Комментарии
1
Стр. 25. …почему пламя… пришлось вдруг употребить для более серьезных пожаров… — Гейне имеет в виду свои публицистические работы, написанные после Июльской революции 1830 г. и насыщенные острой полемикой с реакционными идейными течениями.
2
Марсий — флейтист, вступивший в состязание с богом Аполлоном. Оскорбленный дерзостью Марсия, Аполлон заживо содрал с него кожу (греч. миф.).
3
Стр. 35. Шиндерганно, Орландини, Ринальдини — герои трех «разбойничьих» романов. Два из них — «Ринальдо Ринальдини» (1797–1800) и «Орландо Орландини» (1802) принадлежат перу Христиана Августа Вульпиуса. Автор третьего, названного «Шиндерганнес» по имени главаря разбойничьей шайки, орудовавшей около 1800 г. в княжестве Гессенском, — Игнац Фердинанд Арнольд. Карл Моор — герой драмы Шиллера «Разбойники».
4
Стр. 36. Мортимер — персонаж трагедии Шиллера «Мария Стюарт». «Мария, святая!» — слова Мортимера, действие IV, сцена 4.
5
Стр 37. Fiducit — восклицание, с которым чокались участники студенческих пирушек, пившие на брудершафт.
6
Стр. 41. Оры — в греческой мифологии богини времен года и порядка в природе.
7
Стр. 43. Эрис — пламя в Трою… — Во время свадьбы фессалийского царя Пелея с морской богиней Фетидой богиня раздора Эрис (Эрида) подкинула на пиршественный стол, за которым сидели богини, яблоко с надписью «Прекраснейшей». Спор из-за яблока разрешил троянский царевич Парис, отдавший предпочтение Афродите, которая за это помогла ему похитить Елену Прекрасную, супругу спартанского царя Менелая. Похищение Елены послужило поводом к Троянской войне и разрушению Трои.
8
Стр. 52. Валтасар. — Легенда о пире Валтасара рассказывается в Библии, Книга пророка Даниила, гл. 5.
9
Фресковые сонеты Христиану 3. (стр. 61). — Христиан Зете — школьный товарищ Гейне.
10
Стр. 68. И есть в том соборе икона… — запрестольный образ в Кельнском соборе, работы Стефана Лохнера (ок. 1440 г.).
11
Стр. 94. Я Атлас злополучный… — Атлас — один из титанов; за попытку низвергнуть Зевса был осужден держать на своих плечах небесный свод (греч. миф.).
12
Стр. 98. Фуке Фридрих де ла Мотт — немецкий писатель-романтик (1777–1843). Наибольшей известностью пользуется его романтическая сказка «Ундина».
13
А критику, — тут он закашлялся кстати, — я отдал прабабке, дражайшей Гекате… — Именем Гекаты, богини волшебства и заклинаний (греч. миф.), был назван литературно-критический журнал, издававшийся драматургом-романтиком Адольфом Мюлльнером (1774–1829).
14
Стр. 105. Эвгена, друга моего… — С польским графом Евгением фон Бреза Гейне сдружился в студенческие годы в Геттингенском университете.
15
У «Фрейлен Мейер» он сидит скорей, чем у Ядвиги… — «Фрейлен Мейер» — название берлинского кафе. У Ядвиги — в католической церкви св. Ядвиги в Берлине.
16
Стр. 109. На бульварах Саламанки. — Под Саламанкой здесь подразумевается Геттинген.
17
Исключен я буду скоро — В 1821 г. Гейне действительно был исключен из Геттингенского университета за участие в дуэли.
18
Вот сосед мой, Дон Энрикес… — Имеется в виду, по всей вероятности, товарищ Гейне по Геттингенскому университету, историк Вильгельм Хавеманн.
19
Донна Клара (стр. 110). — В письме к своему другу Мозеру от 5 или 6 ноября 1823 г. Гейне писал: «Этот романс — сцена из моей собственной жизни, только Тиргартен превратился в сад алькальда, баронесса в сеньору, а сам я — в святого Георгия или даже Аполлона!»
20
Стр. 118. Заклятья из Эдды. — «Старшая Эдда» — сборник древнескандинавских эпических песен о богах и героях, дошедший до нас в рукописи XIII в.
21
Стр. 124. Таласса! Таласса! — возглас, которым греческие воины приветствовали море, открывшееся их глазам при возвращении на родину из Персии. Отступление десяти тысяч греческих наемников, участников похода Кира-младшего против его брата, персидского царя Артаксеркса II, описано в книге греческого историка и философа Ксенофонта (430–354 гг. до н. э.) «Анабасис».
22
Песнь Океанид (стр. 127). — Океаниды — в греч. мифологии дочери бога морей Океана.
23
Стр. 128. Сереброногой супруги Пелея… — то есть морской богини Фетиды, жены фессалийского царя Пелея.
24
И сердце твое, словно сердце Ниобы, окаменело от горя. — Ниоба (Ниобея) — фиванская царица, похвалявшаяся своими детьми перед Латоной — матерью Аполлона и Артемиды. Оскорбленная Латона приказала умертвить детей Ниобеи на глазах у матери, а ее самое превратить в камень.
25
Стр. 130. Кронион — то есть сын Крона, Юпитер.
26
Паррицида (греч.) — убийца отца и близких родных. Зевс (Юпитер) победил в борьбе титанов — Крона и его братьев — и низверг их в Тартар.
27
Стр. 131. Венера-Либитина. — Либитина — древнеиталийская богиня смерти и погребения. Позднее, в римской мифологии отождествлялась с Любентиной — богиней сладострастия и с Венерой.
28
Стр. 132. Строки, выделенные курсивом, в переводе М. Михайлова были опущены по цензурным соображениям. Для настоящего издания переведены С. Ошеровым.
29
Стр. 133. Ганса и Гегеля… — Немецкий юрист Эдуард Ганс (1797–1838), представитель так называемого философского направления в юридической науке, был учеником и последователем Гегеля.
30
Стр. 134. Вефиль (от древнеевр. Бет-Эль — дом божий) — город в Древней Иудее, центр религиозной жизни евреев (Библия, Первая Книга Царств, гл. 28).
31
Хеврон — древний палестинский город к югу от Иерусалима, который царь Давид первоначально избрал своей столицей.
32
Стр. 148. Нам новый, третий дан завет… — намек на мистическую утопию Джоакино дель Фьоре (ок. 1200 г.), которая предсказывала, что вслед за Ветхим (дохристианским) и Новым (христианским) заветами появится третий завет и с ним новая эра — любви и свободомыслия. Элементы религиозно-гуманистических утопий средних веков оживают вновь в учениях социалистов-утопистов XIX в., в частности, Сен-Симона, к теориям которого Гейне был близок в начале 30-х годов.
33
Стр. 154. И Нептуном мастер Жан // Увенчал свое творенье… — Фонтан Нептуна в Болонье был создан в 1563–1567 гг. фламандским скульптором Жаном Булонем (Джованни да Болонья).
34
Стр. 157. Стою, как Буриданов друг… — то есть как Буриданов осел. Средневековый французский схоласт Жан Буридан (ок. 1300–1358) утверждал, что если осла поставить между двумя одинаково привлекательными охапками сена, то он сдохнет с голоду, не зная, какую из них выбрать.
35
Тангейзер (стр. 160). — Немецкая легенда, восходящая к середине XIV в. повествует о необычайной судьбе Тангейзера — одного из виднейших представителей рыцарской любовной лирики XIII в. (миннезанга). После семилетнего пребывания в гроте Венеры Тангейзер отправился в Рим, чтобы испросить у папы Урбана IV (1261–1264) отпущение грехов. Разгневанный папа ответил, что грешник Тангейзер так же мало может рассчитывать на милость господню, как посох, на который он опирается, может вдруг пустить зеленые побеги. Однако на третий день после ухода отчаявшегося Тангейзера папский посох пустил пышные побеги. Папа разослал гонцов во все стороны, чтобы вернуть поэта, но тот бесследно исчез. Гейне была хорошо известна народная песня о Тангейзере, которую он поместил в своем очерке по демонологии — «Духи стихий». Легенда о Тангейзере неоднократно была использована в немецкой литературе и искусстве (Л. Тик, Э. -Т. -А. Гофман, Р. Вагнер).
36
Стр. 166. Тридцать шесть коронованных нянек у ней… — В состав Германского союза, созданного Венским конгрессом 1815 г., входило тридцать четыре монарха и четыре вольных города.
37
В Целле осматривал я тюрьму, сидят ганноверцы в Целле… — Целле — город в прусской провинции Люнебург, где заседал окружной суд, ведавший судопроизводством нескольких провинций (Люнебурга, Ганновера и др.), и находилась каторжная тюрьма.
38
Швабия школой поэтов горда… — К поэтам так называемой «швабской школы» принадлежали «прихлебатели славы Уланда» (Гейне) — Густав Шваб, Густав Пфицер, Юстинус Кернер, Карл Майер. Гейне высмеивал «швабов» за узость их патриархально-мещанских идеалов и посвятил им статью «Швабское зеркало».
39
Шабес (евр.) — суббота.
40
Шалет (евр.) — праздничное субботнее кушанье.
41
Эккерман Иоганн Петер (1792–1854) — немецкий литератор; с 1823 г. — ближайший помощник Гете; в 1836–1837 гг. опубликовал книгу «Разговоры с Гете».
42
Альтона — город в герцогстве Шлезвиг, живописно расположенный на высоком правом берегу Эльбы и смыкающийся с пригородами Гамбурга.
43
Фридерика (стр. 167). — Сонеты посвящены Фридерике Роберт, жене либерального писателя Людвига Роберта.
44
К престолу Индры в голубом эфире… — Согласно индийской мифологии, верховный бог Индра обитает в воздушном царстве.
45
Стр. 168. Кокилас — птицы семейства кукушек.
46
Кама — индийский бог любви.
47
Вассант — индийский бог весны.
48
Коня за образ! — ироническая перефразировка слов Ричарда III из исторической хроники Шекспира «Король Ричард III»: «Коня, коня, все царство за коня!» (акт V, сцена 4).
49
Гандарвы — в индийской мифологии младшие боги, музыканты в чертогах Индры.
50
Стр. 169. Мерлин — волшебник при дворе короля Артура, персонаж многих романов так называемого Артурова цикла. Выведав у Мерлина тайны волшебства, его возлюбленная Вивьена превратила его в куст дрока.
51
Стр. 172. Это подлинная народная песня… — По-видимому, Гейне имеет в виду народную песню в записи Вильгельма фон Вальдбрюля, опубликованную Ж.-Б. Руссо в журнале «Рейнская флора», 1825, № 15.
52
Стр. 179. Небесный Клопшток. — Фридрих Готлиб Клопшток (1724–1803) — немецкий поэт и деятель Просвещения; в его поэзии искренность и глубина лирического чувства соединяются с религиозно-мистическими порывами; автор религиозной поэмы «Мессиада» (1773).
53
Фрау Метта (стр. 179). — Сюжет баллады Гейне заимствовал из сборника датских народных песен, составленного Вильгельмом Гриммом.
54
Ollea (стр. 183). — От названия испанского кушанья ollea potrida, приготовляемого из мяса, гороха и овощей; в переносном смысле — «всякая всячина».
55
Ишачество (стр. 183). — Стихотворение адресовано прусскому королю Фридриху-Вильгельму IV.
56
Буцефал — конь Александра Македонского.
57
Готфрид Бульонский — лотарингский герцог, предводитель первого крестового похода 1096 г.
58
Конь Баярд принадлежал Ринальдо — одному из действующих лиц поэмы итальянского поэта Лодовико Ариосто «Неистовый Роланд» (1506).
59
Генрих (стр. 191). — Германский император Генрих IV (1056–1106) вступил в конфликт с папой Григорием VII, который настаивал на своем праве назначать германских епископов. Не получив поддержки от князей, Генрих потерпел поражение в этой борьбе и едва не лишился короны. В покаянной одежде пешком отправился он в Каноссу — замок маркграфини Матильды, куда в это время скрылся Григорий VII, и униженно просил у него прощения.
60
Китайский богдыхан (стр. 195). — Стихотворение имеет в виду прусского короля Фридриха-Вильгельма IV (1795–1851).
61
Стр. 196. Конфуций. — Подразумевается немецкий философ Фридрих Вильгельм Шеллинг, который в 1841 г. был приглашен королем в Берлинский университет.
62
А пагода, веры надежный щит… — Речь идет о Кёльнском соборе (см. прим. к стр. 432).
63
Ночному сторожу (стр. 196). — Стихотворение адресовано немецкому поэту Францу Дингельштедту, автору «Песен космополитического ночного сторожа» (1840), проникнутых либеральными идеями. Вскоре после издания книги поэт поступил на государственную службу и в 1843 г. получил в Штутгарте титул гофрата.
64
Романсеро (стр. 201). — Название сборника Гейне поясняет в послесловии к нему: «Я назвал эту книгу «Романсеро», поскольку тон романса преобладает в стихах, которые здесь собраны».
Большинство стихотворений для сборника Гейне писал уже тяжело больной, лежа в «матрацной могиле».
«… В самом деле, разве я еще существую? — говорится далее в послесловии. — Плоть моя до такой степени измождена, что от меня не осталось почти ничего, кроме голоса, и кровать моя напоминает мне вещающую могилу волшебника Мерлина, погребенного в лесу Броселиан в Бретани, под сенью высоких дубов, вершины которых пылают, подобно зеленому пламени, устремленному к небу. Ах, коллега Мерлин, завидую тому, что у тебя есть эти деревья и их свежее веяние; ведь ни единый шорох зеленого листка не доносится до моей матрацной могилы в Париже, где я слышу с утра до вечера только грохот экипажей, стук, крики и бренчанье на рояле».
65
Шельм фон Берген (стр. 203). — Сюжет баллады восходит к легенде о родоначальнике дворянской фамилии фон Берген, изложенной Теобальдом (псевдоним немецкого писателя Вильгельма Сметса, 1796–1848) в «Рейнско-Вестфальском альманахе муз на 1821 год». В своей рецензии на это издание Гейне писал: «Сюжет «Шельм фон Бергена» Теобальда восхитителен, почти несравненен, но автор стал на ложный путь, пытаясь воссоздать народный тон спотыкающимся стихом и языковыми неуклюжестями».
66
Стр. 204. Дрикес и Мариццебилль, или Хендрик и Мария Сибилла — традиционные маски Кёльнского карнавала.
67
Поле битвы при Гастингсе (стр. 206). — В битве при Гастингсе (1066 г.) войско норманнов под началом Вильгельма Завоевателя разбило англосаксов, а их король Гарольд II был убит.
68
Карл I (стр. 209). — Английский король Карл I был казнен в 1649 г., во время английской буржуазной революции.
69
Мария-Антуанетта (стр. 211). — Стихотворение, по-видимому, послужило основанием для запрета книги «Романсеро» в Австрии, так как казненная в 1793 г. французская королева Мария-Антуанетта была дочерью австрийской императрицы Марии-Терезии.
70
Бог Аполлон (стр. 215). — В своих очерках «Духи стихий» и «Боги в изгнании» Гейне высказывает мысль, что старые языческие боги продолжают жить в народных поверьях, но христианский, а также иудейский спиритуализм, чуждые поэтическому мировосприятию народа, видят в них только силы зла и соблазна.
71
Стр. 216. У ног красавца — девять жен… — то есть девять муз, покровительниц искусств и наук.
72
Парнас — гора в Греции, где, по преданию, обитали бог Аполлон и девять муз.
73
Касталия — родник на Парнасе, считавшийся у древних греков источником вдохновения.
74
Артемида — греческая богиня охоты, сестра Аполлона.
75
Стр. 217. Дафна — нимфа, которую преследовал влюбленный в нее Аполлон. Взмолившаяся о помощи к богам, Дафна была превращена ими в лавр.
76
Бегинки — религиозная женская община без определенного устава. Основана в XII в. в Нидерландах священником Ламбертом ле Бег (ум. в 1174 г.).
77
Стр. 218. Грахт — название каналов в Голландии.
78
Стр. 219. Пикельгеринг — комический персонаж немецкого народного театра.
79
Олоферн — военачальник ассирийского царя Навуходоносора, осаждавший со своим войском древний израильский город Ветилую. Был убит обманувшей его израильтянкой Иудифью (Библия, Книга Иудифь, гл. X–XIII).
80
Король Ричард (стр. 221). — Английский король Ричард I Львиное Сердце, возвращаясь из крестового похода в 1192 г., был захвачен в плен австрийским герцогом Леопольдом VI, который мстил Ричарду за старую обиду, и два года пробыл в заточении.
81
Азр (стр. 222). — Мотив этого стихотворения Гейне, по-видимому, заимствовал из книги Стендаля «О любви» (1822), гл. 53.
82
Мавританский князь (стр. 225). — Боабдил, последний мавританский властитель Испании, в 1492 г. был изгнан из Гренады.
83
Альхамбра — дворец мавританских королей вблизи Гренады. Выдающийся памятник мавританской архитектуры XIII–XIV вв.
84
Жоффруа Рюдель и Мелисанда Триполи (стр. 227). — Романтическая история любви смертельно больного трубадура (XII в.) к графине Триполи была до Гейне использована Людвигом Уландом как сюжет баллады «Руделло» (1814). См. также поэму Гейне «Иегуда бен Галеви».
85
Стр. 229. Фирдуси (960—1030) — великий иранский поэт, автор поэмы «Шах-наме» (закончена ок. 1010 г.).
86
Стр. 230. Первозданный свет Ирана — Имеется в виду древнеиранский культ бога света Ормузда.
87
Стр. 233. Ля-иль-ля иль алла! (арабск.) — Нет бога, кроме бога!
88
Вицлипуцли (стр. 234). — Гейне употребляет искаженное имя Уитцлопоцли — бога войны у ацтеков.
89
Стр. 235. Риджент-стрит — улица в Лондоне.
90
Стр. 236. Кифгейзер — гора в Тюрингии, где, по преданию, спит германский император Фридрих I Барбаросса, который должен проснуться и спасти Германию.
91
Кортес Фернандо (1485–1547) — испанский конкистадор, открывший и завоевавший в 1519–1521 гг. государство ацтеков в Мексике.
92
Стр. 243. Базельская «Пляска смерти» — знаменитая фреска, исполненная в начале XV в. на стене кладбища доминиканского монастыря в Базеле. Изображала традиционную для средневековой живописи аллегорию Смерти, пляшущей со своими жертвами — от папы римского до простого землепашца. Погибла в начале XIX в. при разрушении стены.
93
Меннкен-Писс — фонтан в Брюсселе, возле здания ратуши, украшенный фигурой мальчика, пускающего струю.
94
Стр. 246. De profundis! — Из глубины (взываю к тебе, господи!) — начало покаянного псалма (Псалтырь, 129).
95
Стр. 248. Собственных богов съедают… — намек на христианское таинство причастия, во время которого хлеб и вино, вкушаемые верующими, пресуществляются в тело и кровь Христа.
96
Стр. 251. Сатана, Велиал, Вельзевул — различные наименования дьявола в Библии. Астарот (Астарта) — финикийская богиня, культ которой был распространен и среди других народов Передней Азии (сирийцев, ассириян, иудеев и др.). В демонологии средних веков именем Астарот назывался один из прислужников сатаны.
97
Испанские атриды (стр. 252). — Рассказ о братоубийственной распре в Испании XIV в. вызывает у Гейне аналогию с судьбой древнегреческого царя Атрея, убившего детей своего брата Фиеста, за что его собственные потомки, Атриды, были обречены проклятью, и жизнь их изобиловала кровавыми преступлениями.
Король Кастилии Педро I, прозванный Жестоким, в 1353 г. женился на Бланш Бурбон, но оставил при дворе свою любовницу Марию де Падилья. Его сводный брат Энрико Трастамаре поднял против него кастильское дворянство и в битве при Монсьеле в 1369 г. убил дона Педро. Эпизод убийства Фредрего и рассказ об издевательствах Энрико над детьми Педро Жестокого и Марии де Падилья, вероятно, заимствованы Гейне из испанских романсов, изданных Проспером Мериме («Histoire de don Pedro I, Roi de Castille»).
98
В лето тысяча и триста восемьдесят три… — Дата неточная: король Испании Энрико II, о котором в стихотворении Гейне сказано: «На верхнем месте, там, где ныне дон Энрико», — умер в 1379 г.
99
…будто ешь стряпню Локусты… — Локуста — римская ядосмесительница.
100
Стр. 253. Командора Калатравы — Испанский рыцарский орден Калатравы был основан в 1158 г. для защиты крепости Калатрава от мавров.
101
Стр. 261. Плоды Гесперидских садов. — Геспериды, дочери Ночи, стерегли золотые яблоки в садах богини Теры (греч. миф.).
102
Герой Арбеллы. — В 331 г. до н. э. Александр Македонский одержал возле города Арбеллы в Малой Азии решительную победу над войском персидского царя Дария, которая доставила ему власть над Персией.
103
Стр. 266. Как Геллерт, крылатого гнал я коня… — Немецкий поэт Христиан Фюрхтегот Геллерт (1715–1769) на склоне лет получил в подарок от курфюрста Саксонского верховую лошадь.
104
Воспоминание (стр. 267). — Стихотворение посвящено памяти погибшего школьного товарища Гейне. Его настоящее имя — Фриц фон Вицевский.
105
Стр. 268. Лукреция — знатная римлянка, которая заколола себя кинжалом, после того как ее обесчестил Секст Тарквиний — сын последнего римского царя Тарквиния Гордого.
106
«Генриада» — эпическая поэма Вольтера (1723).
107
Массман Ганс Фердинанд — немецкий филолог, ярый националист, ратовал за развитие в Германии гимнастического спорта. Часто служил для Гейне объектом насмешек. Канова Антонио (1757–1822) — итальянский скульптор.
108
Стр. 271. Кадош — заупокойная молитва у евреев.
109
В октябре 1849 (стр. 273). — Стихотворение написано в годовщину кровавых событий 1848 г. — разгрома октябрьского восстания в Вене — и под непосредственным впечатлением от поражения венгерского революционного движения в августе 1849 г.
110
Не все умны, как Флакк. — Древнеримский поэт Квинт Гораций Флакк бежал с поля битвы при Филиппах (42 г. до н. э.). См.: Гораций, «Оды», кн. II, 7.
111
Не в честь ли Гете пир? — В 1849 г. в Германии отмечалось столетие со дня рождения Гете.
112
Зоннтаг Генриетта — известная певица, долгое время не выступавшая перед публикой.
113
Стр. 274. О, как моя вскипает кровь // При слове «Венгрия»! — В августе 1849 г. венгерское революционное движение было разгромлено силами русского царя, которого призвал на помощь австрийский император Франц-Иосиф.
114
С быком вступил в союз медведь… — Речь идет о союзе Австрии и России в борьбе против венгерской революции.
115
Enfant perdu (стр. 276). — Дословно «погибшее дитя» (франц.). Так назывались часовые на передовых постах, гибель которых была почти неизбежна. Лев Толстой переводит это выражение как «пропалые ребята».
116
Еврейские мелодии (стр. 278). — Название цикла Гейне заимствовал у Байрона — «Hebrew Melodies», 1815.
117
Иегуда бен Галеви (стр. 278). — Источником для Гейне послужила главным образом книга Михаэля Сакса «Религиозная поэзия испанских евреев» (1845). Иегуда бен Самуил Галеви — крупнейший еврейский поэт средних веков. Родился ок. 1085 г. в Толедо, изучал богословие, философию, медицину. Поэзия его, в ранние годы исполненная жизнелюбия и земных желаний, со временем приобрела религиозно-мистический характер. Под старость отправился паломником в Палестину, где след его теряется. Версия о гибели поэта в Иерусалиме от руки всадника-араба не более как легенда.
118
«Да прилипнет в жажде к нёбу // Мой язык…» — Псалтырь, 136 («Прилипни язык мой к гортани моей…»).
119
Стр. 279. Тора — еврейское название Пятикнижия Моисеева (Библия, Ветхий завет).
120
Шалшелет — цепь (древнеевр.) — определенная мелодия при чтении нараспев стихов из Торы.
121
Стр. 280. Таргум Онкелос — перевод Пятикнижия на арамейское наречие. Приписывался переводчику Библии греку Онкелосу.
122
Галаха — свод и толкование иудейских религиозных законов на основе Талмуда.
123
Пумпедита — город в Вавилоне, где находилась высшая иудейская школа.
124
«Козари» — «Аль-Хазари» или «Кузари» — наиболее известное религиозно-философское произведение Иегуды бен Галеви, повествующее о религиозном обращении хозарского князя.
125
Агада — свод нравственных правил и норм общежития, на основе Талмуда, подкрепляемых притчами, баснями, легендами и т. п.
126
Стр. 282. Споров о яйце фатальном… — Схоластический спор о том, можно ли есть яйцо, снесенное курицей в праздник, содержится в одном из трактатов Галахи.
127
Стр. 283. «Так на реках вавилонских мы рыдали…» — см. Псалтырь, 136 («При реках Вавилона, там сидели мы и плакали…»).
128
Стр. 285. Он в священные сирвенты // Мадригалы и терцины, // Канцонетты и газеллы… — Сирвента (от прованс. sirvente — служащий) — жанр провансальской поэзии, стихотворение на политические или социальные темы. Мадригал — лирическое стихотворение, обращенное к какому-либо лицу и обычно содержащее восхваление этого лица. Терцины — трехстишия с определенной схемой рифмы. Канцонетта — небольшая канцона, жанр провансальской поэзии трубадуров, лирическое стихотворение, воспевающее рыцарскую любовь. Газелла (газель) — жанр лирической поэзии народов Ближнего и Среднего Востока (арабской, персидской, и др.); состоит из двустиший, где четные строки связаны одной рифмой.
129
Лангедок (langue d’oc) — общее название для средневековых наречий Южной Франции.
130
Стр. 286. На страстной зажгли во храме // Знаменитейший пожар… — 6 апреля 1327 г. итальянский поэт Петрарка впервые увидел в церкви св. Клары в Авиньоне женщину, которую позднее воспел в стихах под именем Лауры.
131
В лютой скорби разрушенья… — Иерусалим был разрушен первый раз царем Навуходоносором в 586 г. до н. э., второй раз — римским императором Титом в 70 г. н. э.
132
Стр. 287. Странный был он пилигрим… — Описание пилигрима соответствует облику Агасфера, Вечного жида, обреченного странствовать по земле из века в век за то, что когда-то он отказался дать приют Иисусу Христу.
133
Раз в году рыдают камни, // В месяц аба, в день девятый. — Аб — пятый месяц в еврейском календаре (соответствует июлю). В девятый день аба был разрушен Иерусалимский храм.
134
Стр. 288. Видам — управитель.
135
Жоффруа Рюдель — см. прим. к стр. 227.
136
Стр. 289. После битвы при Арбеллах — см. прим. к стр. 261.
137
Стр. 290. …старый Аристотель. — Греческий философ Аристотель (384–322 гг. до н. э.) был воспитателем Александра Македонского.
138
Атосса — дочь персидского царя Кира.
139
Смердис поддельный — легендарный чародей, принявший облик убитого жениха Атоссы Смердиса.
140
Таис — греческая танцовщица, которая после битвы при Арбеллах якобы уговорила Александра разрушить Персеполис — резиденцию персидских царей.
141
Последний Омаяд — Омаяды (Омейяды) — династия арабских калифов, правившая с 661 по 750 г. и вытесненная иранской фамилией Аббасидов. Последний отпрыск Омаядов Абдеррахман (Абдергам) бежал в Испанию, где в 756 г. основал арабское государство с центром в Кордове. Абдеррахман III в 929 г. принял титул калифа.
142
Стр. 291. Но с паденьем царства мавров… — Арабское владычество в Испании окончилось в 1492 г.
143
Мендицабель — испанский министр финансов (с 1835 г.).
144
Баронесса Соломон — жена банкира Соломона Ротшильда.
145
Стр. 292. Цофар (древнеевр.) — писец.
146
Стр. 294. Эта песня — гимн сионский… — одно из наиболее известных стихотворений Иегуды бен Галеви — «Сионская элегия».
147
Стр. 298. Аль-Харизи — еврейский поэт XIII в., писавший макамы (рифмованная проза, перемежающаяся стихами) в подражание арабскому поэту Харири.
148
Стр. 299. Слово самое «Шлемиль» нам понятно… — Шлемиль (древнеевр.) — неудачник. Этим именем немецкий писатель-романтик Адельберт фон Шамиссо (1781–1838) назвал героя своей повести «Удивительная история Петера Шлемиля» (1814).
149
Стр. 300. Гициг Юлиус Эдуард — берлинский юрист. Друг и биограф Шамиссо, крещеный еврей; до перехода в христианство носил фамилию Ициг.
150
Стр. 308. Фома Аквинский (1225–1274) — знаменитый богослов, один из виднейших авторитетов католической церкви.
151
Стр. 313. Мишна — часть Талмуда.
152
Таусфес-Ионтоф — комментарий к Мишне.
153
Как ты, боже, сокрушил богохульного Корея… — Во время исхода евреев из Египта Корей вместе с Дафаном и Авироном восстали на Моисея, оспаривая его власть: «И разверзла, земля уста свои, и поглотила их, и домы их, и всех людей Кореевых, и все имущество» (Четвертая книга Моисеева, XVI, 32).
154
Стр. 315. Мириам — библейская пророчица, славившая бога пением и плясками, после того как он потопил в море войско фараона (Вторая книга Моисеева, XV, 20).
155
Стр. 321. Орк — царство мертвых в римской мифологии.
156
Цербер — трехглавый пес, стороживший вход в подземное царство (греч. миф.).
157
Стимфалиды — мифические хищные птицы, их медные перья разили, как стрелы.
158
Стр. 323. Суперкарго — уполномоченный торговой компании, который сопровождает какой-либо груз и отвечает за его сбыт.
159
Стр. 327. Сказал поэт Альбиона… — Шекспир, «Венецианский купец» (акт V, сцена 1).
160
Афронтенбург (стр. 327). — Название стихотворения образовано Гейне из слов «affront» (франц.) — оскорбление и «Burg» (нем.) — замок. «Замком оскорблений» Гейне именовал поместье своего дяди Соломона Гейне в Оттензее (под Гамбургом), где в молодости он претерпел множество унижений.
161
Стр. 328. От старого брюзги Борея. — Под именем древнегреческого бога ветра Борея подразумевается Соломон Гейне.
162
Стр. 335. Ксантупа — намеренно искаженное имя жены древнегреческого философа Сократа Ксантиппы, которая отличалась необычайной сварливостью.
163
Малибран (1808–1836) — знаменитая певица, испанка по национальности; жила в Париже.
164
Стр. 342. Гаммония — латинское название Гамбурга, а также имя богини — покровительницы города.
165
Стр. 343. Ах, «что есть истина?» — Пилат // Промолвил, умывая руки. — Евангелие от Иоанна, гл. XVIII, стр. 38.
166
Стр. 344. Кревинкель — название несуществующего городка, символ мещанского захолустья, соответствует русскому «медвежий угол». Впервые употреблено Жан-Полем («Das heimliche Klagelied der jetzigen Männer», 1800).
167
Аудиенция (стр. 345). — Имеется в виду аудиенция, данная в 1842 г. Фридрихом-Вильгельмом IV немецкому революционному поэту Георгу Гервегу (1817–1875). Гервег надеялся, что новый король (вступил на престол в 1840 г.) даст Пруссии буржуазные свободы; однако его ждало разочарование: после протеста Гервега против запрещения задуманного им нового журнала он был выслан из Пруссии.
168
Стр. 346. Менцель Вольфганг (1798–1873) — немецкий писатель, публицист и литературный критик. Некоторое время исповедовал умеренно-либеральные взгляды, позднее перешел в лагерь открытой шовинистической реакции. С позиций национализма критиковал Гете, выступал с резкими нападками на «Молодую Германию». Против него были направлены статьи Людвига Бёрне «Менцель-французоед» и Гейне «О доносчике».
169
«Верните свободу, сир, // Германцам угнетенным!» — ироническая перефразировка слов маркиза Позы из драмы Шиллера «Дон Карлос» (акт III, сцена 10).
170
Дополнения (стр. 348). — Этот раздел составлен по изданию Оскара Вальцеля, т. III (библиографические данные см. на стр. 742). Названия циклов, принадлежащие не самому Гейне, а вышеуказанному издателю, даются курсивом.
171
Холодные сердца (стр. 350). — В стихотворении обыгрывается ситуация комедии Шекспира «Венецианский купец».
172
Избавитель (стр. 359). — Источником стихотворения послужила книга французского историка Огюстена Тьерри «История завоевания Англии норманнами», где рассказывается легенда о короле бриттов Артуре, который якобы не умер, а лишь скрылся; в один прекрасный день он явится вновь и освободит свой народ от потомков Вильгельма Завоевателя. Чтобы покончить с этой легендой, английский король Генрих II Плантагенет (1133–1189) приказал распустить слух, будто обнаружена могила Артура.
173
Стр. 364. В курфюрстской форме часовой, // При этом — с громадной косой… — Когда курфюрст Гессенский Вильгельм I вернулся в Гессен после изгнания Наполеона (1813 г.), он во многом восстановил старые порядки. Его солдаты были обязаны вновь носить косы.
174
Катты — германское племя, жившее на территории, занимаемой княжеством Гессенским. Катты, как и другие древние германцы, носили косы.
175
Стр. 365. Натан Мудрый — герой драматической поэмы Лессинга, обладающий широтой взглядов, гуманизмом и веротерпимостью.
176
Стр. 369. Пумперникель — особый вестфальский сорт ржаного хлеба.
177
Оставлю кузену, который умел // Так пылко отстаивать право бычье… — Имеется в виду родственник поэта Рудольф Христиани, недолгое время принадлежавший к либеральной оппозиции в ганноверском парламенте.
178
Охраннику нравственных высот… один пистолет… — Подразумевается Вольфганг Менцель (см. прим. к стр. 346), который в 1837 г. был вызван Гейне на дуэль, но вызова не принял.
179
Мое лицо вам неприятно… — В 1837 г. редактор «Немецкого альманаха муз» Адельберт фон Шамиссо собирался поместить в очередном выпуске портрет Гейне. В знак протеста Густав Шваб вышел из состава редакции, а другие поэты «швабской школы» отказались сотрудничать в альманахе.
180
Завещаю бутылку слабительных вод // Вдохновенью поэта… — Речь идет о Людвиге Уланде (1787–1863), который с 1817 г. не публиковал стихотворений на современные темы.
181
Германия (стр. 371). — Стихотворение, опубликованное в 1842 г. в «Газете для элегантного света», было написано летом 1840 г., когда французское правительство Тьера стремилось развязать войну с Германией для установления немецко-французской границы по течению Рейна.
182
Зигфрид — герой немецкого эпоса «Песнь о Нибелунгах», захвативший сокровища карликов Нибелунгов, а также победивший дракона, в крови которого он искупался и стал неуязвим.
183
Политическому поэту (стр. 373). — Направлено, по-видимому, против поэта Эммануэля Гейбеля и его сборника стихотворений «Голоса времени» («Zeitstimmen», 1841), проникнутого националистическими настроениями.
184
Тиртей — древнегреческий поэт, воспевавший бранные подвиги спартанцев.
185
Сова изучала пандекты… (стр. 373) — Стихотворение содержит намек на претензии папского престола вновь подчинить себе политику светских государей (см. стихотворение «Генрих» и примечание к нему). Сова символизирует здесь реакционную юридическую науку, вороны — римско-католическое духовенство. Пандекты — часть римского гражданского кодекса «Corpus juris civilis», составленная по поручению римского (византийского) императора Юстиниана в 530 г. Глоссы — примечания к кодексу, составленные средневековыми итальянскими юристами.
186
Силезские ткачи (стр. 374). — Стихотворение было напечатано впервые в парижской газете «Форвертс!» («Vorwärts!») 10 июля 1844 г. под названием «Бедные ткачи». Написано под непосредственным впечатлением восстания ткачей в Петерсвальдау и Лангенбилау в июне 1844 г.
187
Наш флот (стр. 375). — С начала 40-х годов немецкие либералы ратовали за строительство германского военно-морского флота. Фердинанд Фрейлиграт написал цикл сонетов «Мечты о флоте» («Die Flottträume», 1843), а Георг Гервег еще в 1841 г., по поводу юбилея Ганзейского союза, выражал надежду, что у Германии будет свой флот («Немецкий флот»). Гейне высмеивает эти мечты, давая несуществующим кораблям имена представителей либеральной оппозиции и поэтов «швабской школы».
188
Гофман фон Фаллерслебен, Август Генрих (1798–1874) — немецкий политический лирик; в годы, предшествовавшие революции 1848 г., держался радикальных убеждений.
189
Прутц Роберт (1816–1872) — немецкий поэт и драматург, выступавший с резкой критикой политики прусского короля Фридриха-Вильгельма IV («Новые стихотворения», 1843).
190
Бирх-Пфейфер Шарлотта (1800–1868) — немецкая актриса и писательница, автор множества драм, потворствовавших вкусам мещанской публики и потому имевших у нее успех. Гейне подверг резкой критике ее творчество в очерке «Романтическая школа».
191
Новый Александр (стр. 376). — «Новым Александром» Гейне именует здесь Фридриха-Вильгельма IV.
192
Историческая школа — направление немецкой юридической науки в начале XIX в., связанное с идеями реакционного романтизма; стремилось возродить феодальный правопорядок. Виднейший представитель — Фридрих Карл фон Савиньи, которого Гейне знал по Берлинскому университету.
193
Стр. 377. Наставник мой, Аристотель мой… — богослов Иоганн Петер Фридрих Ансийон, бывший с 1810 г. воспитателем будущего прусского короля.
194
Романское сказание (стр. 378). — Настоящий, первый вариант стихотворения, отличавшегося резкой антипрусской тенденцией, был впоследствии из цензурных соображений изменен Гейне. «Берлин» был заменен «Турином», а «наши венценосцы» — «сардинскими королями».
195
Король Длинноух I (стр. 389). — Комментаторы расходятся в ответе на вопрос, к кому относится стихотворение. Ионас Френкель, комментатор издания Оскара Вальцеля, называет Фридриха-Вильгельма IV, Эрнст Эльстер — Наполеона III.
196
Стр. 380. Мерин-Берий. — В поздних произведениях Гейне встречается много выпадов против французского композитора Джакомо Мейербера. Причиной тому конфликт между ними, возникший из-за танцевальной поэмы Гейне «Фауст», которая в 1849 г. была послана Гейне в Берлинскую оперу, но не принята к постановке. Позднее, когда Гейне узнал, что в Берлине идет балет «Сатанелла», он предъявил претензии к театру, генеральным директором которого был Мейербер, считая, что его балет просто переименовали. В действительности либретто «Сатанеллы» написал берлинский балетмейстер Тальони.
197
Стр. 381. Клио — муза истории в греческой мифологий.
198
Ослы-избиратели (стр. 383). — Направлено против франкфуртского Национального собрания, предложившего в 1849 г. императорскую корону прусскому королю Фридриху-Вильгельму IV.
199
Стр. 385. Пред черно-красно-золотым // Умолкли волшебные саги… — Германский Союзный сейм в марте 1848 г. объявил черно-красно-желтый флаг национальным флагом Германии. Гейне рассматривал его как символ реакционной средневековой монархии («стяг Барбароссы» — см. поэму «Германия. Зимняя сказка»).
200
Стр. 386. Арндт Эрнст Мориц (1769–1860) — немецкий поэт и критик националистического толка. Был одним из вдохновителей национально-освободительного движения в годы наполеоновских войн. Ян Фридрих Людвиг (1778–1852) — «отец гимнастики», германский националист, видевший средство к возрождению нации в развитии физической культуры.
201
Симплициссимус I (стр. 387). — Стихотворение адресовано Георгу Гервегу, названному здесь «Простейшим из простаков» по имени героя романа Гриммельсгаузена «Похождения Симплиция Симплициссимуса» (1668).
202
Почтенными были твои сапоги, // Как будто сшиты еще у Сакса… — Немецкий поэт XVI в. Ганс Сакс был по ремеслу сапожником.
203
Стр. 388. Тесть-шелкоторговец… — В 1843 г. Гервег женился на дочери богатого берлинского шелкоторговца Зигмунда.
204
И это — «Живой»… — намек на книгу Гервега «Стихи живого» («Gedichle eines Lebendigen»), название которой было противопоставлено «Письмам умершего» (1830) Германа Пюклер-Мускау (1785–1871).
205
…прославленный генерал немецкой свободы… — В апреле 1848 г. Гервег возглавил, вопреки советам Маркса и Энгельса, «Немецкий демократический легион» — отряд эмигрантов, который выступил из Франции для вторжения в Германию. При Доссенбахе легион был разбит, и Гервегу пришлось бежать.
206
Клоп (стр. 390). — Стихотворение направлено против венского композитора Иозефа Дессауэра, на которого Гейне нападал в «Лютеции» и в «Позднейшей заметке» за то, что тот похвалялся своею близостью с Жорж Санд. Дессауэр объявил, что нападки Гейне объясняются тем, будто он, Дессауэр, однажды отказался дать ему в долг.
207
Стр. 391. … Которые столь бездарны и серы, // Что не идут, как часы Шлезингера. — В «Лютеции» Гейне рассказывает: «Чтобы поразвлечься, он (Дессауэр) отправился в Париж и здесь приобрел благоволение знаменитого Морица Шлезингера, который взялся издать его сочинения; в качестве гонорара он получил от издателя золотые часы. Когда через некоторое время старик Дессауэр пришел к своему покровителю и пожаловался ему, что часы не идут, тот сказал: «Не идут? Разве я говорил, что они должны идти? А ваши сочинения идут? С вашими сочинениями у меня дело обстоит точно так же, как у вас с моими часами. Они не идут» (26 марта 1843 г.).
208
Орфеистическое (стр. 395). — Как и следующее стихотворение, «Да не будет он помянут…» (стр. 396), относится к дяде поэта, Соломону Гейне.
209
Стр. 397. Словно Зигфрида-героя, // Ранили меня стрелою… — Когда Зигфрид, герой средневекового немецкого эпоса «Песнь о Нибелунгах», купался в крови убитого им дракона, на спину ему, между лопатками, упал листок, и это место осталось уязвимым. Выпытав у супруги Зигфрида Кримхильды его тайну, бургундский рыцарь Хаген убил героя, поразив его копьем в спину.
210
Стр. 400. Драхенфельс — одна из вершин горной цепи Зибенгебирге (Семигорье) в Рейнской области.
211
Стр. 403. Тантал — фригийский царь Тантал, предавший тайны богов, был осужден находиться в подземном царстве среди сочных плодов, которых он не мог достать, и вечно испытывать голод и жажду.
212
Стр. 404. Голубой цветок, чей нежный // Романтический расцвет Офтердингеном воспет. — Миннезингер Генрих фон Офтердинген — герой одноименного романа немецкого, писателя-романтика Новалиса (Фридриха фон Гарденберга, 1772–1801), томившийся тоской по мистическому «голубому цветку» — символу Красоты и Поэзии.
213
Стр. 408. Прозерпина — дочь богини плодородия Цереры, похищенная богом подземного царства Плутоном и ставшая его женой (греч. миф.).
214
Лотос (стр. 410). — Это и два последующих стихотворения посвящены «Мушке» — Элизе Криниц, с которой Гейне сблизился в последние месяцы своей жизни. В 1884 г. она выпустила под псевдонимом Камиллы Сельден книгу воспоминаний о поэте: «Последние дни Генриха Гейне».
215
Стр. 421. Аристофан — см. прим. к стр. 484.
216
…обеих Кастилий. — В 1479 г. Кастилия и Арагон объединились в королевство Испанию. Главы обоих государств, Изабелла Кастильская и Фердинанд Арагонский, поженились в 1469 г.
217
…для великого короля… — Имеется в виду Людовик XIV, французский «король-солнце» (1643–1715).
218
Шпрее, Альстер — реки, на которых расположены Берлин и Гамбург.
219
Стр. 423. Шуфтерле — персонаж драмы Фридриха Шиллера «Разбойники», негодяй, позорящий благородное дело, во имя которого борется герой драмы Карл Моор. Исследователи видят здесь намек Гейне на немецкого писателя Карла Гуцкова, своего литературного врага.
220
«Прощание с Парижем» (стр. 421). — Было впервые опубликовано биографом Гейне А. Штродтманном в «Последних стихотворениях и мыслях Генриха Гейне» (1869). Первоначально «Прощание» стояло в рукописи поэмы, но было снято поэтом при подготовке текста к печати (некоторые мысли и стихи он включил в главу XXIV). В тексте Г. Кауфмана дается в качестве варианта.
221
Стр. 424. Единственный врач исцелил бы меня… — то есть сама Германия.
222
Люнебургская степь — на севере Германии (Ганновер), некогда район овцеводства.
223
О толстых гофратах, ночных сторожах… — Гофрат — надворный советник. Ночной сторож. — Имеется в виду поэт Франц Дингельштедт (1814–1881). См прим. к стр. 196.
224
Стр. 425. То было мрачной порой ноября… — Гейне отправился в путешествие 21 октября и прибыл в Гамбург 29 октября 1843 г.
225
Стр. 426. Я новую песнь, я лучшую песнь… — Основываясь на учении сен-симонистов, Гейне провозглашает здесь и в последующих строках наступление «третьего царства» — счастливого будущего человечества. См. также прим. к стр. 148.
226
Стр. 427. Гигант, материнской коснувшись груди… — Гигант Антей, из древнегреческой мифологии, касаясь матери-земли, становился непобедимым.
227
Стр. 428. …кружева острот… — В подлиннике непереводимая игра слов: Spitzen по-немецки означает и кружева и острия — намек на колкость крамольных мыслей поэта. Популярный сборник стихотворений Гофмана фон Фаллерслебена(см. прим. к стр. 375) «Неполитические песни» (1840) вышел в свет незадолго до появления поэмы Гейне.
228
Прусский союз. — Имеется в виду Германский таможенный союз, образовался в 1834 г. для того, чтобы облегчить торговые отношения и освободить от таможенных рогаток многочисленные мелкие государства, на которые была расчленена Германия. Пруссия играла в нем главенствующую роль, подготовляя свою гегемонию в экономической и, следовательно, политической жизни Германии. Это и заставляло Гейне скептически относиться к союзу.
229
Стр. 429. Ахен — город в Рейнской области, бывшая столица Карла Великого (742–814), место коронации германских императоров (813— 1531).
230
Карл Майер из швабской клики — поэт так называемой «швабской школы», снискавшей себе печальную известность главным образом благодаря ядовитым насмешкам Гейне (см. прим. к стр. 166). Игра слов у Гейне: magnus (лат.) — большой, major (лат.) — бОльший, следовательно, Карл Майер некто больший, чем Карл Великий.
231
Штуккерт — швабское наименование города Штутгарта, расположенного на реке Неккар. Центр поэтов «швабской школы».
232
«Мы в красном видим французскую кровь», — // Пел Кернер в прежние годы. — Военно-патриотические стихи Карла Теодора Кернера (1791–1813), участника освободительной войны против Наполеона, пользовались популярностью у современников, хотя и были довольно незрелы. Гейне цитирует строку из его стихотворения «Песня черного охотника» (сборник «Лира и меч», 1814).
233
Стр. 430. Фухтель — палаш, служил также для телесного наказания солдат.
234
Сердечное «ты» о прежнем «он» // Напоминает недаром. — До конца ХУШ в. местоимение «он» употреблялось в немецком языке в качестве обращения к нижестоящим лицам.
235
…ус, как новейший этап, // Достойно наследовал косам! — Коса, введенная в прусской армии еще в 1713 г., была затем упразднена в начале XIX в.
236
…кавалерии новой костюм… — В 1842 г. прусский король Фридрих-Вильгельм IV ввел в армии новую форму с особым островерхим шлемом. Для Гейне эта допотопная униформа — типичное проявление политики «короля-романтика», видевшего свои идеалы в нравах «седой старины» средневековья.
237
Иоганна фон Монфокон — героиня романтической драмы того же названия немецкого писателя Августа Фридриха Коцебу (1761–1819).
238
Фуке —см. прим. к стр. 98.
239
Брентано Клеменс, фон (1772–1842) — видный немецкий поэт, собиратель народных песен (один из издателей наряду с А. Арнимом «Волшебного рога мальчика»).
240
Тик Людвиг (1773–1853) — немецкий писатель-романтик старшего поколения. Гейне ценил ранние произведения Тика, но не прощал ему выпадов против немецкой литературы радикального направления.
241
Стр. 431. И в нем — ненавистную птицу… — Имеется в виду орел — государственная эмблема Пруссии.
242
И рейнских вольных стрелков повелю // Созвать для веселой забавы… — В старину в Германии устраивались состязания стрелков. Мишенью для них служила деревянная птица. Победителя объявляли королем стрелков. У Гейне рейнские стрелки должны стрелять в прусского орла, так как именно Рейнская область была центром либеральной оппозиции. Здесь, в наиболее развитой экономически и политически части Германии, ненавидели Пруссию.
243
Стр. 432. Здесь было царство темных людей… — Имеются в виду кельнские церковники XVI в. во главе с теологом Якобом ван Гоогстратеном. Получили известность благодаря популярной сатире «Письма темных людей», одним из авторов которой был немецкий гуманист Ульрих фон Гуттен (1488–1523).
244
Менцель — см. прим. к стр. 346.
245
Собор над водной равниной — Кельнский католический собор, начал строиться в 1284 г. В XVI в. вследствие победы реформации во главе с Мартином Лютером (1483–1546) его постройка была приостановлена. В 1842 г. по инициативе Фридриха-Вильгельма IV было основано общество «Соборный союз» и начат сбор денег для достройки собора.
246
Стр. 433. Франц Лист (1811–1886) — венгерский композитор и пианист. Выступил с концертом в пользу достройки Кельнского собора.
247
Швабская свора — Штутгартское отделение Союза к началу строительных работ прислало судно, груженное камнем.
248
Святым царям из восточной земли… — Согласно Новому завету, к колыбели младенца Христа приходили поклониться три восточных волхва (Бальтазар, Гаспар и Мельхиор). По церковной легенде, их мощи покоились в Кельнском соборе.
249
Те клетки железные, что висят… — Руководители восстания анабаптистов (перекрещенцев) (1534–1535) в Мюнстере, Иоанн Лейденский, Книппердолинг и Крехтинг, после подавления восстания были казнены, а тела их выставлены в железных клетках.
250
Стр. 434. Священный сей Восточный Союз… — намек на «Священный союз» между Россией, Пруссией и Австрией, заключенный, в частности, для подавления революционного движения в Европе.
251
…клялись конституцию дать // В тяжелые минуты… — Имеется в виду Фридрих-Вильгельм III, обещавший в 1815 г. своим подданным конституцию и «забывший» об этом, когда Наполеон был окончательно разгромлен.
252
Стр. 435. Я в Бибрихе наглотался камней… — Гейне имеет в виду спор между княжествами Нассау и Рейнгессеном (часть Гессена на левом берегу Рейна) из-за пользования водными путями сообщения. Чтобы воспрепятствовать проходу по Рейну судов у берегов Нассау, гессенцы затопили большое количество барж, груженных камнями.
253
Беккер Никлас (1809–1845) — автор так называемого «рейнского гимна» «Они его не будут иметь, свободный немецкий Рейн», написанного в 1840 г. в ответ на воинственные стремления французского правительства Тьера сделать Рейн границей между Францией и Германией.
В полемику с Беккером вступил известный французский поэт Альфред де Мюссе (1810–1857). Его стихотворение «Немецкий Рейн» начиналось словами: «Мы его имели, ваш немецкий Рейн». В этом споре Гейне, как обычно, занял особую позицию. Для него «отец Рейн» прежде всего связан с духом свободы революции 1789 г., от которого в данное время далеки и немцы и французы.
254
Стр. 436. Генгстенберг Эрнст Вильгельм (1802–1869) — профессор богословия, издатель «Евангелической церковной газеты», мракобес и реакционер, нападал на Гете, травил «Молодую Германию».
255
Стр. 437. Паганини Никколо (1782–1840) — выдающийся итальянский скрипач-виртуоз и композитор. О его жизни распространялись романтические легенды.
256
Георг Гаррис (1780–1838) — писатель из Ганновера, занимался организацией концертов Паганини, написал о нем книгу (1830).
257
Бонапарту огненный муж возвещал… — Биографы Наполеона рассказывают, что будто бы перед каждым важным событием ему являлся «человек в красном».
258
Стр. 438. Пред консулом ликтор шел с топором… — В республиканском Риме перед консулом — выборным правителем государства — шло двенадцать служителей-ликторов, несших эмблемы консульской власти: связки прутьев, среди которых торчал топор.
259
Стр. 440. Я часто обмакивал пальцы в кровь… — В средние века в Германии существовало тайное судилище, так называемый «суд Фемы»; когда на дверях какого-либо дома появлялся красный крест, это означало, что хозяин его осужден «Фемой». Кровавые знаки, расставляемые автором «Германии», — это символы социальной мести, которая обрушится на реакционную Германию.
260
Стр. 442. Убирайтесь! Иль вас раздавят, как вшей… — В оригинале Гейне пародирует строку из баллады Гете «Лесной царь». Сравни: у Гейне:
«Und weicht ihr nicht willig, so brauch ich Gewalt».
У Гете:
«Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt».
261
Гаген — город в Вестфалии.
262
Стр. 443. Мюльгейм — город на правом берегу Рейна.
263
Я проезжал здесь последний раз // Весной тридцать первого года. — В мае 1831 г., после Июльской революции 1830 г. во Франции, поэт покинул Германию и переехал в Париж.
264
Тощее рыцарство. — Имеются в виду пруссаки.
265
И, стяг сине-красно-белый взметнув… — трехцветное знамя французской революции, введенное также и в Рейнской области в период наполеоновских войн. Для Гейне, как и для многих его современников, Наполеон был носителем демократических идей французской революции.
266
А император однажды воскрес… — Имеются в виду так называемые «Сто дней» вторичного правления Наполеона в 1815 г. после бегства его с острова Эльбы.
267
Я сам провожал катафалк золотой… — Гейне рассказывает о перевозе останков Наполеона с острова Св. Елены во Францию в 1840 г.
268
Стр. 445. Унна — город в Вестфалии.
269
Стр. 446. О, братъя-вестфальцы! Как часто пивал // Я в Геттингене с вами! — В период своего вторичного пребывания в Геттингене (1824–1825) Гейне был членом студенческой корпорации «Вестфалия».
270
Тевтобургский лес. — Римский историк Корнелий Тацит (54—120) в своем сочинении «Германия» рассказывает о победе, одержанной в 9 г. н. э. в Тевтобургском лесу вождем херусков (древнегерманское племя) Германом (Арминием) над римскими легионами под предводительством Вара. Подвиг Арминия высоко ценили немецкие националисты, что и объясняет полемическую позицию Гейне.
271
Стр. 447. Весталки — жрицы-девственницы римской богини Весты, в храме которой обязаны были поддерживать вечный огонь.
272
Квириты — почетное звание граждан Древнего Рима.
273
Гаруспекс — римский жрец, делал предсказания по внутренностям жертвенных животных.
274
Генгстенберг — см. прим. к стр. 436.
275
Неандер Иоганн Август (1789–1850) — профессор богословия в Берлине.
276
Авгуры — римские жрецы, занимались предсказаниями, основываясь на полетах птиц.
277
Бирх-Пфейфер — см. прим. к стр. 375.
278
Раумер Фридрих Людвиг Георг (1781–1873) — немецкий историк.
279
Без рифмы писал бы Фрейлиграт… — Античная поэзия не знала рифмы. Фрейлиграт Фердинанд (1810–1876) — выдающийся немецкий поэт, революционный лирик 40-х годов. Гейне весьма критически относился к ранней поэзии Фрейлиграта, подчас недооценивая ее. Позднее, в 1846 г., Гейне напишет: «Я высоко ценю Фрейлиграта» (предисловие к поэме «Атта Тролль»).
280
Папаша Ян — см. прим. к стр. 386.
281
Массман — см. прим. к стр. 268.
282
Нерон Клавдий Цезарь (37–68 гг. н. э.) — древнеримский император, заставил своего воспитателя философа Сенеку покончить жизнь самоубийством, вскрыв себе вены.
283
Стр. 448. Шеллинг — см. прим. к стр. 196.
284
Корнелиус Петер (1783–1867) — немецкий живописец, автор картин на исторические и религиозные темы, пользовался покровительством прусского короля.
285
Мы в Детмольде памятник ставим тебе… — Работы по установке статуи Арминия в городе Детмольде были начаты в 1838 г.
286
Стр. 449. Это волки воют кругом // Голодными голосами. — Образ волка, взятый Гейне, по-видимому, из скандинавской мифологии, где волк Френсис должен сожрать владыку старого мира, бога Одина, символизирует у поэта (см., например, «Лютецию») революционные силы в борьбе со старым миром.
287
Перебежал к собакам… — После выхода в свет книги Гейне «Людвиг Берне» (1840) враги поэта распускали слухи о политическом ренегатстве Гейне.
288
Стр. 450. Кольб Густав — редактор «Аугсбургской всеобщей газеты», где в 1840–1843 гг. Гейне помещал свои парижские корреспонденции (вошедшие позднее в книгу «Лютеция»).
289
Падерборн — город вблизи Миндена (Пруссия).
290
Сизиф — легендарный царь Коринфа. Согласно греческому мифу, был осужден богами постоянно вкатывать на гору камень, который, достигнув вершины, снова скатывался вниз.
291
Данаиды — дочери царя Даная, осужденные богами в наказание за убийство своих мужей вечно наполнять водой бездонную бочку.
292
Стр. 451. «О, солнце, гневное пламя!» — Народная песнь об Оттилии, в которой рассказывается о девушке, попавшей в руки злодея, существовала в нескольких вариантах. Гейне связал историю Оттилии с хорошо известным сюжетом о солнце-изобличителе, выводящем на свет страшную правду.
293
Фема —см. прим. к стр. 440.
294
С каким я волненьем слушал рассказ… — Речь идет о сказке братьев Гримм «Девочка с гусями».
295
Стр. 453. Ротбарт (Рыжебородый) — прозвище германского императора Фридриха Барбароссы (1123–1190). Романтическая легенда о грозном кайзере, который спит тысячелетним сном в гроте горы Кифгайзер вместе со своим войском, пока ворон не возвестит ему, что пора проснуться и расправиться со всеми врагами Германии, широко использовалась немецкими националистами. Любопытно, что тайный план гитлеровского нападения на СССР имел кодовое наименование «Барбаросса».
296
Франки — древнегерманское племя.
297
Стр. 455. «Три всадника рысью летят из ворот» — слова народной песни из сборника «Волшебный рог мальчика».
298
Стр. 457. Семилетняя война (1756–1763) — велась прусским королем Фридрихом II Великим в союзе с Англией против Австрии, России, Франции, Швеции и Испании.
299
Моисей Мендельсон (1729–1786) — немецкий философ эпохи Просвещения, друг Лессинга. Его жену звали не Ревекка, а Фромет.
300
Каршин — Анна Луиза Карш (1722–1791) — немецкая поэтесса. Ее дочь Каролина Луиза фон Кленке (1754–1812) писала стихи и пьесы. С Вильгельминой Кристианой фон Чези (1783–1856), автором либретто оперы К.-М. Вебера «Эврианта», Гейне был лично знаком.
301
Стр. 458. Дюбарри (1741–1793) — графиня, фаворитка французского короля Людовика XV.
302
Стр. 459. …старогерманский бред // О красно-золото-черном — цвета знамени Священной Римской империи германской нации (см. прим. к стр. 461).
303
Стр. 461. Восстанови уголовный суду // Введенный Карлом… — Карл V Габсбург (1519–1556) — император Священной Римской империи и король испанский. В 1532 г. ввел суровый уголовный кодекс — так называемую «Каролину».
304
Священная Римская империя германской нации — была основана императором Оттоном Могучим в 962 г. Включала в себя ряд стран: Германию, Австрию, Чехию, Нидерланды, часть Италии и т. д. Расцвет империи относится к средневековью. Позднее ее существование было номинальным. После разгрома Австрии Наполеоном в 1806 г. окончательно прекратила свое существование.
305
Минден — город в Вестфалии, до 1873 г. считался крепостью второго ранга.
306
Стр. 462. Когда завалил пещеру циклоп… — Попав в плен к одноглазому циклопу (великану) Полифему, хитроумный Одиссей на вопрос великана ответил, что его зовут Никто. Когда пьяный циклоп заснул, Одиссей выколол ему глаз («Одиссея», песнь 9), «срезал бельмо», по выражению Гейне.
307
Faubourg Poissonière — улица, на которой в 1841–1846 гг. жил Гейне в Париже.
308
Стр. 463. …К отвесной черной скале // Я был прикован цепями. — В этой и двух последующих строках Гейне сопоставляет себя с Прометеем, похитившим, согласно древнегреческому мифу, у бога Зевса огонь для людей. За это Прометей был прикован к горе, и коршун клевал ему печень. Сравнивая себя с древнегреческим героем, Гейне имеет в виду тот свет, который он своим творчеством несет немецкому народу.
309
…на Бюкебургской земле… — Бюкебург был столицей самого незначительного немецкого княжества Шаумбург-Липпе.
310
Дантон (1759–1794) — выдающийся деятель французской революции, отправленный Робеспьером на эшафот. Перед казнью на советы друзей бежать ответил, что отечество не унесешь с собой на подошвах сапог.
311
Стр. 464. Эрнст-Август, герцог Кумберлендский (1771–1851), — сын английского короля Георга IV, на ганноверский престол вступил в 1837 г. До этого был видным членом партии консерваторов (тори) в английской палате лордов.
312
Стр. 466. Полусгоревший город наш… — В мае 1842 г. в Гамбурге произошел большой пожар. Сгорело более четырех тысяч зданий, двадцать тысяч человек остались без крова.
313
Где дом, в котором я познал // Запретный плод поцелуя? — Гамбургский дом дяди поэта, Соломона Гейне, где молодой Гейне пережил несчастную любовь к своим кузинам.
314
Стр. 467. Дрекваль — улица в еврейском квартале Гамбурга. После пожара была переименована.
315
Сенат. — Гамбург со времен Ганзы сохранил статус вольного города и возглавлялся выборным сенатом — органом городского самоуправления.
316
Стр. 468. Та птица, что снесла яйцо… — Эмблема Пруссии — одноглавый орел — носила презрительную кличку «кукушки», птицы, кладущей яйца в чужие гнезда. Гейне под яйцом, снесенным прусской кукушкой в парик бургомистра, имеет в виду стремления Пруссии заставить Гамбург вступить в Таможенный союз (см. прим. к стр. 428).
317
Стр. 469. Старуха Гудель — жительница Гамбурга, не раз подвергавшаяся издевкам Гейне («Луккские воды» и стихотворение «Смесь»).
318
Лишь продавец бумаги, мой друг… — Имеется в виду Эдуард Михаэлис, пользовавшийся в Гамбурге большим уважением.
319
N. N. — так Гейне обозначил своего врага Адольфа Галле, зятя Соломона Гейне, от которого поэт зависел материально.
320
Бибер — глава страхового общества в Гамбурге, после пожара фирма Бибера обанкротилась.
321
Старый цензор — Фридрих Людвиг Гофман, был цензором в Гамбурге с 1822 по 1848 г.
322
Гумпелино — гамбургский банкир Лазарь Гумпель, осмеянный Гейне еще в «Луккских водах». В ноябре 1843 г., как раз во время пребывания поэта в Гамбурге, Гумпель скончался.
323
Стр. 470. Кривой Адонис — по-видимому, один из известных городских торговцев вразнос, которого Гейне за его безобразную внешность назвал именем прекрасного юноши из древнегреческого мифа.
324
Мейер Генрих — гамбургский литературный и театральный критик.
325
Корнет Юлиус — директор городского театра в Гамбурге.
326
Саррас — собака Юлиуса Кампе (1792–1857), гамбургского книгоиздателя. У него печатались Гейне и другие оппозиционные писатели.
327
Для новых имеется новый храм… — В начале XIX в. среди германских евреев началось движение за обновление религиозной обрядности. В 1816 г. реформированная община возникла в Гамбурге. Богослужение стало вестись на немецком языке, появился орган. Реформированная синагога стала именоваться храмом.
328
…а старики — // Аристокогтисты сверх меры. — Игра слов у Гейне: вместо «aristokratisch» (аристократичны) — «aristokrätzig» — то есть аристократы, которые почесываются.
329
Погреб Лоренца в Гамбурге был знаменит своей кухней.
330
Стр. 471. Шофпье — гамбургский врач.
331
Вилле Франсуа — талантливый журналист и редактор в Гамбурге.
332
Фукс Фридрих Август — гамбургский вольнодумец, знаток философии.
333
Канова —см. прим. к стр. 268. Очевидно, речь идет о статуе Венеры, находящейся в Палаццо-Пицци во Флоренции.
334
Амфитрион — тип гостеприимного хозяина по комедиям Плавта и Мольера того же названия.
335
Стр. 472. Дрейбан — улица в Гамбурге, «биржа» проституток.
336
Стр. 475. Даммтор — место, где жила мать поэта Бетти Гейне.
337
Лотхен (Шарлотта) — сестра Гейне, в замужестве Эмбден.
338
Старый седой господин — дядя поэта Соломон Гейне.
339
Стр. 478. Демагог — так перед революцией 1848 г. реакционеры называли оппозиционно настроенных граждан.
340
Лишить кокарды — то есть лишить гражданских прав.
341
И наша поэзия гаснет… — В уста Гаммонии Гейне здесь вкладывает свое скептическое отношение к политической лирике начала 40-х годов, к ее подчас лобовой «тенденциозности». Как раз в этот момент Гейне создавал свои «Современные стихотворения», являющиеся образцом политической лирики.
342
И черный царь Фрейлиграта… — Имеется в виду баллада Фрейлиграта «Негритянский вождь» («Der Mohrenfürst»), пользовавшаяся большой популярностью у современников (см. прим. к стр. 447).
343
Стр. 479. Елеазар — раб-домоуправитель библейского патриарха Авраама.
344
…царица трески, моя мать… — насмешка над гамбургскими рыботорговцами. Треска служит Гейне неоднократно для шуток над бюргерской Германией.
345
Стр. 480. Carolus Magnus — мой славный отец… — Карл Великий считается основателем Гамбурга (начало IX в.).
346
Фридрих прусский — Фридрих II Великий; считался в Германии образцом государственного деятеля. Легенда о нем как о просвещенном монархе была разоблачена в XIX в.
347
Ротшильд — знаменитая семья банкиров.
348
Стр. 481. Тридцать шесть клоак — тридцать шесть немецких государств.
349
Светил Исторических свора — см. прим. к стр. 376.
350
Стр. 482. Сен-Жюст Луи-Антуан (1767–1794) — деятель Великой французской революции, член Комитета общественного спасения, который при якобинцах (1793–1794) являлся верховным правящим органом Республики. Гейне очень точно передает его слова.
351
«Есть в Фуле король…» — Фуле — легендарный город. Гейне пародирует известную песенку Гретхен в «Фаусте» Гете, намекая вновь на прусского короля Фридриха-Вильгельма IV (см. также стихотворение Гейне «Новый Александр», стр. 376).
352
Стр. 484. …Аристофан, возлюбленный Камены… — Камены — покровительницы искусств в Риме, соответствующие греческим музам. Гейне высоко ценил сатирический талант древнегреческого поэта Аристофана (452–380 гг. до н. э.), автора комедий «Облака», «Птицы», «Лягушки» и др. Уже современники Гейне усматривали творческую связь поэта с древним греком и именовали его «немецким Аристофаном». Г. В. Плеханов назвал Гейне «новейшим Аристофаном».
353
Базилея и Писфетер — действующие лица комедии «Птицы». «Лягушки» в обработке Августа Копиша появились на берлинской сцене в театральный сезон 1843/44 года.
354
Отец короля — прусский король Фридрих-Вильгельм III, правил с 1797 по 1840 г.
355
Стр. 485. Жандармский хор проводил бы его // За городскую заставу. — Имеется в виду высылка революционного поэта Георга Гервега в 1842 г.
356
Стр. 486. Ты знаешь грозный Дантов ад, // Звенящие гневом терцины? — «Ад» — первая часть поэмы Данте «Божественная комедия» (1307–1320). Поэма написана терцинами (см. прим. к стр. 285).
357
Стр. 487. Голубой цветок… — в немецкой литературе символ романтического томления и романтических чудес (см. прим. к стр. 404).
358
Как морское чудо, вырос // Новый небывалый мир… — Имеется в виду открытие Америки в 1492 г. Христофором Колумбом.
359
Стр. 488. Новых мировых болезней… — Гейне намекает на то, что сифилис был завезен в Европу из Америки.
360
Бертольд Шварц — францисканский монах из Фрейбурга, изобрел порох (XIV в.).
361
Ворожбой волхва из Майнца… — Гейне здесь ошибочно следует традиции XVII в., которая неправильно отождествляла Иоганна Фуста из Майнца — компаньона Иоганна Гуттенберга, изобретателя книгопечатания, с доктором Фаустом — чародеем и героем народной легенды.
362
Книга Красоты. — Подразумеваются достижения древнегреческого искусства, открытые учеными вновь в эпоху Возрождения.
363
Книга Истины — Библия, Ветхий завет, которую также в эпоху Возрождения вновь начали изучать на древнееврейском языке оригинала.
364
Индия — Здесь подразумевается Вест-Индия.
365
Стр. 489. Иль венгерец из Баната, // Круглый неуч и дурак. — По-видимому, речь идет о докторе Д. Груби, враче, лечившем Гейне в Париже. Он был родом из Венгрии. Банат — местность на юге Венгрии между Дунаем и Карпатами.
366
Кортес — см. прим. к стр. 236.
367
Писарро Франсиско (1475–1541) — испанский конкистадор, открыл государство инков в Перу и разграбил его (1531–1534).
368
Лопес Вакка. — В исторических документах такое лицо не значится.
369
Кито — старое индейское поселение, в котором находился храм, было захвачено испанцами в 1533 г. под руководством помощника Писарро Беналсазара, основавшего на этом месте испанский город с тем же названием.
370
Стр. 490. Радецкий Иозеф и Гайнау Юлиус — австрийские военачальники. Участвовали в подавлении революционного движения в Северной Италии (1848–1849).
371
Хуан Понсе де Леон (1460–1521) — испанский мореплаватель. В 1512 г. пытался найти остров Бимини, на котором, по рассказам, находился источник, возвращающий людям молодость. Вместо Бимини в 1512 г. открыл Флориду.
372
Стр. 491. Этот курс гидропатичен… — Гидропатия (греч.) — лечение водою, водолечение.
373
Стр. 492. И во франкфуртском соборе. — Во Франкфурте-на-Майне в соборе св. Павла в 1848–1849 гг. заседало общегерманское Национальное собрание, утвердившее черно-красно-золотые цвета в качестве флага единой Германской республики.
374
Ундина (лат.) — русалка.
375
Стр. 493. Наваха из Толедо. — Испанский город Толедо издавна славился своими оружейными мастерскими.
376
Стр. 494. Алькад (точнее — алькальд) — судья, бургомистр.
377
Гренада — была с 1238 г. столицей и культурным центром арабского королевства на юге Испании. С завоеванием Гренады в 1492 г. закончилось арабское господство в Испании.
378
Стр. 495. И с Колумбом во вторичный… рейс поплыли… — Это плавание Колумба к берегам Америки продолжалось с сентября 1493 по июнь 1496 г.
379
…второй великий Христоф… — Христофор Колумб. «Первый» Христофор — легендарный христианский святой.
380
Охеда Алонзо (1470–1515) — испанский мореплаватель, принимал участие во втором плавании Колумба.
381
Король Артур — легендарный король из средневековых рассказов бретонского цикла, возглавлял волшебное содружество двенадцати рыцарей, собиравшихся за круглым столом(см. также прим. к стр. 359).
382
Стр. 496. Бальбоа Васко Нуньес, де (1475–1517) — испанский мореплаватель. Первым из европейцев в 1513 г. сушей достиг Тихого океана.
383
Брабант — одна из провинций средневековых Нидерландов, славилась своим богатством.
384
Армада — флот.
385
Стр. 497. И открыл я остров Кубу. — Куба была открыта еще в 1492 г. X. Колумбом. В действительности Понсе де Леон занимался с 1508 г. колонизацией Пуэрто-Рико, который был также открыт Колумбом в 1493 г.
386
Фердинанд II Арагонский — женившись на Изабелле Кастильской, объединил Арагон и Кастилию в Испанское государство. Хуана Кастильская — его дочь, после смерти матери некоторое время правила Кастилией.
387
Орден Калатравы —см. прим. к стр. 253.
388
Стр. 500. Кяка, старая индийка… — В своей книге Вашингтон Ирвинг рассказывает, что Понсе де Леон во время своего плавания на одном из островов взял на борт своего корабля старуху индианку, служившую ему в качестве проводницы.
389
Бридиди — по-видимому, Гейне использует здесь псевдоним известного в 40-е годы французского танцовщика Габриэля Курсоннуа.
390
Стр. 501. Мимили — см. прим. к стр. 612.
391
Стр. 502. Бегинки — см. прим. к стр. 217.
392
Стр. 504. Тройственный герб Леона, Арагона и Кастильи. — Некогда самостоятельное испанское королевство Леон было в 1230 г. окончательно объединено с Кастилией.
393
Стр. 505. Геба — древнегреческая богиня юности, служила виночерпием на Олимпе у пировавших богов.
394
Рококо-антропофагно, // Караибо-помпадурно… — Ирония Гейне: рококо — стиль в искусстве XVIII в.; антропофаг — людоед; караибы — южноамериканское племя индейцев; Помпадур — фаворитка французского короля Людовика XV (1715–1774).
395
Стр. 511. Эпиграф взят из «Речи памяти Жан-Поля» (1825) выдающегося немецкого публициста Людвига Берне (1786–1837).
396
Стр. 512. Людер Вильгельм — геттингенский студент, славившийся своей силой и ловкостью.
397
…когда я был зачислен в университет… — Это произошло в октябре 1820 г., а 23 января 1821 г. Гейне был исключен из университета на полгода из-за участия в дуэли.
398
Вандалы, фризы, швабы, тевтоны, саксы, тюрингцы — древние германские племена. Здесь означают представителей студенческих корпораций, которые строились по принципу землячества.
399
Разенмюле, Риченкруг, Бовден (Бовенден) — деревни в окрестностях Геттингена — места студенческих дуэлей.
400
Стр. 513. К.-Ф.-Х. Маркс — автор книги «Геттинген в медицинском, физическом и историческом отношении», Геттинген, 1824.
401
Сад Ульриха — увеселительное место в Геттингене.
402
…ученый *** — И. Ф. Блюменбах (1752–1840), известный профессор в Геттингене. Гейне намекает на его любовь к цитатам и выпискам. Блюменбах составил огромную коллекцию различных курьезов из многих областей знания.
403
Стр. 514. Георгия-Августа — название Геттингенского университета по имени его основателя в 1737 г. Георга II Августа, короля ганноверского.
404
Пандекты — см. прим. к стр. 373.
405
Римские казуисты. — Казуистикой назывался особый раздел науки права, посвященный законодательному регулированию тех или иных частных случаев («казусов»).
406
Трибониан, Гермогениан — римские юристы.
407
Шефер и Дорис — два педеля Геттингенского университета. Гейне изменил Дорс на Дорис, имя пастушки из идиллии. Шефер (нем.) — пастух. Таким образом получились действующие лица пасторали: пастух и пастушка.
408
Гесснер Соломон (1730–1788) — швейцарский поэт, известен своими «Идиллиями».
409
Шефер… тоже писатель. — Ирония Гейне: обязанностью этого педеля было каждый семестр составлять списки студентов.
410
…цитировал мое имя… — Игра слов: zitieren означает не только цитировать, но и вызывать в суд (здесь — университетский), к начальству и т. п.
411
Стр. 515. Песенка Россини — Ирония Гейне: речь идет о грубоватой студенческой песне, в то время так же широко известной, как и музыка знаменитого итальянского композитора Россини.
412
Навуходоносор — халдейский (нововавилонский) царь, правил с 605 до 562 г. до н. э. В 586 г. до н. э. взял штурмом Иерусалим и разрушил Иерусалимский храм. Согласно библейскому преданию, на старости лет его за высокомерие покарал бог: он жил среди волов и питался травой или, как шутит Гейне, салатом (Библия, Книга Даниила, гл. 4, 29).
413
Стр. 516. …крепости, о которых говорит Филипп Македонский… — согласно описанию римского политического деятеля Цицерона в его «Послании к Аттику». Филипп (IV в. до н. э.) — отец Александра Македонского.
414
Стр. 517. Рустикус, — Гейне применяет один из любимых своих приемов — латинизирует фамилию геттингенского профессора Антона Бауера, известного криминалиста. Rusticus (лат.) — то же, что Bauer (нем.) — крестьянин.
415
Ликург — легендарный спартанский законодатель.
416
Куяциус, — Имеется в виду знаменитый юрист Густав Гуго (1764–1844), участвовавший в разработке уголовного кодекса Ганновера. С помощью латинизированной формы Гейне сравнивает его с известным французским юристом XVI в. Жаком де Кюжа.
417
«…ты любитель рубить деревья с макушки!» — Имеется в виду толкование, которое давал Г. Гуго в своем «Учебнике по истории римского права» одному спорному месту в кодексе Юстиниана. Вопрос касался того, как стричь деревья, растущие на границе двух владений.
418
Я слышу голос дорогого моего Прометея: коварной властью… прикован он… к скале мучений… — Во французском издании «Путевых картин» сам Гейне расшифровал, кого он считает современным Прометеем: Наполеона, сосланного на остров Св. Елены.
419
Старик Мюнхгаузен. — Герлах Адольф барон фон Мюнхгаузен (1688–1770) — первый попечитель (куратор) Геттингенского университета при его основании.
420
Стр. 520. Бродячий подмастерье. — В Германии ремесленники в период учебы по традиции бродили по стране, переходя от одного мастера к другому.
421
«Герцог Эрнст» — Жизнь Эрнста II, герцога швабского (ум. в 1030 г.), давала немецкой народной поэзии, начиная с XII в., обильный материал для легенд и сказаний.
422
Оссиан — легендарный древнешотландский бард III в., именем которого воспользовался Макферсон, приписав ему песни, изданные в 1760–1763 гг. «Песни Оссиана» характерны своим мрачным колоритом, туманным ландшафтом и таинственностью.
423
«Волшебный рог мальчика» — сборник народных песен, собранных и изданных (1806) поэтами К. Брентано и А. Арнимом.
424
Стр. 521. «Лотхен над могилою Вертера грустит». — Стихи под таким названием были опубликованы в 1775 г. Их автором был Карл Эрнст Рейценштейн. Это была попытка продолжить известный роман Гете «Страдания молодого Вертера». Композитор Иоганн Генрих Гессе написал на этот текст музыку (1777). Так возникла ставшая популярной песня.
425
Гофман Э. Т. А. (1776–1822) — известный немецкий писатель, композитор и художник, незадолго перед тем умерший.
426
Стр… 522. …таблица умножения… напечатана тут же. — В Ганновере и после Гейне, и даже в нашем столетии к изданиям катехизиса прилагалась таблица умножения.
427
Стр. 523. Чимборасо — вершина в Южной Америке (6272 м.), на которой незадолго до этого побывал немецкий ученый А. Гумбольдт.
428
Карл V — см. прим. к стр. 461.
429
Зеландия — провинция в Голландии.
430
Стр. 525. …«ура, Лафайет!» — Генерал Лафайет (1757–1834), участник войны за независимость Соединенных Штатов и герой французской революции 1789 г. Находился в Америке в 1824 г. в качестве «гостя американской нации». Ему был устроен торжественный прием.
431
Стр. 526. Герцог Кембриджский Адольф Фридерик — младший сын английского короля Георга III, был наместником (с. 1816 г.) в Ганновере, который с 1714 г. находился в личной унии с Англией.
432
Песня о верном Эккарте — старинная немецкая легенда. Герой ее, пострадав от своего господина герцога Бургундского, сохраняет ему преданность и спасает от смерти. Эта легенда была известна Гейне в обработке Тика (1799).
433
Стр. 527. Гослар — город в Верхнем Гарце, основанный в 920 г., был резиденцией древнесаксонских и салических императоров.
434
Немецкая волшебная сказка. — Упоминаемые Гейне сказочные мотивы заимствованы из собрания сказок братьев Гримм (1812–1815).
435
Стр. 528. Советник Б. — Имеется в виду Фридрих Бутервек (1765–1828), историк литературы.
436
Адельберт фон Шамиссо — см.прим. к стр. 299.
437
Стр. 530. ..о древнем соборе… в Госларе… — Госларский собор XI в. был срыт в 1820 г.
438
Лука Кранах (1472–1553) — выдающийся немецкий художник, один из классиков национальной живописи.
439
Стр. 531. Батавия — старое наименование Джакарты, столицы Индонезии, носившей в то время название Голландской Индии.
440
Стр. 532. Клотар. — По предположению Ю. Петерсена, Гейне заимствовал этот миф о Клотаре (Котаре) у немецкого романтика К. Брентано.
441
Еще ребенком я слышал, что луна — это плод… — Сравнение луны с плодом дается в романе «Титан» писателя Жан-Поля Рихтера (1763–1825).
442
Стр. 534. «Австрийский наблюдатель» («Östreicher Beobachter») — официальная правительственная газета реакционного направления. Выходила в Вене в 1810–1832 гг.
443
Саул Ашер (1767–1822) — берлинский книготорговец и автор популяризаторских книг по философии, последователь философии Канта. Гейне высмеивает его односторонний рационализм.
444
Фарнгаген фон Энзе Карл Август (1785–1858) — немецкий писатель, покровительствовал Гейне. Занимался популяризацией русской литературы в Германии. Гейне имеет в виду его рассказ «Предостережение призрака».
445
Стр. 535. «О различии между феноменами и ноуменами» — философские понятия. Согласно Канту, ноумен можно понять только разумом, феномен — воспринять с помощью чувств.
446
Стр. 544. Брокен (Блоксберг) — высшая точка Гарца (1142 м), место шабаша ведьм в Вальпургиеву ночь (см. «Фауст», ч. I).
447
Стр. 545. …Шмерценрейха, сына святой Геновевы. — Геновева — популярный образ немецкой народной книги, в основе которой лежит легенда о Геновеве Брабантской. Была обвинена в нарушении супружеской верности и провела вместе со своим сыном шесть лет в Арденнском лесу.
448
Стр. 546. Ретцш Мориц (1794–1857) — дрезденский художник, издал в 1816 г. свои гравюры к первой части «Фауста» Гете.
449
«Вечерняя газета» («Abendzeitung») — издавалась в Дрездене, вокруг нее группировались писатели — эпигоны романтизма.
450
«Ратклиф» и «Альманзор» — трагедии Гейне, были опубликованы в 1823 г.
451
Стр. 548. Клаудиус Матиас (1740–1815) — немецкий писатель, автор популярных лирических песен. Имеются в виду слова из известной застольной песни «Укрась венком любимый полный кубок» («Bekränz mit Laub den lieben vollen Becher»).
452
Стр. 550. Палестрина Джованни Пьерлуиджи (1524–1594) — итальянский композитор, мастер католической церковной музыки. По-видимому, Гейне имеет в виду «Мессу папы Марцелла», знаменитый хорал Палестрины.
453
Стр. 551. …Путевые письма Гете… — Имеются в виду «Письма из Швейцарии». В письме от 3 октября 1799 т. Гете рассказывает о возникшем споре о том, как воздействует новизна и первые впечатления на человека.
454
Вертер — знаменитый роман Гете «Страдания молодого Вертера» (1773).
455
Элиза фон Гогенгаузен (1791–1857) — немецкая переводчица Байрона. Гейне был постоянным посетителем ее салона в Берлине и получил от нее прозвище «немецкого Байрона». Как обычно, Гейне высмеивает мещанские представления о великом английском поэте, отсюда разговор о «безбожии Байрона, его безлюбии» и т. д.
456
Галле — город в Средней Германии (в настоящее время в ГДР).
457
Шютце Христиан Готфрид (1747–1832) — профессор-филолог из Галле. Речь идет о том, что студенты разбили окна в его квартире.
458
…экзегетически — от слова экзегеза — толкование литературных или библейских текстов.
459
…речь шла о завсегдатаях пивных в Галле. — Студенческие корпорации в Галле забавы ради основали в окружающих деревнях так называемые «пивные государства»: Кипр, Лихтенштейн и т. д.
460
Стр. 552. Высоцкий — известный берлинский ресторатор.
461
«В своих сужденьях юность тороплива…» — слова из драматической трилогии Фридриха Шиллера «Валленштейн», часть II, действ. II, сц. 2.
462
…дирекции театров особенно приходится заботиться о «цвете бороды в такой-то роли»… — Речь идет о графе Карле Морице фон Брюле, директоре Королевского театра в Берлине (1815–1828), который придавал преувеличенное значение внешним деталям. Особую сенсацию в театральном мире вызвала сцена коронации в «Орлеанской деве» Шиллера.
463
Гумпель — см. прим. к стр. 469.
464
Мария Стюарт, Берли — персонажи трагедии Шиллера «Мария Стюарт».
465
Генрих IV — французский король с 1589 по 1610 г., вступивший на престол уже после смерти Марии Стюарт.
466
Профессор Лихтенштейн (1780–1857) — основатель зоологического сада в Берлине.
467
«Ненависть к людям и раскаяние» — популярная пьеса Коцебу.
468
янычарскими — по названию турецких воинов — янычар.
469
Спонтини Гаспаро (1774–1851) — итальянский композитор, долгое время был главным директором Берлинской оперы. Гейне называет его оперы, насыщенные шумовыми эффектами,
470
Стр. 553. Гоге — известный берлинский танцовщик 20-х годов.
471
Бухгольц (1768–1843) — издатель многочисленных историко-политических журналов, автор «Истории Наполеона Бонапарта».
472
Союзный сейм (Bundestag) — верховный орган, основанный в 1815 г. в качестве общегерманского учреждения, заседал во Франкфурте-на-Майне. Не обладал никакой реальной политической властью.
473
Мелкие государи — правители незначительных немецких княжеств, подчинявшиеся диктату Пруссии или Австрии.
474
Европейское равновесие — доктрина, проводимая «Священным союзом» (см. прим. к стр. 434) после Венского конгресса (1815 г.). Имела в виду равновесие между Францией и Англией, с одной стороны, и Россией, Австрией и Пруссией, с другой.
475
Конгресс. — По инициативе «Священного союза», к которому, за исключением Англии и Ватикана, присоединились все европейские государства, созывались многочисленные международные конгрессы: в Троппау (1820 г.); в Лайбахе (1821 г.), в Вероне (1822 г.) — для подавления растущего революционного движения в Европе.
476
Великий восточный друг. — Имеется в виду царская Россия, авторитет которой как «жандарма Европы» после разгрома Наполеона значительно вырос, так же как и ее влияние на европейские дела.
477
Апис — священный бык в египетской мифологии.
478
Экзотерический — общедоступный, предназначенный для непосвященных. В противоположность этому, эзотерический — известный лишь посвященным в тайну.
479
…настоящими придворными лакеями… бывают швейцарцы… — намек на швейцарцев, которые при многих реакционных дворах Европы служили в качестве гвардейцев-телохранителей.
480
Стр. 554. …как говорит Сервантес — см. «Дон-Кихот», т. I, гл. 2.
481
Грейфсвальдец — житель города Грейфсвальд на севере Германии (сейчас ГДР). Гейне осмеивает здесь националистические тенденции движения немецких буршеншафтов (студенческих объединений).
482
…блюхеровскому белому коню. — Блюхер (1742–1819) — прусский фельдмаршал, герой наполеоновских войн. Обычно изображался на белом коне.
483
Арминии — см. прим. к стр. 446.
484
…ономато-поэтически — звукоподражательно.
485
«Старинный ландсфатер» — известная студенческая песня.
486
Мюллер Вильгельм (1794–1827) — немецкий поэт, автор популярных лирических песен.
487
Рюккерт Фридрих (1788–1866) — немецкий поэт.
488
Метфессель Альберт (1785–1865) — композитор, сочинял музыку для песен, в том числе и на слова Гейне. Гейне написал о нем статью.
489
Арндт — см. прим. к стр. 386.
490
«Господь железо создал…» — популярная патриотическая песня Арндта. Ее начальные широко известные строки Гейне пародирует в поэме «Германия» (см. гл. 23, стр. 472: «Он создал лимоны…»).
491
Стр. 555. «Вина» — пьеса Адольфа Мюлльнера, так называемая «драма судьбы». Написана в 1813 г., пользовалась успехом на сцене.
492
Мекленбуржец — житель Мекленбурга — местности на севере Германии между Балтийским морем и нижним течением Эльбы.
493
Шверин — город в Мекленбурге.
494
…я увидел двух юношей… — последующее описание пародирует стиль поэзии Оссиана (см. прим. к стр. 520).
495
Стр. 556. «О дочь небес, как ты прекрасна!..» — буквальный перевод из Оссиана.
496
Стр. 557. «Зачем же ты будишь меня…» — дословный перевод из Оссиана, заимствованный из «Вертера» Гете, где цитируется «Берратон» Оссиана.
497
«Фальцидия». — По инициативе древнеримского трибуна Фальцидия в 40-х г. до н. э. был издан закон («Lex Falcidia»), регулирующий права наследования.
498
Ганс — см. прим. к стр. 133. Работал в то время над главным своим произведением «Наследственное право в его всемирно-историческом развитии».
499
Серв. Азинус Гешенус — пародийная латинизация имени геттингенского юриста Гешена (1777–1837). Гейне дал ему сатирическое имя-характеристику: Серв. — servus (лат.) — раб, asinus (лат.) — осел.
500
Претор — представитель высшей судейской власти в Древнем Риме.
501
Стр. 558. Маркус Туллиус Эльверсус — пародийная латинизация имени геттингенского ученого-юриста Эльверса (1797–1858), как и Гешен связанного с «Исторической школой» в науке права. Ср. Марк Туллий Цицерон.
502
«Всякий римский гражданин» — начало второй главы закона Фальцидия.
503
Стр. 558. …двенадцать таблиц… — представляют собой древнейший памятник римского права (450 г. до н. э.). Законы, написанные на бронзе, были выставлены на Форуме в Риме.
504
Стр. 559. …конгривскими взглядами… — Конгрив Вильям — изобретатель зажигательных ракет (1804 г.), получивших его имя.
505
Гурии — согласно мусульманским верованиям, прелестные девы рая.
506
Дворец принца Паллагонии — вблизи Палермо, отличался необыкновенным безвкусием в архитектуре и бессмыслицей в обстановке, описан в «Итальянском путешествии» Гете. Видимо, это описание и имеет в виду Гейне.
507
Клаурен — псевдоним Карла Готлиба Самуэля Гейна (1791–1854) — автора модных романов, приторно-сентиментальных, с довольно откровенным эротизмом.
508
Стр. 560. Теофраст Парацельс (1493–1541) — врач и философ, один из представителей немецкого Возрождения.
509
Стр. 563. Наш император Генрих — Генрих I Птицелов (919–936) — император Священной Римской империи.
510
Стр. 564. Наш покойный родич, чья могила в Мельне. — В Мельне, вблизи Любека, согласно преданию, похоронен Тиль Эйленшпигель — герой народных сказаний XVI в.
511
Один из наших известнейших поэтов… — Теодор Хелль (Винклер) опубликовал в 1824 г. в «Вечерней газете» (Дрезден) стихотворение «Ильзенштейн и Вестерберг в Ильзентале».
512
Ниман Людвиг Фердинанд — автор «Путеводителя по Гарцу» (1824).
513
Стр. 565. …ища спасения, ухватился за… крест — намек Гейне на крещение, которое он принял 28 июня 1825 г. Об этом подробнее говорится в одном из ранних фрагментов «Путешествия по Гарцу», опубликованных Э. Эльстером (второе издание).
514
Парки — древнеримские неумолимые богини судьбы. Одна из них пряла жизненную нить человека, определяя срок его жизни.
515
Георг Сарториус (1765–1828) — историк либерального направления, выступал против полицейского режима эпохи Реставрации. Гейне посвятил ему сонет.
516
Стр. 566. …для последних вздохов гибнущих народов… — Видимо, Гейне имеет в виду книгу Сарториуса «Опыт о формах правления остготов во времена их владычества в Италии» (1811).
517
Стр. 567. …чернявого маклера… по которому плачет виселица… — Имеется в виду Иозеф Фридлендер, узнавший себя в этих строках и попытавшийся в отместку за это избить поэта на улице Гамбурга. Дело дошло до полиции.
518
Стр. 569. Эпиграф взят из драмы Мюльнера «Вина» (IV, 9) (см. прим. к стр. 555).
519
Madame. — Через всю книгу проходит обращение автора к «madame». Значение этого приема хорошо подметил один из первых рецензентов «Идей»: «Посвящение этой книги женщине и постоянно протискивающееся через речь автора обращение «madame» придает еще более своеобразную окраску всему этому целому, где любовная история, история мира и народов, дела науки и дела общественные переплелись друг с другом столь причудливо, в таком неистощимом богатстве форм и оттенков» («Gesellschafter», 1827, № 82).
520
Стр. 570. Ягор — известный ресторан в Берлине.
521
Стр. 571. Сократ — греческий философ V в. до н. э. Боролся с теорией относительности нравственных понятий. Учение о добродетели Сократа основано на способности путем размышлений проникнуть в сущность добра. Полученное таким образом знание ведет к целенаправленному действию. Сократ применил это учение к себе, не отказавшись от него, когда был приговорен к смерти, и выпил чашу с ядом.
522
Стр. 572. Via Burstah — улица в Гамбурге. Гейне переиначивает ее название на итальянский лад.
523
Сусанна — по библейской легенде, еврейка из Вавилона, которая была ложно обвинена в нарушении супружеской верности.
524
…похищение сабинянок… — было совершено по приказу первого древнеримского короля Ромула, так как в молодом государстве не хватало женщин (рим. миф.).
525
Лукреция — см. прим. к стр. 268.
526
Бетман (1760–1814) — известная актриса.
527
«Прекрасная фероньера» — портрет возлюбленной французского короля Франциска I (1494–1547) в Лувре, приписывается кисти Леонардо да Винчи.
528
Унбешейден — владелец погребка, где продавались устрицы.
529
Стр. 573. San Giovanni — Имеется в виду улица в Гамбурге — Иоганнесштрассе.
530
Стр. 574. Марафонская битва (490 г. до н. э.) — происходила между древними греками и персами.
531
Моисей — согласно Библии, основоположник еврейской религии — иудаизма.
532
Принц Гомбургский — герой одноименной трагедии немецкого драматурга и новеллиста Генриха фон Клейста (1777–1811), покончившего самоубийством.
533
Эгмонт — герой трагедии Гете «Эгмонт» (1787).
534
Эдвин — герой трагедии «Эдвин» (1822) немецкого писателя Карла Иммермана (1796–1840).
535
Ахилл — древнегреческий герой. Гейне цитирует 11 песнь «Одиссеи».
536
Стр. 575. «Я предпочитаю быть живым псом…» — изречение библейского царя Соломона («Екклезиаст», IX, 4).
537
…настанет день… — Гейне пародирует известное место из «Илиады» (4 песнь): «Настанет день, и погибнет Троя».
538
Стр. 576. Джагернаут (Джаггарнат) — место в древней Индии, где находились святилища Кришны и других богов.
539
Вальмики — поэт, которому приписывается сочинение древнеиндийского эпоса «Рамаяны», где описывается жизнь Рамы.
540
Стр. 576. Калидаса — индийский поэт V в., автор драмы «Сакунтала».
541
Стр. 577. Франц Бопп (1791–1867) — выдающийся ученый, основоположник сравнительного языкознания.
542
«Наль» — часть древнеиндийской поэмы «Махабхарата», издана Боппом в 1819 г. «Система спряжения санскритского языка в сравнении с греческим, латинским, персидским и германскими языками» — труд Боппа (1816). Гейне слушал лекции Боппа в Берлине.
543
Брама — индийское верховное божество.
544
…место у Аристофана… — из его комедии «Птицы» (см. прим. к стр. 484). Здесь речь идет о воспроизведении пения соловья, которое время от времени вставляется в текст.
545
…в 1811 году. — 1811 г. отличался обильным урожаем винограда.
546
Иоганнисберг — знаменитый виноградник, принадлежавший австрийскому канцлеру Меттерниху — главе европейской реакции.
547
Стр. 578. Геррес Иозеф (1776–1848) — немецкий литератор, начав с восхваления французской революции 1789 г., стал затем пропагандистом реакционно-католических тенденций в политической жизни Германии. Гейне имеет в виду его политическую карьеру.
548
Стр. 580. …семь городов… оспаривали друг у друга честь быть моей родиной… — Намек на семь древних городов, притязавших на право считаться родным городом Гомера.
549
Кревинкель — см. прим. к стр. 344.
550
Вильгельм — в действительности мальчика звали Фриц. См. стихотворение «Воспоминание» (стр. 267) и прим. к нему.
551
Стр. 581. …в мраморе каррарских каменоломен… — Итальянский город Каррара знаменит своими скульпторами и мрамором.
552
…скульптор, отливавший статую… — итальянец Гупелло.
553
Стр. 582. …вдруг все изменилось… — В 1806 г. Наполеон преобразовал бывшее герцогство Берг, столицей которого был Дюссельдорф, в Великое герцогство Берг. Новым правителем был назначен Иоахим Мюрат, зять Наполеона.
554
Отец — бывший курфюрст Макс-Иозеф.
555
Стр. 583. «Ça ira, ça ira!» — припев популярной песни французской революции: «Дело пойдет на лад! Аристократов на фонарь». Слова Лярде, музыка Бекура.
556
Великий герцог Иоахим — Мюрат, не отличавшийся знатным происхождением. Присяга ему состоялась 26 марта 1806 г., на следующий день после его въезда в Дюссельдорф. Великим герцогом он был утвержден только 19 июля 1806 г.
557
Стр. 585. Нибур Бартольд Георг (1776–1831) — немецкий историк, считается основателем историко-критического метода исследования источников. В своей «Римской истории» обратил внимание на то, что в описаниях Ливия содержатся элементы мифологических преданий о римских царях.
558
Магомет (570–632) — мусульманский пророк, основатель ислама. В 622 г. бежал от преследования из Мекки в Медину (Хиджас).
559
Аман — вельможа персидского царя Артаксеркса, задумал истребить евреев. Однако красавице Эсфири удалось добиться казни Амана и тем спасти своих единоверцев (Библия, Книга Есфирь, гл. 7).
560
Вадцек Франц Даниэль Фридрих (1782–1823) — берлинский журналист и педагог — сухой педант, сопоставляется здесь с любвеобильной египетской царицей Клеопатрой.
561
Стр. 586. Фукс — студент-первокурсник.
562
Стр. 587. Аделунг Иоганн Христоф (1732–1806) — автор пятитомного словаря немецкого языка.
563
Шрамм — преподаватель Дюссельдорфского лицея, автор «Маленького сочинения о мире во всем мире» (1815).
564
…страны… становились даже кроваво-красными… — Намек на восстание против наполеоновского господства в Испании (1808 г.) и в Тироле (1809 г.).
565
…цикорий и свекловица… — Их возделывание в новых местах было следствием «континентальной блокады», проводимой Наполеоном.
566
…немцы сделались более гибкими… — Намек на «гимнастическое движение» папаши Яна (см. прим. к стр. 386).
567
…перестали говорить комплименты… — Французские войска победителями стояли по всей Европе.
568
…швырять деньги… — Англичане тратили большие суммы на шпионаж против Франции.
569
Венецианцы. — В результате наполеоновских войн Венеция утратила свое былое значение.
570
Стр. 589. Михель Мартенс — По-видимому, имеется в виду дипломат Фридрих Мартенс.
571
«Праздничные дни миновали» — цитата из оперы французского композитора Гретри «Говорящая картина».
572
Стр. 590. Дессауский марш — военный марш итальянского происхождения, получил известность в Германии по инициативе прусского полководца Леопольда фон Дессау.
573
Стр. 591. Шмальц Теодор Антон Генрих — юрист, профессор Берлинского университета. В одной из своих книг заподозрил в патриотическом движении студенчества угрозу государству.
574
Павзаний — греческий писатель II в. н. э. В своем «Описании Греции» он рассказывает, как однажды крик осла выманил из засады войско молоссов, которые были разбиты поэтому своими врагами — амбраниотами.
575
Саллюстий Гай Крипп (86–35 гг. до н. э.) — историк Древнего Рима, рассказывает об этом в сочинении «О заговоре Катилины», гл. 23.
576
Заальфельд (1775–1834) — историк, автор книг о Наполеоне.
577
Стр. 592. Симплон. — Видимо, Гейне имеет в виду картину французского художника Давида, рисующую переход Наполеона через Сен-Бернар.
578
Это случилось в… аллее дворцового сада… — Наполеон находился в Дюссельдорфе 2–5 ноября 1811 г.
579
Стр. 593. Пруссии больше не стало бы. — В сражениях под Иеной и Ауэрштедтом (1806 г.) Наполеон нанес жестокое поражение прусской армии. Пруссия лишилась половины своих провинций и была переведена на положение второстепенного государства. Не менее жестокая расправа постигла Австрию. Император австрийский должен был отказаться от традиционного титула императора Священной Римской империи (см. прим. к стр. 461).
580
Стр. 594. Клио — древнегреческая муза истории.
581
Сэр Гудсон Лоу (1769–1844) — английский генерал, губернатор острова Св. Елены, куда был сослан Наполеон.
582
«Беллерофон» — название английского корабля. На этот корабль, стоявший в порту Рошфор, после своего поражения в 1815 г. добровольно явился Наполеон, рассчитывая на гостеприимство.
583
Лас Казес — маркиз, добровольно последовал за Наполеоном в ссылку, записал со слов Наполеона часть его мемуаров. О’Мира и Антомарки — врачи Наполеона на острове Св. Елены. Опубликовали о нем книги.
584
Лондондерри Генри Роберт Стюарт (1769–1822) — маркиз, английский политический деятель, ярый противник Наполеона. Покончил жизнь самоубийством.
585
Людовик XVIII — умер в 1824 г.
586
Заальфельд — кончил жизнь, сойдя с ума. Таким образом, пророчество Гейне сбылось с большей точностью, чем он ожидал. (см. прим. к стр. 591)
587
Стр. 595. Слова Главка — из поэмы Гомера «Илиада», песнь 6, 146.
588
…слышалась теперь прусская речь… — Большая часть Великого герцогства Берг в 1815 г. была отдана Пруссии. С 1821 г. Дюссельдорф стал резиденцией принца Фридриха Прусского.
589
Стр. 596. Сатурн — древнеримский бог времени.
590
Стр. 597. …по ночам бродит дама… — Согласно дюссельдорфскому сказанию, дух прекрасной Якобы — жены последнего герцога Бергского, внезапно умершей в 1597 г., в виде привидения бродит по дворцу.
591
…в старой народной песне… — из сборника «Волшебный рог мальчика» (см. прим. к стр. 520).
592
Стр. 599. Гете. — Речь идет о «Фаусте», написанном на основании народного сказания.
593
Шекспир — см. «Король Лир».
594
Брут Марк Юний (85–42 гг. до н. э.) — покончил с собой в битве при Филиппах.
595
Стр. 600. Леда — мать Елены (см. прим. к стр. 43).
596
…слез Приама… — Троянский царь Приам оплакивает смерть сына Гектора, убитого Ахиллом («Илиада», песнь 24).
597
Стр. 601. Друг Г. — Ганс, см. прим. к стр. 133.
598
Михаэль Беер (1800–1833) — драматург, брат композитора Мейербера.
599
«Понсе де Леон» — комедия К. Брентано (1804).
600
Шпитта Филипп (1801–1859) — поэт, с которым Гейне был дружен в Геттингене. Позднее их пути разошлись.
601
Стр. 602. Лукулл Луций Луциний (106—56 гг. до н. э.) — римский полководец. Славился своим богатством, роскошью и пирами.
602
Каменная улица — в Гамбурге, здесь находились многочисленные еврейские рестораны.
603
…многие берлинские ученые… — Видимо, прежде всего Гейне имеет в виду историка Христиана Фридриха Рюса, ярого антисемита.
604
Тацит — в своих «Историях» (кн. 5, гл. 4) рассказывает, что в Иерусалимском храме иудеи поклонялись золотому ослу.
605
Валаамова ослица. — Имеется в виду эпизод, когда ослица пророка Валаама заговорила, чтобы привлечь внимание своего хозяина, не замечавшего ангела (Библия, Четвертая Книга Моисеева, гл. 22). (см. прим. к стр. 446)
606
Стр. 603. Гесснер Иоганн Маттиас (1691–1761) — профессор филологии в Геттингене. Названное произведение содержится в томе II «Трудов Королевского научного общества в Геттингене» (1753).
607
Иаков сравнивает… — см. Библия, Первая Книга Моисея, гл. 49, 14.
608
Гомер — см. «Илиада», песнь 11.
609
Абелярдус… и т. д. — В этой главе Гейне широко использует старинное забытое сочинение И.-А. Бернгарди «Краткие истории, касающиеся ученых, где трактованы их происхождение, воспитание, нравы, судьбы, сочинения и пр.» (1718). Эта книга полна вздорной учености, и Гейне, забавляясь причудливыми латинизированными именами и ссылками, многое заимствовал из нее, как показал немецкий исследователь Эрих Левенталь.
610
Мабильон Жан (1632–1707) — французский ученый. Сочинение, о котором говорит Гейне, появилось в 1675–1685 гг.
611
Рафаэль Торус — Его «Гимн табаку» (1626) пользовался в свое время известностью.
612
Эльзевириус — фамилия известных нидерландских книгоиздателей XVII в.
613
Киншот — фамилия голландских дворян. В XVI–XVII вв. приобрели известность как писатели и ученые.
614
Гревиус (1632–1702) — филолог и историк.
615
Боксхорниус (1612–1653) — голландский писатель.
616
Бейль Пьер (1647–1706) — французский философ. Его главный труд — «Исторический и критический словарь» вышел в 1695–1697 гг.
617
Иог. Георг Мартинс (1676–1726) — ученый-пастор. Трактат его вышел в 1706 г.
618
Лот — единственный, кому удалось спастись бегством из города Содома, уничтоженного богом (Библия, Первая Книга Моисеева, гл. 19).
619
Стр. 604. Тарквиний Гордый — последний римский царь, был изгнан народом в 510 г. до н. э.
620
Моисей — бежал вместе с еврейским народом из Египта (XIII в. до н. э.).
621
Госпожа де Сталь (1766–1817) — французская писательница, в сентябре 1792 г. бежала от террора в Швейцарию.
622
Навуходоносор(см. прим. к стр. 515) — был изгнан из общества по причине безумия.
623
Стр. 604. Беньовский Мориц Август — граф и авантюрист, бежал в 1771 г. из ссылки в Сибири.
624
…вся прусская армия… — бежала в битвах при Иене и Ауэрштедте (см. прим. к стр. 593).
625
Григорий VII — римский папа (см. прим. к стр. 191).
626
Абарбанель — ученый, бежал из Испании, когда в 1492 г. евреев изгоняли из этой страны.
627
Руссо Жан-Жак (1717–1778) — французский писатель, скрылся от преследований после того, как его книга «Эмиль» была объявлена безбожной.
628
Фидий (V в. до н. э.) — древнегреческий скульптор, прославленная статуя Зевса (Юпитера) не сохранилась.
629
…я должен… высказаться… — Гейне высмеивает общепринятый порядок изложения и систематичность и пародирует при классификации идей «Сентиментальное путешествие» английского писателя Стерна.
630
Геерен Арнольд Герман Людвиг (1760–1842). — Имеется в виду его книга «Идеи, относящиеся к политической жизни, обмену и торговле важнейших народов древнего мира».
631
Стр. 605. Марсово поле. — После победоносной войны римские полководцы, по обычаю, проезжали в триумфальном марше от Марсова поля к Капитолию, древней крепости над рекой Тибром.
632
Кватерна — обозначение числа при игре в лото.
633
Стр. 606. Гете. — Гейне имеет в виду нападки ортодоксальных богословов на Гете.
634
Губиц Фридрих Вильгельм (1768–1870) — издатель журнала «Gesellschafter», в котором печатался Гейне.
635
Горациево… — В своей «Поэтике» Гораций (см. прим. к стр. 273) советует начинающим авторам не спешить выступать перед публикой со своими произведениями.
636
Меценат Гай Цильний (I в. до н. э.) — древнеримский политический деятель. Оказывал материальную поддержку кружку поэтов. Имя Мецената стало нарицательным для покровителя наук и искусств.
637
Стр. 607. Панглос. — Герой повести Вольтера «Кандид, или Оптимизм» постоянно повторяет слова: «Все к лучшему в этом лучшем из миров».
638
Марр — владелец ресторана в Гамбурге, сочинял пьесы.
639
Стр. 608. Шупп Бальтазар (1610–1661) — автор «Поучительных сочинений», в которых дает сатирические сценки середины XVII в.
640
…как башня, обращенная к Дамаску… — Сравнение взято из Библии (Песнь Песней, гл. 7).
641
Стр. 609. Дюстернштрассе — улица в Гамбурге.
642
Стр. 610. Величайший обскурант всей страны… господин фон Бельц — «Белый» — другое обозначение для чернявого маклера Иозефа Фридлендера (см. «Путешествие по Гарцу», стр. 567).
643
Стр. 611. «На Рейне, на Рейне…» — песня Клаудиуса (см. прим. к стр. 548).
644
«Тот образ…» — из оперы Моцарта «Волшебная флейта».
645
«О белая дама» — ария из оперы Буальдье «Белая дама» (1825).
646
Агасфер — см. прим. к стр. 287. Гейне точно следует здесь описанию в Библии (Книга Есфирь, гл. I).
647
Гекатомба — жертвоприношение — заклание ста быков.
648
Филосел. — Возможно, имеется в виду Шеллинг (см. прим. к стр. 196).
649
Жалкий творец… — Фридрих Юхтритц (1800–1875). Его трагедия «Александр и Дарий» была поставлена в Берлине (1826).
650
Под «умелой кухаркой» имеется в виду Л. Тик — написал к трагедии хвалебное предисловие.
651
Стр. 612. Клаурен —см. прим. к стр. 559. Среди его рассказов особенно популярен был «Мимили».
652
Под «ежегодными карманными сборничками непристойностей» Гейне подразумевает многотомное собрание его рассказов, выходившее с 1820 г.
653
Салат из Вилибальда Алексиса — каламбур. Настоящая фамилия этого немецкого писателя Häring (селедка), отсюда — селедочный салат.
654
5588 лет… — по библейскому (еврейскому) летоисчислению с момента сотворения мира (в 1827 г.).
655
Стр. 613. Фуше Жозеф (1759–1820) — министр полиции при Наполеоне. Его «Мемуары» (1824) были написаны историком де Бошамом. Приписываемое ему изречение встречается у Талейрана, Вольтера, Плутарха и других авторов.
656
Стр. 614. «Тяжел камень…» («Екклезиаст», гл. 27, 3).
657
Стр. 616. «Подлинно, я невежда…» («Екклезиаст», гл. 30, 1–2).
658
Геродот и Ливий — историки древнего мира.
659
«Собеседник» («Gesellschafter») — см. прим. к стр. 606.
660
Стр. 618. Томас Пейн (1737–1809) — политический деятель, участник борьбы за независимость США, член Конвента, автор сочинения «Права человека».
661
«Система природы» (1770) — сочинение Гольбаха, французского материалиста XVIII в.
662
«Вестфальский вестник» («Rheinisch-westfälischer Anzeiger») — издание, в котором Гейне начиная с 1819 г. поместил несколько своих статей.
663
Шлейермахер (1766–1834) — немецкий философ, автор «Речей о религии» (1799), в первый период своей деятельности тяготел к атеизму.
664
Стр. 619. Статуя Лаокоона. — Троянский жрец Лаокоон вместе с двумя своими сыновьями был задушен змеями за попытку спасти Трою вопреки воле богов. Этот сюжет изображает знаменитая мраморная группа, исполненная скульпторами Родоса (I в. до н. э.).
665
Стр. 621. Манека — В индийской мифологии прекрасная Манека была послана на землю, чтобы ввести в искушение царя Висвамитру во время его покаяния.
666
Стр. 623. Эпиграф взят из «Западно-восточного дивана» Гете.
667
Стр. 622. Шварц — см. прим. к стр. 488.
668
«Сила обстоятельств» — драма Людвига Роберта (1819), друга Гейне.
669
Стр. 624. …потери… кокарды… — см. прим. к стр. 478.
670
Шарлоттенбург — аристократическая часть Берлина.
671
Стр. 625. …какого-либо лжепоэта… — Имеется в виду немецкий поэт граф Август фон Платен (1796–1835). В его «Романтическом Эдипе» Сфинкс обращался с речью к публике с недоброжелательными замечаниями о Берлине (обращение в греческой комедии хора к зрителям без непосредственной связи с действием называлось парабаза).
672
Кревинкель — см. прим. к стр. 344.
673
Лютер и Вегенер — артистическое кафе в Берлине.
674
Великий Фриц — Фридрих II (см. прим. к стр. 480), его резиденцией был дворец Сан-Суси в Потсдаме.
675
Город Разума — Берлин, центр немецкого Просвещения.
676
Вердерская церковь — построена в 1824–1830 гг.
677
Стр. 627. Кленце Лео, фон (1784–1864) — крупный зодчий, своими творениями определивший архитектурный облик Мюнхена.
678
Стр. 628. Аспазия — возлюбленная, затем жена Перикла (V в. до н. э.), политического деятеля Древней Греции, славилась умом и красотой. В ее доме собирались многие выдающиеся люди древности.
679
Стр. 629. Совы — так Гейне называл реакционных ученых (см. прим. к стр. 373). Сова считалась символом Афины, греческой богини мудрости — покровительницы города.
680
Сикофант (греч.) — профессиональный доносчик.
681
Фрина — гетера, возлюбленная греческого скульптора Праксителя, служила моделью для его статуй.
682
…наш поэт… — Платен.
683
«Лев» — Кленце (см. прим. к стр. 627).
684
Великий оратор — Игнац Рудгарт, обратил на себя внимание, выступая в баварском ландтаге в 1823 г. по поводу акциза на солод.
685
…Вот и он сам. — Имеется в виду Массман (см. прим. к стр. 268).
686
Стр. 630. Шлем Мамбрина. — Дон-Кихот принял таз цирюльника за шлем рыцаря Мамбрина (ч. I., гл. 21 и 44).
687
Газель — см. прим. к стр. 285.
688
Арминий — см. прим. к стр. 446.
689
Стр. 631. Туснельда — жена Арминия.
690
Тирш Фридрих Вильгельм (1784–1860) — мюнхенский профессор-филолог, отличался свободомыслием. Его «Греческая грамматика» (1812) вышла третьим изданием в 1826 г.
691
Вар — см. прим. к стр. 446.
692
Лихтенштейн — см. прим. к стр. 552.
693
Стр. 632. Алкивиад (451–404 гг. до н. э.) — афинский политический деятель, действовал против Спарты. Возглавив экспедицию против Сицилии, перешел на сторону Спарты, затем бежал в Персию и т. д.
694
Пританей — место заседания государственного совета древних Афин.
695
Стр. 635. «Тирольская трагедия» (1827) Карла Иммермана — о восстании 1809 г.
696
Мозер Мозес — близкий друг Гейне, отличался ученостью.
697
Стр. 636. Андреас Гофер (1767–1810) — вождь Тирольского восстания в 1809 г., хозяин трактира «На песке», расстрелян в Мантуе.
698
Bелизарий — византийский полководец VI в.
699
Прокопий из Цезареи — византийский историк, сопровождал Велизария в походах и описал их.
700
Шенк Эдуард, фон (1788–1841) — баварский министр и автор трагедии «Велизарий» (1829).
701
Стр. 637. Юм Давид (1711–1776) — английский историк, экономист и философ.
702
Сарториус — см. прим. к стр. 565; подготовил второе и третье издания книги Шпиттлера «Набросок истории европейских государств» (первое издание — 1793 г.).
703
Барон Гормайр Иозеф (1781–1848) — историк, автор «Истории Андреаса Гофера» (1811).
704
Гесслер — австрийский фогт, угнетатель швейцарцев, изображен Шиллером в «Вильгельме Телле».
705
Стр. 638. …предания об императоре. — В 1493 г. император Максимилиан I был, по преданию, спасен ангелом, когда он на охоте упал и докатился до края пропасти.
706
Стр. 639. «Гесперус» — «Гесперус. Энциклопедический журнал для образованных читателей», выходил с 1822 г. в издательстве Котта.
707
Стр. 640. …дворянина из шекспировской пьесы… — Имеется в виду сэр Тоби Белч из комедии «Двенадцатая ночь».
708
Иоганнес фон Мюллер (1752–1825) — автор трудов по истории Швейцарии.
709
Стр. 641. Бартольди Якоб Соломон (1779–1825) — прусский дипломат, названное сочинение вышло в свет в 1814 г.
710
Стр. 642. Лейпцигская битва — так называемая «битва народов» (1813 г.), когда армия Наполеона была разбита войсками союзников (Россия, Австрия, Пруссия и Швеция).
711
Саллюстий —см. прим. к стр. 591.
712
Женский союз — патриотическая организация в период 1809–1815 гг.
713
…при Левктрах… — Битва состоялась в 371 г. до н. э. Гейне пересказывает эпизод из Плутарха («Жизнеописание Ликурга», гл. 30).
714
…старик умер — Ректор Дюссельдорфского лицея Шалльмайер скончался в 1817 г.
715
Стр. 643. В западной части города — то есть в богатых кварталах.
716
Стр. 644. …император, который носит белый мундир и красные штаны… — австрийский.
717
…теперь… получат государя в синем мундире и белых штанах — то есть баварского короля. По Пресбургскому миру 1805 г. Тироль отошел к Баварии.
718
Стр. 645. «Было двое детей…» — из сборника «Волшебный рог мальчика».
719
Стр. 646. «Красотка Эльзи» — персонаж «Тирольской трагедии». Парки — см. прим. к стр. 565.
720
Стр. 652. Феб — здесь: солнце.
721
Стр. 653. …во времена Собора… — Соборы — католические съезды, созывавшиеся для борьбы с Реформацией.
722
Ниобея —см. прим. к стр. 128.
723
Стр. 656. Релльштаб Людвиг (1799–1860) — музыкальный критик, противник итальянской музыки и прежде всего Россини.
724
Ромул-Августул II — последний император (западной) Римской империи, свергнутый в 476 г.
725
…порабощенной Италии… — По Венскому конгрессу Италия оставалась территориально раздробленной и порабощенной другими странами (прежде всего Австрией).
726
Гармодий и Аристогитон — убили в 514 г. до н. э. афинского тирана Гиппарха и тем самым свергли тиранию.
727
Стр. 656–657. Арлекины, Тарталья, Бригелла, Панталоне, доктор из Болоньи, Коломбина — постоянные персонажи итальянской «комедии масок».
728
Стр. 657. Роза Сарона — см. Песнь Песней (гл. 2).
729
Стр. 659. Гелиос — бог солнца, который ежедневно проезжает на своей колеснице по небу (греч. миф.).
730
Белль-ланкастерская метода — педагогическая система обучения, при которой старшие ученики наставляют (под руководством учителя) младших.
731
Стр. 660. «Институции» и «Пандекты» — основные части кодекса Юстиниана (см. прим. к стр. 373).
732
Стр. 661. Медея — супруга Ясона, убила своих детей, когда Ясон ее оставил (греч. миф.).
733
Мельпомена — муза трагедии (греч. миф.).
734
Стр. 662. Теодорих-Дитрих Бернский — король остготов, с 493 г. владыка Италии с резиденцией в Вероне (нем. — Берн).
735
Король Альбоин — во главе лангобардов в 568–572 гг. завоевал Северную Италию.
736
Карл Великий подчинил себе в 774 г. государство лангобардов.
737
Варвары. — Имеются в виду австрийцы.
738
Стр. 664. Подеста — глава города, здесь — его дворец.
739
Людовико (Лодовико) Ариосто (1474–1533) — итальянский поэт.
740
Капулетти — семейство, к которому принадлежала Джульетта (см. «Ромео и Джульетта» Шекспира).
741
Скалигеры — дворянский род, правивший в Вероне в XIII–XIV вв.
742
Стр. 665. …фальстафовские размышления… — В «Генрихе IV» Шекспира Фальстаф, прикидываясь мертвым, думает, что Перси, труп которого находится рядом, тоже хитрит и на самом деле жив.
743
Труффальдино, Смеральдина — персонажи итальянской «комедии масок».
744
Геркуланум и Помпея — города, засыпанные извержением Везувия в 79 г.
745
Палимпсест — см. сноску на стр. 550.
746
Стр. 666. Гракхи — братья Гракхи Тиберий Семпроний и Кай (II в. до н. э.) — римские трибуны, защищали интересы крестьян против аристократии.
747
Агриппина Младшая (16–59 гг.) — дочь Германика, жена императора Клавдия, мать Нерона(см. прим. к стр. 447), известная своими злодеяниями. Отравила Клавдия, проложив путь к престолу Нерону, который, в свою очередь, подослал к ней убийцу.
748
Стр. 667. Кангранде — оказывал покровительство Данте, когда последний был изгнан в 1302 г. из Флоренции и укрылся в Вероне.
749
…Антонио делла Скала убил своего брата… — Запятнавший себя братоубийством Антонио был последним из династии Скалигеров.
750
Стр. 668. «Ты знаешь край?..» — известные слова из песни Миньоны, выражающие томление по Италии (Гете, «Годы учения Вильгельма Мейстера»).
751
Эккерман — см. прим. к стр. 166. Гейне пересказывает почти буквально место из его книги «Beiträge zur Poesie mit besonderer Hinweisung auf Goethe» (1823).
752
Стр. 669. …выписал ему из Иены докторскую шляпу… — Иенский университет предоставил Гете в 1825 г. право присвоить звание доктора двум молодым людям. Среди них был и Эккерман.
753
Морган Сидней. — Ее книга вышла в 1821 г.
754
В. Мюллер — см. прим. к стр. 554. Поместил в ежегоднике «Гермес» обзор литературы об Италии.
755
Мориц Карл Филипп (1757–1793) — немецкий писатель, автор «Путешествия немца в Италию» (1792–1793). Архенгольц Иоганн Вильгельм (1741–1812) — историк, его труд — «Англия и Италия» (1787). Бартельс — автор «Писем о Колабрии и Сицилии» (1787–1792). Зейме Иоганн Готфрид — немецкий писатель-демократ, автор «Прогулки в Сиракузы» (1803). Арндт — см. прим. к стр. 386; написал в 1801 г. книгу об Италии. Мейер — автор «Картин из Италии» (1792). Бенковитц — автор «Путешествия из Глогау в Сорренто…» (1803–1805). Рефуес — опубликовал несколько книг об Италии.
756
Кефалидес — автор «Путешествия в Италию и в Сицилию» (1818).
757
Лессман — названная книга появилась в 1822 г.
758
Стр. 670. Нарцисс — юноша, влюбившийся в собственное отражение, увиденное им в воде источника (греч. миф.).
759
Стр. 672. …о католической эмансипации… — В 1829 г. впервые с конца XVII в. ирландские и английские католики получили право заниматься торговлей и ремеслом.
760
…о турецкой войне… — Имеется в виду война России с Турцией (1827–1829).
761
Стр. 673. Брера — дворец с картинной галереей в Милане. Амброзиана — миланская библиотека.
762
Ян Стен (1636–1689) — голландский художник.
763
Лунгарно — набережная реки Арно во Флоренции.
764
Собор. — Строительство Миланского собора началось в 1386 г. При Наполеоне (1805 г.) строительные работы были возобновлены.
765
Стр. 674. Триумфальная арка — была начата также при Наполеоне (1804 г.).
766
…с другим титаном… — Имеется в виду Прометей.
767
Стр. 675. Маренго. — В 1800 г. здесь Наполеон одержал важную победу над австрийцами.
768
Стр. 678. Дибич Иван Иванович (1785–1831) — русский фельдмаршал, в войну 1827–1829 гг. действовал на Балканах.
769
Император Николай — приобрел в это время популярность в Европе, добившись от Турции предоставления независимости Греции. После разгрома польского восстания (1831 г.) иллюзии в европейском обществе относительно русского царя рассеялись.
770
Стр. 679. Великий муфтий — глава мусульманского духовенства.
771
Великая Хартия вольности (1215) — закон, оградивший права английского дворянства от посягательств короля.
772
Стр. 683. …вспомнил о Фридрихе Шиллере… — Гейне имеет в виду Андреа и Джанеттино Дориа («Заговор Фиеско в Генуе»).
773
Стр. 684. Корнелиус — см. прим. к стр. 448.
774
…их общей родины… — Рубенс провел юность в Кельне, Корнелиус родом из Дюссельдорфа.
775
Стр. 685. Семья Караччи — итальянские художники XVI в.
776
Стр. 686. Джорджоне — умер не в 1511, а в 1510 г.
777
Стр. 695. Тортони — известное кафе в Париже.
778
Стр. 697. Франциск Первый (1494–1547) — французский король, вел войну с Карлом V (см. прим. к стр. 461) за обладание Италией. В сражении при Павии (1525 г.) потерпел поражение и был взят в плен.
779
Стр. 698. Беллини Винченцо (1801–1835) — итальянский оперный композитор. Его преждевременная смерть вызвала многочисленные литературные отклики. Россини — см. прим. к стр. 515. Начиная с 1830 г. до конца своей жизни (1868 г.) почти ничего не создал.
780
Стр. 700. …замок… принца из Пеллагонии —см. прим. к стр. 559.
781
Стр. 703. Лизер Иоганн Петер — немецкий художник и музыкант, автор портрета Гейне и иллюстраций к «Флорентийским ночам».
782
Стр. 704. Ретцш — см. прим. к стр. 546.
783
Георг Гаррис — см. прим. к стр. 437. Его книга «Паганини в дорожной карете и дома, в часы досуга, в обществе и на концертах» (1830) помогла Гейне в воссоздании образа великого скрипача.
784
Стр. 705. Прозерпина — см. прим. к стр. 408.
785
Стр. 714. Олд-Бейли — улица и тюрьма в Лондоне, здесь до 1868 г. совершались казни.
786
Педди — прозвище ирландцев в Англии.
787
Стр. 716. Веллингтон Артур Уэлсли (1769–1852) — английский полководец и государственный деятель. Командовал английскими войсками в битве при Ватерлоо (1815 г.).
788
Стр. 719. Вестрис Август (1759–1842) — итальянский танцовщик.
789
Стр. 720. Анна Болейн (1503–1536) — вторая жена Генриха VIII, была обвинена в нарушении супружеской верности и казнена.
790
Стр. 722. «Нельская башня» — драма Александра Дюма-отца.
791
Стр. 724. Вицлипуцли — см. прим. к стр. 234.
792
«Се человек!» — восклицание Пилата (Евангелие от Иоанна).
793
Люксембург. — Имеется в виду Люксембургский дворец в Париже.
794
Стр. 726. Виллисы — танцовщицы-призраки, невесты, умершие до свадьбы (см. «Духи стихий»). Рассказ Гейне о виллисах лег в основу либретто Готье к балету «Жизель».
795
Балланш Пьер-Симон (1776–1847) — французский философ мистического направления.
796
Стр. 729. Казимир Перье (1777–1832) — французский банкир и политический деятель.
797
Стр. 732. Moniteur — официальная французская газета наполеоновских времен.
798
Тальма Франсуа-Жозеф (1763–1826) — знаменитый трагический актер.
799
Гро Жан-Антуан (1771–1835) — французский художник, один из создателей культа Наполеона в живописи.
800
Мори Жан-Сифрен (1746–1817) — кардинал, французский политический деятель, при Наполеоне архиепископ Парижа.
801
Ровиго — Анн-Жак-Мари Рене Совари герцог де Ровиго (1774–1833) — адъютант Наполеона, начальник тайной полиции.
802
Полина Боргезе (1780–1825) — сестра Наполеона.
Г. Эрлер, А. Подольский