821 г. Гейне был исключен из университета на полгода из-за участия в дуэли.

398

Вандалы, фризы, швабы, тевтоны, саксы, тюрингцы — древние германские племена. Здесь означают представителей студенческих корпораций, которые строились по принципу землячества.

399

Разенмюле, Риченкруг, Бовден (Бовенден) — деревни в окрестностях Геттингена — места студенческих дуэлей.

400

Стр. 513. К.-Ф.-Х. Маркс — автор книги «Геттинген в медицинском, физическом и историческом отношении», Геттинген, 1824.

401

Сад Ульриха — увеселительное место в Геттингене.

402

…ученый *** — И. Ф. Блюменбах (1752–1840), известный профессор в Геттингене. Гейне намекает на его любовь к цитатам и выпискам. Блюменбах составил огромную коллекцию различных курьезов из многих областей знания.

403

Стр. 514. Георгия-Августа — название Геттингенского университета по имени его основателя в 1737 г. Георга II Августа, короля ганноверского.

404

Пандектысм. прим. к стр. 373.

405

Римские казуисты. — Казуистикой назывался особый раздел науки права, посвященный законодательному регулированию тех или иных частных случаев («казусов»).

406

Трибониан, Гермогениан — римские юристы.

407

Шефер и Дорис — два педеля Геттингенского университета. Гейне изменил Дорс на Дорис, имя пастушки из идиллии. Шефер (нем.) — пастух. Таким образом получились действующие лица пасторали: пастух и пастушка.

408

Гесснер Соломон (1730–1788) — швейцарский поэт, известен своими «Идиллиями».

409

Шефертоже писатель. — Ирония Гейне: обязанностью этого педеля было каждый семестр составлять списки студентов.

410

цитировал мое имя… — Игра слов: zitieren означает не только цитировать, но и вызывать в суд (здесь — университетский), к начальству и т. п.

411

Стр. 515. Песенка Россини — Ирония Гейне: речь идет о грубоватой студенческой песне, в то время так же широко известной, как и музыка знаменитого итальянского композитора Россини.

412

Навуходоносор — халдейский (нововавилонский) царь, правил с 605 до 562 г. до н. э. В 586 г. до н. э. взял штурмом Иерусалим и разрушил Иерусалимский храм. Согласно библейскому преданию, на старости лет его за высокомерие покарал бог: он жил среди волов и питался травой или, как шутит Гейне, салатом (Библия, Книга Даниила, гл. 4, 29).

413

Стр. 516. …крепости, о которых говорит Филипп Македонский… — согласно описанию римского политического деятеля Цицерона в его «Послании к Аттику». Филипп (IV в. до н. э.) — отец Александра Македонского.

414

Стр. 517. Рустикус, — Гейне применяет один из любимых своих приемов — латинизирует фамилию геттингенского профессора Антона Бауера, известного криминалиста. Rusticus (лат.) — то же, что Bauer (нем.) — крестьянин.

415

Ликург — легендарный спартанский законодатель.

416

Куяциус, — Имеется в виду знаменитый юрист Густав Гуго (1764–1844), участвовавший в разработке уголовного кодекса Ганновера. С помощью латинизированной формы Гейне сравнивает его с известным французским юристом XVI в. Жаком де Кюжа.

417

«…ты любитель рубить деревья с макушки!» — Имеется в виду толкование, которое давал Г. Гуго в своем «Учебнике по истории римского права» одному спорному месту в кодексе Юстиниана. Вопрос касался того, как стричь деревья, растущие на границе двух владений.

418

Я слышу голос дорогого моего Прометея: коварной властью… прикован он… к скале мучений… — Во французском издании «Путевых картин» сам Гейне расшифровал, кого он считает современным Прометеем: Наполеона, сосланного на остров Св. Елены.

419

Старик Мюнхгаузен. — Герлах Адольф барон фон Мюнхгаузен (1688–1770) — первый попечитель (куратор) Геттингенского университета при его основании.

420

Стр. 520. Бродячий подмастерье. — В Германии ремесленники в период учебы по традиции бродили по стране, переходя от одного мастера к другому.

421

«Герцог Эрнст» — Жизнь Эрнста II, герцога швабского (ум. в 1030 г.), давала немецкой народной поэзии, начиная с XII в., обильный материал для легенд и сказаний.

422

Оссиан — легендарный древнешотландский бард III в., именем которого воспользовался Макферсон, приписав ему песни, изданные в 1760–1763 гг. «Песни Оссиана» характерны своим мрачным колоритом, туманным ландшафтом и таинственностью.

423

«Волшебный рог мальчика» — сборник народных песен, собранных и изданных (1806) поэтами К. Брентано и А. Арнимом.

424

Стр. 521. «Лотхен над могилою Вертера грустит». — Стихи под таким названием были опубликованы в 1775 г. Их автором был Карл Эрнст Рейценштейн. Это была попытка продолжить известный роман Гете «Страдания молодого Вертера». Композитор Иоганн Генрих Гессе написал на этот текст музыку (1777). Так возникла ставшая популярной песня.

425

Гофман Э. Т. А. (1776–1822) — известный немецкий писатель, композитор и художник, незадолго перед тем умерший.

426

Стр… 522. …таблица умножения… напечатана тут же. — В Ганновере и после Гейне, и даже в нашем столетии к изданиям катехизиса прилагалась таблица умножения.

427

Стр. 523. Чимборасо — вершина в Южной Америке (6272 м.), на которой незадолго до этого побывал немецкий ученый А. Гумбольдт.

428

Карл Vсм. прим. к стр. 461.

429

Зеландия — провинция в Голландии.

430

Стр. 525. …«ура, Лафайет!» — Генерал Лафайет (1757–1834), участник войны за независимость Соединенных Штатов и герой французской революции 1789 г. Находился в Америке в 1824 г. в качестве «гостя американской нации». Ему был устроен торжественный прием.

431

Стр. 526. Герцог Кембриджский Адольф Фридерик — младший сын английского короля Георга III, был наместником (с. 1816 г.) в Ганновере, который с 1714 г. находился в личной унии с Англией.

432

Песня о верном Эккарте — старинная немецкая легенда. Герой ее, пострадав от своего господина герцога Бургундского, сохраняет ему преданность и спасает от смерти. Эта легенда была известна Гейне в обработке Тика (1799).

433

Стр. 527. Гослар — город в Верхнем Гарце, основанный в 920 г., был резиденцией древнесаксонских и салических императоров.

434

Немецкая волшебная сказка. — Упоминаемые Гейне сказочные мотивы заимствованы из собрания сказок братьев Гримм (1812–1815).

435

Стр. 528. Советник Б. — Имеется в виду Фридрих Бутервек (1765–1828), историк литературы.

436

Адельберт фон Шамиссо — см.прим. к стр. 299.

437

Стр. 530. ..о древнем соборев Госларе… — Госларский собор XI в. был срыт в 1820 г.

438

Лука Кранах (1472–1553) — выдающийся немецкий художник, один из классиков национальной живописи.

439

Стр. 531. Батавия — старое наименование Джакарты, столицы Индонезии, носившей в то время название Голландской Индии.

440

Стр. 532. Клотар. — По предположению Ю. Петерсена, Гейне заимствовал этот миф о Клотаре (Котаре) у немецкого романтика К. Брентано.

441

Еще ребенком я слышал, что луна — это плод… — Сравнение луны с плодом дается в романе «Титан» писателя Жан-Поля Рихтера (1763–1825).

442

Стр. 534. «Австрийский наблюдатель» («Östreicher Beobachter») — официальная правительственная газета реакционного направления. Выходила в Вене в 1810–1832 гг.

443

Саул Ашер (1767–1822) — берлинский книготорговец и автор популяризаторских книг по философии, последователь философии Канта. Гейне высмеивает его односторонний рационализм.

444

Фарнгаген фон Энзе Карл Август (1785–1858) — немецкий писатель, покровительствовал Гейне. Занимался популяризацией русской литературы в Германии. Гейне имеет в виду его рассказ «Предостережение призрака».

445

Стр. 535. «О различии между феноменами и ноуменами» — философские понятия. Согласно Канту, ноумен можно понять только разумом, феномен — воспринять с помощью чувств.

446

Стр. 544. Брокен (Блоксберг) — высшая точка Гарца (1142 м), место шабаша ведьм в Вальпургиеву ночь (см. «Фауст», ч. I).

447

Стр. 545. …Шмерценрейха, сына святой Геновевы. — Геновева — популярный образ немецкой народной книги, в основе которой лежит легенда о Геновеве Брабантской. Была обвинена в нарушении супружеской верности и провела вместе со своим сыном шесть лет в Арденнском лесу.

448

Стр. 546. Ретцш Мориц (1794–1857) — дрезденский художник, издал в 1816 г. свои гравюры к первой части «Фауста» Гете.

449

«Вечерняя газета» («Abendzeitung») — издавалась в Дрездене, вокруг нее группировались писатели — эпигоны романтизма.

450

«Ратклиф» и «Альманзор» — трагедии Гейне, были опубликованы в 1823 г.

451

Стр. 548. Клаудиус Матиас (1740–1815) — немецкий писатель, автор популярных лирических песен. Имеются в виду слова из известной застольной песни «Укрась венком любимый полный кубок» («Bekränz mit Laub den lieben vollen Becher»).

452

Стр. 550. Палестрина Джованни Пьерлуиджи (1524–1594) — итальянский композитор, мастер католической церковной музыки. По-видимому, Гейне имеет в виду «Мессу папы Марцелла», знаменитый хорал Палестрины.

453

Стр. 551. …Путевые письма Гете… — Имеются в виду «Письма из Швейцарии». В письме от 3 октября 1799 т. Гете рассказывает о возникшем споре о том, как воздействует новизна и первые впечатления на человека.

454

Вертер — знаменитый роман Гете «Страдания молодого Вертера» (1773).

455

Элиза фон Гогенгаузен (1791–1857) — немецкая переводчица Байрона. Гейне был постоянным посетителем ее салона в Берлине и получил от нее прозвище «немецкого Байрона». Как обычно, Гейне высмеивает мещанские представления о великом английском поэте, отсюда разговор о «безбожии Байрона, его безлюбии» и т. д.

456

Галле — город в Средней Германии (в настоящее время в ГДР).

457

Шютце Христиан Готфрид (1747–1832) — профессор-филолог из Галле. Речь идет о том, что студенты разбили окна в его квартире.

458

экзегетически — от слова экзегеза — толкование литературных или библейских текстов.

459

…речь шла о завсегдатаях пивных в Галле. — Студенческие корпорации в Галле забавы ради основали в окружающих деревнях так называемые «пивные государства»: Кипр, Лихтенштейн и т. д.

460

Стр. 552. Высоцкий — известный берлинский ресторатор.

461

«В своих сужденьях юность тороплива…» — слова из драматической трилогии Фридриха Шиллера «Валленштейн», часть II, действ. II, сц. 2.

462

…дирекции театров особенно приходится заботиться о «цвете бороды в такой-то роли»… — Речь идет о графе Карле Морице фон Брюле, директоре Королевского театра в Берлине (1815–1828), который придавал преувеличенное значение внешним деталям. Особую сенсацию в театральном мире вызвала сцена коронации в «Орлеанской деве» Шиллера.

463

Гумпельсм. прим. к стр. 469.

464

Мария Стюарт, Берли — персонажи трагедии Шиллера «Мария Стюарт».

465

Генрих IV — французский король с 1589 по 1610 г., вступивший на престол уже после смерти Марии Стюарт.

466

Профессор Лихтенштейн (1780–1857) — основатель зоологического сада в Берлине.

467

«Ненависть к людям и раскаяние» — популярная пьеса Коцебу.

468

янычарскими — по названию турецких воинов — янычар.

469

Спонтини Гаспаро (1774–1851) — итальянский композитор, долгое время был главным директором Берлинской оперы. Гейне называет его оперы, насыщенные шумовыми эффектами,

470

Стр. 553. Гоге — известный берлинский танцовщик 20-х годов.

471

Бухгольц (1768–1843) — издатель многочисленных историко-политических журналов, автор «Истории Наполеона Бонапарта».

472

Союзный сейм (Bundestag) — верховный орган, основанный в 1815 г. в качестве общегерманского учреждения, заседал во Франкфурте-на-Майне. Не обладал никакой реальной политической властью.

473

Мелкие государи — правители незначительных немецких княжеств, подчинявшиеся диктату Пруссии или Австрии.

474

Европейское равновесие — доктрина, проводимая «Священным союзом» (см. прим. к стр. 434) после Венского конгресса (1815 г.). Имела в виду равновесие между Францией и Англией, с одной стороны, и Россией, Австрией и Пруссией, с другой.

475

Конгресс. — По инициативе «Священного союза», к которому, за исключением Англии и Ватикана, присоединились все европейские государства, созывались многочисленные международные конгрессы: в Троппау (1820 г.); в Лайбахе (1821 г.), в Вероне (1822 г.) — для подавления растущего революционного движения в Европе.

476

Великий восточный друг. — Имеется в виду царская Россия, авторитет которой как «жандарма Европы» после разгрома Наполеона значительно вырос, так же как и ее влияние на европейские дела.

477

Апис — священный бык в египетской мифологии.

478

Экзотерический — общедоступный, предназначенный для непосвященных. В противоположность этому, эзотерический — известный лишь посвященным в тайну.

479

…настоящими придворными лакеями… бывают швейцарцы… — намек на швейцарцев, которые при многих реакционных дворах Европы служили в качестве гвардейцев-телохранителей.

480

Стр. 554. …как говорит Сервантес — см. «Дон-Кихот», т. I, гл. 2.

481

Грейфсвальдец — житель города Грейфсвальд на севере Германии (сейчас ГДР). Гейне осмеивает здесь националистические тенденции движения немецких буршеншафтов (студенческих объединений).

482

…блюхеровскому белому коню. — Блюхер (1742–1819) — прусский фельдмаршал, герой наполеоновских войн. Обычно изображался на белом коне.

483

Арминиисм. прим. к стр. 446.

484

…ономато-поэтически — звукоподражательно.

485

«Старинный ландсфатер» — известная студенческая песня.

486

Мюллер Вильгельм (1794–1827) — немецкий поэт, автор популярных лирических песен.

487

Рюккерт Фридрих (1788–1866) — немецкий поэт.

488

Метфессель Альберт (1785–1865) — композитор, сочинял музыку для песен, в том числе и на слова Гейне. Гейне написал о нем статью.

489

Арндтсм. прим. к стр. 386.

490

«Господь железо создал…» — популярная патриотическая песня Арндта. Ее начальные широко известные строки Гейне пародирует в поэме «Германия» (см. гл. 23, стр. 472: «Он создал лимоны…»).

491

Стр. 555. «Вина» — пьеса Адольфа Мюлльнера, так называемая «драма судьбы». Написана в 1813 г., пользовалась успехом на сцене.

492

Мекленбуржец — житель Мекленбурга — местности на севере Германии между Балтийским морем и нижним течением Эльбы.

493

Шверин — город в Мекленбурге.

494

…я увидел двух юношей… — последующее описание пародирует стиль поэзии Оссиана (см. прим. к стр. 520).

495

Стр. 556. «О дочь небес, как ты прекрасна!..» — буквальный перевод из Оссиана.

496

Стр. 557. «Зачем же ты будишь меня…» — дословный перевод из Оссиана, заимствованный из «Вертера» Гете, где цитируется «Берратон» Оссиана.

497

«Фальцидия». — По инициативе древнеримского трибуна Фальцидия в 40-х г. до н. э. был издан закон («Lex Falcidia»), регулирующий права наследования.

498

Ганссм. прим. к стр. 133. Работал в то время над главным своим произведением «Наследственное право в его всемирно-историческом развитии».

499

Серв. Азинус Гешенус — пародийная латинизация имени геттингенского юриста Гешена (1777–1837). Гейне дал ему сатирическое имя-характеристику: Серв. — servus (лат.) — раб, asinus (лат.) — осел.

500

Претор — представитель высшей судейской власти в Древнем Риме.

501

Стр. 558. Маркус Туллиус Эльверсус — пародийная латинизация имени геттингенского ученого-юриста Эльверса (1797–1858), как и Гешен связанного с «Исторической школой» в науке права. Ср. Марк Туллий Цицерон.

502

«Всякий римский гражданин» — начало второй главы закона Фальцидия.

503

Стр. 558. …двенадцать таблиц… — представляют собой древнейший памятник римского права (450 г. до н. э.). Законы, написанные на бронзе, были выставлены на Форуме в Риме.

504

Стр. 559. …конгривскими взглядами… — Конгрив Вильям — изобретатель зажигательных ракет (1804 г.), получивших его имя.

505

Гурии — согласно мусульманским верованиям, прелестные девы рая.

506

Дворец принца Паллагонии — вблизи Палермо, отличался необыкновенным безвкусием в архитектуре и бессмыслицей в обстановке, описан в «Итальянском путешествии» Гете. Видимо, это описание и имеет в виду Гейне.

507

Клаурен — псевдоним Карла Готлиба Самуэля Гейна (1791–1854) — автора модных романов, приторно-сентиментальных, с довольно откровенным эротизмом.

508

Стр. 560. Теофраст Парацельс (1493–1541) — врач и философ, один из представителей немецкого Возрождения.

509

Стр. 563. Наш император Генрих — Генрих I Птицелов (919–936) — император Священной Римской империи.

510

Стр. 564. Наш покойный родич, чья могила в Мельне. — В Мельне, вблизи Любека, согласно преданию, похоронен Тиль Эйленшпигель — герой народных сказаний XVI в.

511

Один из наших известнейших поэтов… — Теодор Хелль (Винклер) опубликовал в 1824 г. в «Вечерней газете» (Дрезден) стихотворение «Ильзенштейн и Вестерберг в Ильзентале».

512

Ниман Людвиг Фердинанд — автор «Путеводителя по Гарцу» (1824).

513

Стр. 565. …ища спасения, ухватился за… крест — намек Гейне на крещение, которое он принял 28 июня 1825 г. Об этом подробнее говорится в одном из ранних фрагментов «Путешествия по Гарцу», опубликованных Э. Эльстером (второе издание).

514

Парки — древнеримские неумолимые богини судьбы. Одна из них пряла жизненную нить человека, определяя срок его жизни.

515

Георг Сарториус (1765–1828) — историк либерального направления, выступал против полицейского режима эпохи Реставрации. Гейне посвятил ему сонет.

516

Стр. 566. …для последних вздохов гибнущих народов… — Видимо, Гейне имеет в виду книгу Сарториуса «Опыт о формах правления остготов во времена их владычества в Италии» (1811).

517

Стр. 567. …чернявого маклера… по которому плачет виселица… — Имеется в виду Иозеф Фридлендер, узнавший себя в этих строках и попытавшийся в отместку за это избить поэта на улице Гамбурга. Дело дошло до полиции.

518

Стр. 569. Эпиграф взят из драмы Мюльнера «Вина» (IV, 9) (см. прим. к стр. 555).

519

Madame. — Через всю книгу проходит обращение автора к «madame». Значение этого приема хорошо подметил один из первых рецензентов «Идей»: «Посвящение этой книги женщине и постоянно протискивающееся через речь автора обращение «madame» придает еще более своеобразную окраску всему этому целому, где любовная история, история мира и народов, дела науки и дела общественные переплелись друг с другом столь причудливо, в таком неистощимом богатстве форм и оттенков» («Gesellschafter», 1827, № 82).

520

Стр. 570. Ягор — известный ресторан в Берлине.

521

Стр. 571. Сократ — греческий философ V в. до н. э. Боролся с теорией относительности нравственных понятий. Учение о добродетели Сократа основано на способности путем размышлений проникнуть в сущность добра. Полученное таким образом знание ведет к целенаправленному действию. Сократ применил это учение к себе, не отказавшись от него, когда был приговорен к смерти, и выпил чашу с ядом.

522

Стр. 572. Via Burstah — улица в Гамбурге. Гейне переиначивает ее название на итальянский лад.

523

Сусанна — по библейской легенде, еврейка из Вавилона, которая была ложно обвинена в нарушении супружеской верности.

524

…похищение сабинянок… — было совершено по приказу первого древнеримского короля Ромула, так как в молодом государстве не хватало женщин (рим. миф.).

525

Лукрециясм. прим. к стр. 268.

526

Бетман (1760–1814) — известная актриса.

527

«Прекрасная фероньера» — портрет возлюбленной французского короля Франциска I (1494–1547) в Лувре, приписывается кисти Леонардо да Винчи.

528

Унбешейден — владелец погребка, где продавались устрицы.

529

Стр. 573. San Giovanni — Имеется в виду улица в Гамбурге — Иоганнесштрассе.

530

Стр. 574. Марафонская битва (490 г. до н. э.) — происходила между древними греками и персами.

531

Моисей — согласно Библии, основоположник еврейской религии — иудаизма.

532

Принц Гомбургский — герой одноименной трагедии немецкого драматурга и новеллиста Генриха фон Клейста (1777–1811), покончившего самоубийством.

533

Эгмонт — герой трагедии Гете «Эгмонт» (1787).

534

Эдвин — герой трагедии «Эдвин» (1822) немецкого писателя Карла Иммермана (1796–1840).

535

Ахилл — древнегреческий герой. Гейне цитирует 11 песнь «Одиссеи».

536

Стр. 575. «Я предпочитаю быть живым псом…» — изречение библейского царя Соломона («Екклезиаст», IX, 4).

537

…настанет день… — Гейне пародирует известное место из «Илиады» (4 песнь): «Настанет день, и погибнет Троя».

538

Стр. 576. Джагернаут (Джаггарнат) — место в древней Индии, где находились святилища Кришны и других богов.

539

Вальмики — поэт, которому приписывается сочинение древнеиндийского эпоса «Рамаяны», где описывается жизнь Рамы.

540

Стр. 576. Калидаса — индийский поэт V в., автор драмы «Сакунтала».

541

Стр. 577. Франц Бопп (1791–1867) — выдающийся ученый, основоположник сравнительного языкознания.

542

«Наль» — часть древнеиндийской поэмы «Махабхарата», издана Боппом в 1819 г. «Система спряжения санскритского языка в сравнении с греческим, латинским, персидским и германскими языками» — труд Боппа (1816). Гейне слушал лекции Боппа в Берлине.

543

Брама — индийское верховное божество.

544

…место у Аристофана… — из его комедии «Птицы» (см. прим. к стр. 484). Здесь речь идет о воспроизведении пения соловья, которое время от времени вставляется в текст.

545

…в 1811 году. — 1811 г. отличался обильным урожаем винограда.

546

Иоганнисберг — знаменитый виноградник, принадлежавший австрийскому канцлеру Меттерниху — главе европейской реакции.

547

Стр. 578. Геррес Иозеф (1776–1848) — немецкий литератор, начав с восхваления французской революции 1789 г., стал затем пропагандистом реакционно-католических тенденций в политической жизни Германии. Гейне имеет в виду его политическую карьеру.

548

Стр. 580. …семь городов… оспаривали друг у друга честь быть моей родиной… — Намек на семь древних городов, притязавших на право считаться родным городом Гомера.

549

Кревинкельсм. прим. к стр. 344.

550

Вильгельм — в действительности мальчика звали Фриц. См. стихотворение «Воспоминание» (стр. 267) и прим. к нему.

551

Стр. 581. …в мраморе каррарских каменоломен… — Итальянский город Каррара знаменит своими скульпторами и мрамором.

552

…скульптор, отливавший статую… — итальянец Гупелло.

553

Стр. 582. …вдруг все изменилось… — В 1806 г. Наполеон преобразовал бывшее герцогство Берг, столицей которого был Дюссельдорф, в Великое герцогство Берг. Новым правителем был назначен Иоахим Мюрат, зять Наполеона.

554

Отец — бывший курфюрст Макс-Иозеф.

555

Стр. 583. «Ça ira, ça ira!» — припев популярной песни французской революции: «Дело пойдет на лад! Аристократов на фонарь». Слова Лярде, музыка Бекура.

556

Великий герцог Иоахим — Мюрат, не отличавшийся знатным происхождением. Присяга ему состоялась 26 марта 1806 г., на следующий день после его въезда в Дюссельдорф. Великим герцогом он был утвержден только 19 июля 1806 г.

557

Стр. 585. Нибур Бартольд Георг (1776–1831) — немецкий историк, считается основателем историко-критического метода исследования источников. В своей «Римской истории» обратил внимание на то, что в описаниях Ливия содержатся элементы мифологических преданий о римских царях.

558

Магомет (570–632) — мусульманский пророк, основатель ислама. В 622 г. бежал от преследования из Мекки в Медину (Хиджас).

559

Аман — вельможа персидского царя Артаксеркса, задумал истребить евреев. Однако красавице Эсфири удалось добиться казни Амана и тем спасти своих единоверцев (Библия, Книга Есфирь, гл. 7).

560

Вадцек Франц Даниэль Фридрих (1782–1823) — берлинский журналист и педагог — сухой педант, сопоставляется здесь с любвеобильной египетской царицей Клеопатрой.

561

Стр. 586. Фукс — студент-первокурсник.

562

Стр. 587. Аделунг Иоганн Христоф (1732–1806) — автор пятитомного словаря немецкого языка.

563

Шрамм — преподаватель Дюссельдорфского лицея, автор «Маленького сочинения о мире во всем мире» (1815).

564

…страны… становились даже кроваво-красными… — Намек на восстание против наполеоновского господства в Испании (1808 г.) и в Тироле (1809 г.).

565

…цикорий и свекловица… — Их возделывание в новых местах было следствием «континентальной блокады», проводимой Наполеоном.

566

…немцы сделались более гибкими… — Намек на «гимнастическое движение» папаши Яна (см. прим. к стр. 386).

567

…перестали говорить комплименты… — Французские войска победителями стояли по всей Европе.

568

…швырять деньги… — Англичане тратили большие суммы на шпионаж против Франции.

569

Венецианцы. — В результате наполеоновских войн Венеция утратила свое былое значение.

570

Стр. 589. Михель Мартенс — По-видимому, имеется в виду дипломат Фридрих Мартенс.

571

«Праздничные дни миновали» — цитата из оперы французского композитора Гретри «Говорящая картина».

572

Стр. 590. Дессауский марш — военный марш итальянского происхождения, получил известность в Германии по инициативе прусского полководца Леопольда фон Дессау.

573

Стр. 591. Шмальц Теодор Антон Генрих — юрист, профессор Берлинского университета. В одной из своих книг заподозрил в патриотическом движении студенчества угрозу государству.

574

Павзаний — греческий писатель II в. н. э. В своем «Описании Греции» он рассказывает, как однажды крик осла выманил из засады войско молоссов, которые были разбиты поэтому своими врагами — амбраниотами.

575

Саллюстий Гай Крипп (86–35 гг. до н. э.) — историк Древнего Рима, рассказывает об этом в сочинении «О заговоре Катилины», гл. 23.

576

Заальфельд (1775–1834) — историк, автор книг о Наполеоне.

577

Стр. 592. Симплон. — Видимо, Гейне имеет в виду картину французского художника Давида, рисующую переход Наполеона через Сен-Бернар.

578

Это случилось в… аллее дворцового сада… — Наполеон находился в Дюссельдорфе 2–5 ноября 1811 г.

579

Стр. 593. Пруссии больше не стало бы. — В сражениях под Иеной и Ауэрштедтом (1806 г.) Наполеон нанес жестокое поражение прусской армии. Пруссия лишилась половины своих провинций и была переведена на положение второстепенного государства. Не менее жестокая расправа постигла Австрию. Император австрийский должен был отказаться от традиционного титула императора Священной Римской империи (см. прим. к стр. 461).

580

Стр. 594. Клио — древнегреческая муза истории.

581

Сэр Гудсон Лоу (1769–1844) — английский генерал, губернатор острова Св. Елены, куда был сослан Наполеон.

582

«Беллерофон» — название английского корабля. На этот корабль, стоявший в порту Рошфор, после своего поражения в 1815 г. добровольно явился Наполеон, рассчитывая на гостеприимство.

583

Лас Казес — маркиз, добровольно последовал за Наполеоном в ссылку, записал со слов Наполеона часть его мемуаров. О’Мира и Антомарки — врачи Наполеона на острове Св. Елены. Опубликовали о нем книги.

584

Лондондерри Генри Роберт Стюарт (1769–1822) — маркиз, английский политический деятель, ярый противник Наполеона. Покончил жизнь самоубийством.

585

Людовик XVIII — умер в 1824 г.

586

Заальфельд — кончил жизнь, сойдя с ума. Таким образом, пророчество Гейне сбылось с большей точностью, чем он ожидал. (см. прим. к стр. 591)

587

Стр. 595. Слова Главка — из поэмы Гомера «Илиада», песнь 6, 146.

588

…слышалась теперь прусская речь… — Большая часть Великого герцогства Берг в 1815 г. была отдана Пруссии. С 1821 г. Дюссельдорф стал резиденцией принца Фридриха Прусского.

589

Стр. 596. Сатурн — древнеримский бог времени.

590

Стр. 597. …по ночам бродит дама… — Согласно дюссельдорфскому сказанию, дух прекрасной Якобы — жены последнего герцога Бергского, внезапно умершей в 1597 г., в виде привидения бродит по дворцу.

591

…в старой народной песне… — из сборника «Волшебный рог мальчика» (см. прим. к стр. 520).

592

Стр. 599. Гете. — Речь идет о «Фаусте», написанном на основании народного сказания.

593

Шекспир — см. «Король Лир».

594

Брут Марк Юний (85–42 гг. до н. э.) — покончил с собой в битве при Филиппах.

595

Стр. 600. Леда — мать Елены (см. прим. к стр. 43).

596

…слез Приама… — Троянский царь Приам оплакивает смерть сына Гектора, убитого Ахиллом («Илиада», песнь 24).

597

Стр. 601. Друг Г. — Ганс, см. прим. к стр. 133.

598

Михаэль Беер (1800–1833) — драматург, брат композитора Мейербера.

599

«Понсе де Леон» — комедия К. Брентано (1804).

600

Шпитта Филипп (1801–1859) — поэт, с которым Гейне был дружен в Геттингене. Позднее их пути разошлись.

601

Стр. 602. Лукулл Луций Луциний (106—56 гг. до н. э.) — римский полководец. Славился своим богатством, роскошью и пирами.

602

Каменная улица — в Гамбурге, здесь находились многочисленные еврейские рестораны.

603

…многие берлинские ученые… — Видимо, прежде всего Гейне имеет в виду историка Христиана Фридриха Рюса, ярого антисемита.

604

Тацит — в своих «Историях» (кн. 5, гл. 4) рассказывает, что в Иерусалимском храме иудеи поклонялись золотому ослу.

605

Валаамова ослица. — Имеется в виду эпизод, когда ослица пророка Валаама заговорила, чтобы привлечь внимание своего хозяина, не замечавшего ангела (Библия, Четвертая Книга Моисеева, гл. 22). (см. прим. к стр. 446)

606

Стр. 603. Гесснер Иоганн Маттиас (1691–1761) — профессор филологии в Геттингене. Названное произведение содержится в томе II «Трудов Королевского научного общества в Геттингене» (1753).

607

Иаков сравнивает… — см. Библия, Первая Книга Моисея, гл. 49, 14.

608

Гомер — см. «Илиада», песнь 11.

609

Абелярдус… и т. д. — В этой главе Гейне широко использует старинное забытое сочинение И.-А. Бернгарди «Краткие истории, касающиеся ученых, где трактованы их происхождение, воспитание, нравы, судьбы, сочинения и пр.» (1718). Эта книга полна вздорной учености, и Гейне, забавляясь причудливыми латинизированными именами и ссылками, многое заимствовал из нее, как показал немецкий исследователь Эрих Левенталь.

610

Мабильон Жан (1632–1707) — французский ученый. Сочинение, о котором говорит Гейне, появилось в 1675–1685 гг.

611

Рафаэль Торус — Его «Гимн табаку» (1626) пользовался в свое время известностью.

612

Эльзевириус — фамилия известных нидерландских книгоиздателей XVII в.

613

Киншот — фамилия голландских дворян. В XVI–XVII вв. приобрели известность как писатели и ученые.

614

Гревиус (1632–1702) — филолог и историк.

615

Боксхорниус (1612–1653) — голландский писатель.

616

Бейль Пьер (1647–1706) — французский философ. Его главный труд — «Исторический и критический словарь» вышел в 1695–1697 гг.

617

Иог. Георг Мартинс (1676–1726) — ученый-пастор. Трактат его вышел в 1706 г.

618

Лот — единственный, кому удалось спастись бегством из города Содома, уничтоженного богом (Библия, Первая Книга Моисеева, гл. 19).

619

Стр. 604. Тарквиний Гордый — последний римский царь, был изгнан народом в 510 г. до н. э.

620

Моисей — бежал вместе с еврейским народом из Египта (XIII в. до н. э.).

621

Госпожа де Сталь (1766–1817) — французская писательница, в сентябре 1792 г. бежала от террора в Швейцарию.

622

Навуходоносор(см. прим. к стр. 515) — был изгнан из общества по причине безумия.

623

Стр. 604. Беньовский Мориц Август — граф и авантюрист, бежал в 1771 г. из ссылки в Сибири.

624

…вся прусская армия… — бежала в битвах при Иене и Ауэрштедте (см. прим. к стр. 593).

625

Григорий VII — римский папа (см. прим. к стр. 191).

626

Абарбанель — ученый, бежал из Испании, когда в 1492 г. евреев изгоняли из этой страны.

627

Руссо Жан-Жак (1717–1778) — французский писатель, скрылся от преследований после того, как его книга «Эмиль» была объявлена безбожной.

628

Фидий (V в. до н. э.) — древнегреческий скульптор, прославленная статуя Зевса (Юпитера) не сохранилась.

629

…я должен… высказаться… — Гейне высмеивает общепринятый порядок изложения и систематичность и пародирует при классификации идей «Сентиментальное путешествие» английского писателя Стерна.

630

Геерен Арнольд Герман Людвиг (1760–1842). — Имеется в виду его книга «Идеи, относящиеся к политической жизни, обмену и торговле важнейших народов древнего мира».

631

Стр. 605. Марсово поле. — После победоносной войны римские полководцы, по обычаю, проезжали в триумфальном марше от Марсова поля к Капитолию, древней крепости над рекой Тибром.

632

Кватерна — обозначение числа при игре в лото.

633

Стр. 606. Гете. — Гейне имеет в виду нападки ортодоксальных богословов на Гете.

634

Губиц Фридрих Вильгельм (1768–1870) — издатель журнала «Gesellschafter», в котором печатался Гейне.

635

Горациево… — В своей «Поэтике» Гораций (см. прим. к стр. 273) советует начинающим авторам не спешить выступать перед публикой со своими произведениями.

636

Меценат Гай Цильний (I в. до н. э.) — древнеримский политический деятель. Оказывал материальную поддержку кружку поэтов. Имя Мецената стало нарицательным для покровителя наук и искусств.

637

Стр. 607. Панглос. — Герой повести Вольтера «Кандид, или Оптимизм» постоянно повторяет слова: «Все к лучшему в этом лучшем из миров».

638

Марр — владелец ресторана в Гамбурге, сочинял пьесы.

639

Стр. 608. Шупп Бальтазар (1610–1661) — автор «Поучительных сочинений», в которых дает сатирические сценки середины XVII в.

640

…как башня, обращенная к Дамаску… — Сравнение взято из Библии (Песнь Песней, гл. 7).

641

Стр. 609. Дюстернштрассе — улица в Гамбурге.

642

Стр. 610. Величайший обскурант всей страныгосподин фон Бельц — «Белый» — другое обозначение для чернявого маклера Иозефа Фридлендера (см. «Путешествие по Гарцу», стр. 567).

643

Стр. 611. «На Рейне, на Рейне…» — песня Клаудиуса (см. прим. к стр. 548).

644

«Тот образ…» — из оперы Моцарта «Волшебная флейта».

645

«О белая дама» — ария из оперы Буальдье «Белая дама» (1825).

646

Агасферсм. прим. к стр. 287. Гейне точно следует здесь описанию в Библии (Книга Есфирь, гл. I).

647

Гекатомба — жертвоприношение — заклание ста быков.

648

Филосел. — Возможно, имеется в виду Шеллинг (см. прим. к стр. 196).

649

Жалкий творец… — Фридрих Юхтритц (1800–1875). Его трагедия «Александр и Дарий» была поставлена в Берлине (1826).

650

Под «умелой кухаркой» имеется в виду Л. Тик — написал к трагедии хвалебное предисловие.

651

Стр. 612. Клаурен —см. прим. к стр. 559. Среди его рассказов особенно популярен был «Мимили».

652

Под «ежегодными карманными сборничками непристойностей» Гейне подразумевает многотомное собрание его рассказов, выходившее с 1820 г.

653

Салат из Вилибальда Алексиса — каламбур. Настоящая фамилия этого немецкого писателя Häring (селедка), отсюда — селедочный салат.

654

5588 лет… — по библейскому (еврейскому) летоисчислению с момента сотворения мира (в 1827 г.).

655

Стр. 613. Фуше Жозеф (1759–1820) — министр полиции при Наполеоне. Его «Мемуары» (1824) были написаны историком де Бошамом. Приписываемое ему изречение встречается у Талейрана, Вольтера, Плутарха и других авторов.

656

Стр. 614. «Тяжел камень…» («Екклезиаст», гл. 27, 3).

657

Стр. 616. «Подлинно, я невежда…» («Екклезиаст», гл. 30, 1–2).

658

Геродот и Ливий — историки древнего мира.

659

«Собеседник» («Gesellschafter») — см. прим. к стр. 606.

660

Стр. 618. Томас Пейн (1737–1809) — политический деятель, участник борьбы за независимость США, член Конвента, автор сочинения «Права человека».

661

«Система природы» (1770) — сочинение Гольбаха, французского материалиста XVIII в.

662

«Вестфальский вестник» («Rheinisch-westfälischer Anzeiger») — издание, в котором Гейне начиная с 1819 г. поместил несколько своих статей.

663

Шлейермахер (1766–1834) — немецкий философ, автор «Речей о религии» (1799), в первый период своей деятельности тяготел к атеизму.

664

Стр. 619. Статуя Лаокоона. — Троянский жрец Лаокоон вместе с двумя своими сыновьями был задушен змеями за попытку спасти Трою вопреки воле богов. Этот сюжет изображает знаменитая мраморная группа, исполненная скульпторами Родоса (I в. до н. э.).

665

Стр. 621. Манека — В индийской мифологии прекрасная Манека была послана на землю, чтобы ввести в искушение царя Висвамитру во время его покаяния.

666

Стр. 623. Эпиграф взят из «Западно-восточного дивана» Гете.

667

Стр. 622. Шварцсм. прим. к стр. 488.

668

«Сила обстоятельств» — драма Людвига Роберта (1819), друга Гейне.

669

Стр. 624. …потери… кокарды… — см. прим. к стр. 478.

670

Шарлоттенбург — аристократическая часть Берлина.

671

Стр. 625. …какого-либо лжепоэта… — Имеется в виду немецкий поэт граф Август фон Платен (1796–1835). В его «Романтическом Эдипе» Сфинкс обращался с речью к публике с недоброжелательными замечаниями о Берлине (обращение в греческой комедии хора к зрителям без непосредственной связи с действием называлось парабаза).

672

Кревинкель — см. прим. к стр. 344.

673

Лютер и Вегенер — артистическое кафе в Берлине.

674

Великий Фриц — Фридрих II (см. прим. к стр. 480), его резиденцией был дворец Сан-Суси в Потсдаме.

675

Город Разума — Берлин, центр немецкого Просвещения.

676

Вердерская церковь — построена в 1824–1830 гг.

677

Стр. 627. Кленце Лео, фон (1784–1864) — крупный зодчий, своими творениями определивший архитектурный облик Мюнхена.

678

Стр. 628. Аспазия — возлюбленная, затем жена Перикла (V в. до н. э.), политического деятеля Древней Греции, славилась умом и красотой. В ее доме собирались многие выдающиеся люди древности.

679

Стр. 629. Совы — так Гейне называл реакционных ученых (см. прим. к стр. 373). Сова считалась символом Афины, греческой богини мудрости — покровительницы города.

680

Сикофант (греч.) — профессиональный доносчик.

681

Фрина — гетера, возлюбленная греческого скульптора Праксителя, служила моделью для его статуй.

682

…наш поэт… — Платен.

683

«Лев» — Кленце (см. прим. к стр. 627).

684

Великий оратор — Игнац Рудгарт, обратил на себя внимание, выступая в баварском ландтаге в 1823 г. по поводу акциза на солод.

685

…Вот и он сам. — Имеется в виду Массман (см. прим. к стр. 268).

686

Стр. 630. Шлем Мамбрина. — Дон-Кихот принял таз цирюльника за шлем рыцаря Мамбрина (ч. I., гл. 21 и 44).

687

Газельсм. прим. к стр. 285.

688

Арминийсм. прим. к стр. 446.

689

Стр. 631. Туснельда — жена Арминия.

690

Тирш Фридрих Вильгельм (1784–1860) — мюнхенский профессор-филолог, отличался свободомыслием. Его «Греческая грамматика» (1812) вышла третьим изданием в 1826 г.

691

Варсм. прим. к стр. 446.

692

Лихтенштейнсм. прим. к стр. 552.

693

Стр. 632. Алкивиад (451–404 гг. до н. э.) — афинский политический деятель, действовал против Спарты. Возглавив экспедицию против Сицилии, перешел на сторону Спарты, затем бежал в Персию и т. д.

694

Пританей — место заседания государственного совета древних Афин.

695

Стр. 635. «Тирольская трагедия» (1827) Карла Иммермана — о восстании 1809 г.

696

Мозер Мозес — близкий друг Гейне, отличался ученостью.

697

Стр. 636. Андреас Гофер (1767–1810) — вождь Тирольского восстания в 1809 г., хозяин трактира «На песке», расстрелян в Мантуе.

698

Bелизарий — византийский полководец VI в.

699

Прокопий из Цезареи — византийский историк, сопровождал Велизария в походах и описал их.

700

Шенк Эдуард, фон (1788–1841) — баварский министр и автор трагедии «Велизарий» (1829).

701

Стр. 637. Юм Давид (1711–1776) — английский историк, экономист и философ.

702

Сарториуссм. прим. к стр. 565; подготовил второе и третье издания книги Шпиттлера «Набросок истории европейских государств» (первое издание — 1793 г.).

703

Барон Гормайр Иозеф (1781–1848) — историк, автор «Истории Андреаса Гофера» (1811).

704

Гесслер — австрийский фогт, угнетатель швейцарцев, изображен Шиллером в «Вильгельме Телле».

705

Стр. 638. …предания об императоре. — В 1493 г. император Максимилиан I был, по преданию, спасен ангелом, когда он на охоте упал и докатился до края пропасти.

706

Стр. 639. «Гесперус» — «Гесперус. Энциклопедический журнал для образованных читателей», выходил с 1822 г. в издательстве Котта.

707

Стр. 640. …дворянина из шекспировской пьесы… — Имеется в виду сэр Тоби Белч из комедии «Двенадцатая ночь».

708

Иоганнес фон Мюллер (1752–1825) — автор трудов по истории Швейцарии.

709

Стр. 641. Бартольди Якоб Соломон (1779–1825) — прусский дипломат, названное сочинение вышло в свет в 1814 г.

710

Стр. 642. Лейпцигская битва — так называемая «битва народов» (1813 г.), когда армия Наполеона была разбита войсками союзников (Россия, Австрия, Пруссия и Швеция).

711

Саллюстий —см. прим. к стр. 591.

712

Женский союз — патриотическая организация в период 1809–1815 гг.

713

при Левктрах… — Битва состоялась в 371 г. до н. э. Гейне пересказывает эпизод из Плутарха («Жизнеописание Ликурга», гл. 30).

714

…старик умер — Ректор Дюссельдорфского лицея Шалльмайер скончался в 1817 г.

715

Стр. 643. В западной части города — то есть в богатых кварталах.

716

Стр. 644. …император, который носит белый мундир и красные штаны… — австрийский.

717

…теперь… получат государя в синем мундире и белых штанах — то есть баварского короля. По Пресбургскому миру 1805 г. Тироль отошел к Баварии.

718

Стр. 645. «Было двое детей…» — из сборника «Волшебный рог мальчика».

719

Стр. 646. «Красотка Эльзи» — персонаж «Тирольской трагедии». Паркисм. прим. к стр. 565.

720

Стр. 652. Феб — здесь: солнце.

721

Стр. 653. …во времена Собора… — Соборы — католические съезды, созывавшиеся для борьбы с Реформацией.

722

Ниобея —см. прим. к стр. 128.

723

Стр. 656. Релльштаб Людвиг (1799–1860) — музыкальный критик, противник итальянской музыки и прежде всего Россини.

724

Ромул-Августул II — последний император (западной) Римской империи, свергнутый в 476 г.

725

…порабощенной Италии… — По Венскому конгрессу Италия оставалась территориально раздробленной и порабощенной другими странами (прежде всего Австрией).

726

Гармодий и Аристогитон — убили в 514 г. до н. э. афинского тирана Гиппарха и тем самым свергли тиранию.

727

Стр. 656–657. Арлекины, Тарталья, Бригелла, Панталоне, доктор из Болоньи, Коломбина — постоянные персонажи итальянской «комедии масок».

728

Стр. 657. Роза Сарона — см. Песнь Песней (гл. 2).

729

Стр. 659. Гелиос — бог солнца, который ежедневно проезжает на своей колеснице по небу (греч. миф.).

730

Белль-ланкастерская метода — педагогическая система обучения, при которой старшие ученики наставляют (под руководством учителя) младших.

731

Стр. 660. «Институции» и «Пандекты» — основные части кодекса Юстиниана (см. прим. к стр. 373).

732

Стр. 661. Медея — супруга Ясона, убила своих детей, когда Ясон ее оставил (греч. миф.).

733

Мельпомена — муза трагедии (греч. миф.).

734

Стр. 662. Теодорих-Дитрих Бернский — король остготов, с 493 г. владыка Италии с резиденцией в Вероне (нем. — Берн).

735

Король Альбоин — во главе лангобардов в 568–572 гг. завоевал Северную Италию.

736

Карл Великий подчинил себе в 774 г. государство лангобардов.

737

Варвары. — Имеются в виду австрийцы.

738

Стр. 664. Подеста — глава города, здесь — его дворец.

739

Людовико (Лодовико) Ариосто (1474–1533) — итальянский поэт.

740

Капулетти — семейство, к которому принадлежала Джульетта (см. «Ромео и Джульетта» Шекспира).

741

Скалигеры — дворянский род, правивший в Вероне в XIII–XIV вв.

742

Стр. 665. …фальстафовские размышления… — В «Генрихе IV» Шекспира Фальстаф, прикидываясь мертвым, думает, что Перси, труп которого находится рядом, тоже хитрит и на самом деле жив.

743

Труффальдино, Смеральдина — персонажи итальянской «комедии масок».

744

Геркуланум и Помпея — города, засыпанные извержением Везувия в 79 г.

745

Палимпсестсм. сноску на стр. 550.

746

Стр. 666. Гракхи — братья Гракхи Тиберий Семпроний и Кай (II в. до н. э.) — римские трибуны, защищали интересы крестьян против аристократии.

747

Агриппина Младшая (16–59 гг.) — дочь Германика, жена императора Клавдия, мать Нерона(см. прим. к стр. 447), известная своими злодеяниями. Отравила Клавдия, проложив путь к престолу Нерону, который, в свою очередь, подослал к ней убийцу.

748

Стр. 667. Кангранде — оказывал покровительство Данте, когда последний был изгнан в 1302 г. из Флоренции и укрылся в Вероне.

749

…Антонио делла Скала убил своего брата… — Запятнавший себя братоубийством Антонио был последним из династии Скалигеров.

750

Стр. 668. «Ты знаешь край?..» — известные слова из песни Миньоны, выражающие томление по Италии (Гете, «Годы учения Вильгельма Мейстера»).

751

Эккермансм. прим. к стр. 166. Гейне пересказывает почти буквально место из его книги «Beiträge zur Poesie mit besonderer Hinweisung auf Goethe» (1823).

752

Стр. 669. …выписал ему из Иены докторскую шляпу… — Иенский университет предоставил Гете в 1825 г. право присвоить звание доктора двум молодым людям. Среди них был и Эккерман.

753

Морган Сидней. — Ее книга вышла в 1821 г.

754

В. Мюллерсм. прим. к стр. 554. Поместил в ежегоднике «Гермес» обзор литературы об Италии.

755

Мориц Карл Филипп (1757–1793) — немецкий писатель, автор «Путешествия немца в Италию» (1792–1793). Архенгольц Иоганн Вильгельм (1741–1812) — историк, его труд — «Англия и Италия» (1787). Бартельс — автор «Писем о Колабрии и Сицилии» (1787–1792). Зейме Иоганн Готфрид — немецкий писатель-демократ, автор «Прогулки в Сиракузы» (1803). Арндтсм. прим. к стр. 386; написал в 1801 г. книгу об Италии. Мейер — автор «Картин из Италии» (1792). Бенковитц — автор «Путешествия из Глогау в Сорренто…» (1803–1805). Рефуес — опубликовал несколько книг об Италии.

756

Кефалидес — автор «Путешествия в Италию и в Сицилию» (1818).

757

Лессман — названная книга появилась в 1822 г.

758

Стр. 670. Нарцисс — юноша, влюбившийся в собственное отражение, увиденное им в воде источника (греч. миф.).

759

Стр. 672. …о католической эмансипации… — В 1829 г. впервые с конца XVII в. ирландские и английские католики получили право заниматься торговлей и ремеслом.

760

…о турецкой войне… — Имеется в виду война России с Турцией (1827–1829).

761

Стр. 673. Брера — дворец с картинной галереей в Милане. Амброзиана — миланская библиотека.

762

Ян Стен (1636–1689) — голландский художник.

763

Лунгарно — набережная реки Арно во Флоренции.

764

Собор. — Строительство Миланского собора началось в 1386 г. При Наполеоне (1805 г.) строительные работы были возобновлены.

765

Стр. 674. Триумфальная арка — была начата также при Наполеоне (1804 г.).

766

с другим титаном… — Имеется в виду Прометей.

767

Стр. 675. Маренго. — В 1800 г. здесь Наполеон одержал важную победу над австрийцами.

768

Стр. 678. Дибич Иван Иванович (1785–1831) — русский фельдмаршал, в войну 1827–1829 гг. действовал на Балканах.

769

Император Николай — приобрел в это время популярность в Европе, добившись от Турции предоставления независимости Греции. После разгрома польского восстания (1831 г.) иллюзии в европейском обществе относительно русского царя рассеялись.

770

Стр. 679. Великий муфтий — глава мусульманского духовенства.

771

Великая Хартия вольности (1215) — закон, оградивший права английского дворянства от посягательств короля.

772

Стр. 683. …вспомнил о Фридрихе Шиллере… — Гейне имеет в виду Андреа и Джанеттино Дориа («Заговор Фиеско в Генуе»).

773

Стр. 684. Корнелиуссм. прим. к стр. 448.

774

…их общей родины… — Рубенс провел юность в Кельне, Корнелиус родом из Дюссельдорфа.

775

Стр. 685. Семья Караччи — итальянские художники XVI в.

776

Стр. 686. Джорджоне — умер не в 1511, а в 1510 г.

777

Стр. 695. Тортони — известное кафе в Париже.

778

Стр. 697. Франциск Первый (1494–1547) — французский король, вел войну с Карлом V (см. прим. к стр. 461) за обладание Италией. В сражении при Павии (1525 г.) потерпел поражение и был взят в плен.

779

Стр. 698. Беллини Винченцо (1801–1835) — итальянский оперный композитор. Его преждевременная смерть вызвала многочисленные литературные отклики. Россинисм. прим. к стр. 515. Начиная с 1830 г. до конца своей жизни (1868 г.) почти ничего не создал.

780

Стр. 700. …замок… принца из Пеллагонии —см. прим. к стр. 559.

781

Стр. 703. Лизер Иоганн Петер — немецкий художник и музыкант, автор портрета Гейне и иллюстраций к «Флорентийским ночам».

782

Стр. 704. Ретцшсм. прим. к стр. 546.

783

Георг Гарриссм. прим. к стр. 437. Его книга «Паганини в дорожной карете и дома, в часы досуга, в обществе и на концертах» (1830) помогла Гейне в воссоздании образа великого скрипача.

784

Стр. 705. Прозерпинасм. прим. к стр. 408.

785

Стр. 714. Олд-Бейли — улица и тюрьма в Лондоне, здесь до 1868 г. совершались казни.

786

Педди — прозвище ирландцев в Англии.

787

Стр. 716. Веллингтон Артур Уэлсли (1769–1852) — английский полководец и государственный деятель. Командовал английскими войсками в битве при Ватерлоо (1815 г.).

788

Стр. 719. Вестрис Август (1759–1842) — итальянский танцовщик.

789

Стр. 720. Анна Болейн (1503–1536) — вторая жена Генриха VIII, была обвинена в нарушении супружеской верности и казнена.

790

Стр. 722. «Нельская башня» — драма Александра Дюма-отца.

791

Стр. 724. Вицлипуцлисм. прим. к стр. 234.

792

«Се человек!» — восклицание Пилата (Евангелие от Иоанна).

793

Люксембург. — Имеется в виду Люксембургский дворец в Париже.

794

Стр. 726. Виллисы — танцовщицы-призраки, невесты, умершие до свадьбы (см. «Духи стихий»). Рассказ Гейне о виллисах лег в основу либретто Готье к балету «Жизель».

795

Балланш Пьер-Симон (1776–1847) — французский философ мистического направления.

796

Стр. 729. Казимир Перье (1777–1832) — французский банкир и политический деятель.

797

Стр. 732. Moniteur — официальная французская газета наполеоновских времен.

798

Тальма Франсуа-Жозеф (1763–1826) — знаменитый трагический актер.

799

Гро Жан-Антуан (1771–1835) — французский художник, один из создателей культа Наполеона в живописи.

800

Мори Жан-Сифрен (1746–1817) — кардинал, французский политический деятель, при Наполеоне архиепископ Парижа.

801

Ровиго — Анн-Жак-Мари Рене Совари герцог де Ровиго (1774–1833) — адъютант Наполеона, начальник тайной полиции.

802

Полина Боргезе (1780–1825) — сестра Наполеона.


Г. Эрлер, А. Подольский